Tema 1. La presentación y los saludos.
Представление и приветствия.
ЧАСТЬ 1. LOS SALUDOS. ПРИВЕТСТВИЕ.
El conocimiento. – Знакомство.
¿Cómo se llama usted? – Как вас зовут?
¿Cómo te llamás? – Как тебя зовут?
Diálogo 1
– ¡Buen día! Me llamo Juan Manuel López. ¿Y usted cómo se llama? – Добрый день! Меня зовут Хуан Мануэль Лопес. А Вас как зовут?
– ¡Buen día! Me llamo Ana María Moretti. – Добрый день! Меня зовут Ана Мария Моретти.
– ¡Un gusto! – Очень приятно.
– ¡Un gusto es mío! – Взаимно.
Diálogo 2
– ¡Buenos días! Me gustaría presentarle a Manuel Garibaldi. – Добрый день! Я хотел бы представить Вам Мануэля Гарибальди.
– Mucho gusto. Yo soy Enrique Juanes. – Очень приятно. Я Энрике Хуанес.
– Igualmente. Mi nombre es Antonio López. – Взаимно. Моё имя Антонио Лопес.
– Un gusto de conocerle. – Приятно познакомиться с Вами.
Diálogo 3
– ¡Buenos días! Permítame presentarme. Soy Cristian Rodríguez. – Добрый день! Позвольте мне представиться! Я Кристиан Родригес.
– Un gusto. ¿De dónde es? – Очень приятно. Откуда Вы?
– Soy de Córdoba. – Я из Кордобы.
Diálogo 4
– ¡Buenos días! Soy Sebastian. ¿Y su nombre? – Добрый день! Я Себастьян. А Ваше имя?
– Soy Alberto. – Я Альберто.
– Mucho gusto de conocerle, Alberto. – Очень приятно познакомиться с Вами, Альберто.
– Disculpá, ¿te puedo tutear? – Извини, могу я обращаться к тебе на ты?
– Si, como no. Tratame de "vos" sin problemas. – Конечно. Обращайся ко мне на ты без проблем.
Diálogo 5
– Le presento al señor Verdi. – Представляю Вам сеньора Верди.
– Ya nos conocemos. Soy Marcelo Gómez, el director comercial de esta empresa. – Мы уже знакомы. Я Марсело Гомес, коммерческий директор этой фирмы.
Diálogo 6
– Permítame presentarle a Irina Smirnova. Es rusa. – Позвольте мне представить Вам Ирину Смирнову. Она русская.
– Discúlpeme, ¿cómo se llama la señora? – Извините, как зовут сеньору?
– Irina Smirnova. Viene de San Petersburgo y no habla español. – Ирина Смирнова. Она из Санкт-Петербурга и не говорит по-русски.
Diálogo 7
– Quisiera presentarte a mi mujer. Es Anastasía. – Я бы хотел представить тебе мою жену. Это Анастасия.
– Perdoname, pero no entendí. ¿Se llama…? – Извини меня, я не понял. Её зовут…?
– Anastasía o Nastia. Es un nombre ruso. – Анастасия или Настя. Это русское имя.
– ¿Es rusa? – Она русская?
– Sí, es de Moscú. – Да, из Москвы.
Diálogo 8
– ¡Hola, Clara! – Привет, Клара!
– ¡Hola…! Disculpame, no recuerdo tu nombre. – Привет…! Извини меня, не помню твоё имя.
– Soy Laura. – Я Лаура.
– Ahh, sí, sos amiga de Mónica. – Аа, да, ты подруга Моники.
Diálogo 9
– Discúlpeme. ¿Es usted Antonio Santi? – Извините. Вы сеньор Антонио Санти?
– No, soy Roberto Martínez. Antonio Santi está ahí. – Нет, я Роберто Мартинес. Антонио Санти вон там.
– Muchas gracias. – Большое спасибо.
Diálogo 10
– ¿Quién es esta mina tan linda? – Кто эта такая красивая девушка?
– Es Ana Pérez. Es brasileña. – Это Ана Перес. Она бразильянка.
– Presentámela por favor. – Представь меня ей, пожалуйста.
ЧАСТЬ 2. EL TRABAJO. РАБОТА.
¿Dónde trabaja? – Где вы работаете?
¿A qué se dedica? – Чем вы занимаетесь?
Diálogo 1
– ¿Usted trabaja? – Вы работаете?
– No, soy estudiante de UBA. ¿Y usted? – Нет, я студентка UBA (университет Буэнос Айреса). А Вы?
– Yo trabajo. Soy ingeniero. – Я работаю. Я инженер.
Diálogo 2
– ¿Usted trabaja o estudia? – Вы работает или учитесь?
– Trabajo. – Работаю.
– ¿De qué trabaja? – Кем Вы работаете?
– Soy peluquero. ¿Y usted dónde trabaja? – Я парикмахер. А Вы где работаете?
– Yo no trabajo, soy ama de casa. – Я не работаю, я домохозяйка.
Diálogo 3
– ¿Vos trabajás en una fábrica? – Ты работаешь на заводе?
– Sí, soy ingeniero. – Да, я инженер.
– ¿Qué horario tenés? – Какой у тебя график?
– Trabajo de 9 a 18. – Работаю с 9 до 18.
– ¿Cuánto ganás? – Сколько ты зарабатываешь?
– 80000 por mes. – 80 тысяч в месяц.
Diálogo 4
– ¡Buenos días! ¿Es usted nuestra nueva secretaria? – Добрый день! Вы наша новая секретарша?
– Sí, trabajo solo una semana. ¿Y usted de qué trabaja? – Да, я работаю всего одну неделю. А Вы кем работаете?
– Soy contable. Me llamo Juan Peretti. – Я бухгалтер. Меня зовут Хуан Перетти.
– Mucho gusto. Soy María Pérez. – Очень приятно. Я Мария Перес.
Diálogo 5
– ¿A qué se dedica usted? – Чем Вы занимаетесь?
– Trabajo en un hospital. Soy médico. ¿Y usted de qué trabaja? – Я работаю в больнице. Я врач. А Вы кем работаете?
– Soy profesora. – Я преподавательница.
– ¿Le gusta su trabajo? – Вам нравится ваша работа?
– Sí, me gusta. Trabajo con los niños. Es muy interesante. Да, мне нравится. Я работаю с детьми. Это очень интересно.
– ¿Trabaja mucho? – Вы много работаете?
– Trabajo cuatro días a la semana. – Я работаю 4 дня в неделю.
Diálogo 6
– ¡Hola! ¿Cómo estás? – Привет! Как ты?
– Bien, gracias. ¿Y vos? – Спасибо, хорошо. А ты?
– Bien también. Cambié de trabajo. – Тоже хорошо. Поменяла работу.
– ¿Y dónde trabajás ahora? – И где ты сейчас работаешь?
– En una agencia de viajes. – В турагентстве.
– ¡Ohh, felicitaciones! ¿Estás contenta? – Оо, поздравляю! Ты довольна?
– Sí, el nuevo trabajo es muy interesante y mis colegas son muy amables, buena onda. - Да, новая работа очень интересная, и мои коллеги очень приятные, любезные люди.
– ¿Y el sueldo? – А зарплата?
– Me pagan bastante bien. – Мне платят довольно хорошо.
– Me alegro mucho por vos. – Я очень рад за тебя.
Diálogo 7
– ¿Su esposa ya encontró trabajo? – Ваша супруга уже нашла работу?
– Sí, ahora ella trabaja en una farmacia. – Да, сейчас она работает в аптеке.
– ¿Cómo pudieron encontrar el trabajo? – Как вам удалось найти работу?
– En la bolsa de trabajo le ofrecieron un puesto muy interesante. – На бирже труда ей предложили очень интересную должность.
Diálogo 8
– Señor Alberti, ¿qué hizo usted para encontrar un trabajo nuevo? – Сеньор Альберти, что Вы сделали, чтобы найти новую работу?
– Oh, fue muy difícil. Yo mandé más de veinte emails con mi C.V. a diferentes empresas. – О, это было очень сложно. Я отправил более 20 электронных писем с моим резюме в разные компании.
– ¿Y cuándo recibió la respuesta? – И когда Вы получили ответ?
– Tres meses después una empresa me ofreció un puesto de economista. Era una propuesta muy interesante. – Три месяца спустя одна фирма мне предложила должность экономиста. Это было очень интересное предложение.
Diálogo 9
– ¿Qué hay que hacer para encontrar trabajo? – Что нужно сделать, чтобы найти работу?
– Hay que escribir un C.V. con toda tu experiencia de trabajo y adjuntar unas copias de los documentos (el título de bachillerato, el diploma de maestría, etc.) – Нужно написать резюме со всем твоим опытом работы и приложить копии документов (аттестат зрелости, диплом магистра и т.д.)
Diálogo 10
– Manuela, ¿dónde aprendiste tan bien el español? – Мануэла, где ты так хорошо выучила испанский?
– Me gradué de una universidad filológica. – Я закончила филологический университет.
– ¿Dónde estudiaste? – Где ты училась?
– Estudié en la Universidad Estatal de San Petersburgo. – Я училась в Государственном университете Санкт-Петербурга.
– ¿Y hablás español tan bien después de la universidad? – И ты так хорошо говоришь по-испански после университета?
– También completé un curso de guía en San Petersburgo. – Также я прошла курсы на гида в Санкт-Петербурге.
– ¿Realizaste cursos de capacitación? – Ты проходила курсы повышения квалификации?
– Sí, cuando trabajaba en la universidad, tenía que hacerlo cada 5 años. – Да, когда я работала в университете, я должна была это делать каждые 5 лет.
– ¿Estuviste en España? – Ты бывала в Испании?
– No, yo estuve muchas veces en Argentina, pero solo una vez para estudiar el idioma. – Нет, я много раз бывала в Аргентине, но только один раз, чтобы учить язык.
– Hablás muy bien. Felicitaciones. – Ты говоришь очень хорошо. Поздравляю.
– Gracias. – Спасибо.
Diálogo 11
– ¿Trabajó usted horas extra antes? – Вы раньше работали сверхурочно?
– Sí, claro. Si no, es muy difícil sobrevivir en este mundo. – Да, конечно. В противном случае очень сложно выжить в этом мире.
– ¿Y a qué se dedicaba? – И чем Вы занимались?
– Traducía y daba clases particulares. – Переводила и давала частные уроки.
– ¿Siempre ejerciste tu profesión? – Вы всегда работали по специальности?
– Sí, siempre trabajé con idiomas. – Да, всегда работала с языками.
Diálogo 12
– ¿Estás contento con tu nuevo trabajo? – Ты доволен своей новой работой?
– Sí, ejerzo mi profesión desde hace ya 5 años. Me gusta mucho trabajar con los adolescentes. – Да, я работаю по специальности вот уже 5 лет. Мне очень нравится работать с подростками.
– ¿Pero para vos este trabajo es algo nuevo? – Но эта работа для тебя нечто новое?
– Sí, antes trabajaba en el colegio, enseñaba la lengua a los pibes de 15-16 años. Ahora trabajo en la universidad. Creo que este trabajo corresponde a mi especialidad y a mi experiencia. – Да, раньше работал в школе, преподавал язык ребятам 15-15 лет. Сейчас я работаю в университете. Думаю, что эта работа соответствует моей специальности и моему опыту.
Diálogo 13
– El puesto que usted me ofreció me gusta mucho. Con mucho gusto voy a aceptar su propuesta. – Должность, которую Вы мне предложили, мне очень нравится. Я с большим удовольствием приму Ваше предложение.
– Está bien. ¿Y cuánto le gustaría ganar? – Хорошо. И сколько бы Вы хотели зарабатывать?
– Es difícil decirlo, pero creo que 1500 dólares estarían bien. – Сложно сказать, но думаю, что 1500 долларов было бы нормально.
– Dale. Usted es nuestro nuevo periodista. – Хорошо. Вы наш новый журналист.
– Gracias. – Спасибо.
ЧАСТЬ 3. LA FAMILIA. СЕМЬЯ.
¿Está usted casado? – Вы женаты? ¿Estás casado? – Ты женат?
¿Tiene hijos? – У вас есть дети? ¿Tenés hijos? – У тебя есть дети?
Diálogo 1
– ¿Desde cuándo ya está casado? – Как давно Вы женаты?
– Desde hace 10 años. – Вот уже 10 лет.
– ¿Tiene hijos? – У Вас есть дети?
– Sí, tengo un hijo de mi primer matrimonio y una hija del matrimonio actual. – Да, у меня есть сын от первого брака и дочь от нынешнего.
Diálogo 2
– ¿Está divorciado? – Вы в разводе?
– No, pero me separé de mi mujer. – Нет, но живу отдельно от жены.
– Indíquelo en su C.V. – Укажите это в своём резюме.
Diálogo 3
– ¿Vive con sus padres? – Вы живёте со своими родителями?
– No, vivo sola. – Нет, я живу одна.
– ¿Está casada? – Вы замужем?
– Todavía no, estoy soltera. – Ещё нет, я не замужем.
– ¿Tiene hermanos? – У Вас есть братья и сестры?
– Tengo un hermano mayor. – У меня есть старший брат.
Diálogo 4
– ¿Cuántos años tiene? – Сколько Вам лет?
– Tengo 46 años. – Мне 46 лет.
– Está casado, ¿verdad? – Вы женаты, не так ли?
– Sí, estoy casado desde hace 25 años. – Да, я женат вот уже 25 лет.
– ¿Tiene hijos? – У Вас есть дети?
– Tengo una hija, pero ya es grande. – У меня есть дочь, но она уже взрослая.
– ¿Y nietos? – А внуки?
– Un niño de 4 años y una niña de 2 años. – Мальчик 4 лет и девочка 2 лет.
Diálogo 5
– ¿Para la agencia de empleo es importante saber cuántos niños yo tengo? – Для бюро занятости важно знать, сколько у меня детей?
– Sí, también hay mucha diferencia entre los hijos ilegales, legales y adaptados. – Да, также есть большая разница между незаконнорожденными, законнорожденными и приёмными детьми.
Diálogo 6
– ¿Cómo debo escribir a mis hijos? – Как я должна записать моих детей?
– Anótelos en el orden de su nacimiento. – Запишите их в порядке рождения.
– ¿Debo empezar desde el primero o desde el último? – Я должна начать с первого или последнего?
– Desde el primero, por favor. – С первого, пожалуйста.
– ¿Y debo escribirlos a todos? – И я должна записать их всех?
– Solo los hijos menores o sea si tienen menos de 18 años y también más grandes si todavía son estudiantes. – Нет, только несовершеннолетних детей, т.е. которым меньше 18 лет, а также более старших, если они ещё учатся.
Tema 2. El departamento.
Квартира
.
ЧАСТЬ 1. LA UBICACIÓN DEL DEPARTAMENTO. РАСПОЛОЖЕНИЕ КВАРТИРЫ.
¿Dónde está el departamento? – Где находится квартира?
Diálogo 1
– Compramos un departamento nuevo. – Мы купили новую квартиру.
– ¡Felicidades! ¿Y dónde está este departamento? – Поздравляю! И где находится квартира?
– En un barrio nuevo. – В новом районе.
– ¿Está lejos del centro? – Далеко от центра?
– Sí, bastante lejos, pero se puede ir en subte. – Да, довольно далеко, но можно доехать на метро.
– ¿Se encuentra en un lugar tranquilo? – Квартира находится в спокойном месте?
– Sí, tranquilo y muy lindo. – Да, спокойном и очень красивом.
Diálogo 2
– ¿Dónde queda tu departamento? – Где находится твоя квартира?
– En el centro de la ciudad. – В центре города.
– Creo que es muy cómodo. – Думаю, это очень удобно.
– Sí, porque cerca hay de todo: negocios, teatros, museos, bares. Pero hay un problema. Hay mucho ruido. Se escuchan los autos y los gritos de la gente. Es un quilombo de verdad. Quiero cambiar de departamento. – Да, потому что рядом есть всё: магазины, театры, музеи, бары. Но есть одна проблема. Очень шумно. Слышны машины и крики людей. Это реальный головняк. Хочу сменить квартиру.
Diálogo 3
– ¡Buen día! Vi su anuncio en el diario. ¿La pieza todavía se alquila? – Добрый день! Я увидел ваше объявление в газете. Комната ещё сдаётся?
– Sí, pase por favor. Le voy a mostrar el departamento. Acá está la pieza. – Да, проходите, пожалуйста. Я Вам покажу квартиру. Вот комната.
– La pieza es bastante grande y luminosa. – Комната довольно большая и светлая.
– Sí, hay mucho espacio y la ventana da al patio donde hay un jardín hermoso. – Да, просторно, и окно выходит во двор, где красивый сад.
– La vista es divina. – Вид потрясающий.
– ¿Entonces le gusta? – Значит, Вам нравится?
– Sí, ¿puedo alquilarla? – Да, я могу её снять?
– Sí, claro. – Да, конечно.
Diálogo 4
– ¿Desde cuándo vive acá? – Как давно Вы здесь живёте?
– Desde hace 5 años. – Вот уже 5 лет.
– ¿Hace 5 años era todo tan lindo y cómodo como ahora? – 5 лет назад всё было красиво и удобно как сейчас?
– No, al principio la parada del colectivo estaba bastante lejos. Entonces algunos edificios aún no eran construidos. – Нет, сначала автобусная остановка была довольно далеко. В те времена некоторые здания ещё не были построены.
– ¿Ahora es mejor? – Сейчас лучше?
– Por una parte, sí. – Отчасти да.
– ¿Por qué? – Почему?
– Por ejemplo, para hacer compras vamos a la ciudad porque acá hay solo negocios pequeños y no hay supermercados grandes y modernos.
– Например, чтобы сделать покупки, мы едем в город, потому что здесь есть только маленькие магазины, и нет больших и современных супермаркетов.
ЧАСТЬ 2. LAS COMODIDADES DEL DEPARTAMENTO. УДОБСТВА В КВАРТИРЕ.
¿Te gusta tu departamento? – Тебе нравится твоя квартира?
Diálogo 1
– ¿Estás contenta con tu departamento? – Ты довольна твоей квартирой?
– Es difícil decirlo. El departamento es cómodo, pero es chico. Para mi familia es demasiado chico. Quiero comprarme otro, más grande. – Трудно сказать. Квартира удобная, но маленькая. Для моей семьи она слишком маленькая. Хочу купить мне другую, побольше.
Diálogo 2
– Che, ¡tu depto está genial! – Слушай, твоя квартира классная!
– ¿Vos pensás? – Думаешь?
– Sí, es muy cálido y con todas las comodidades. Y la cocina está bien equipada también. – Да, очень уютная и со всеми удобствами. И кухня тоже хорошо оборудована.
– Gracias, compramos electrodomésticos nuevos y modernos. – Спасибо, мы купили новую и современную бытовую технику.
– ¿Los muebles también son nuevos? – Мебель тоже новая?
– No, son viejos. – Нет, старая.
– Pero parecen nuevos. Y el sillón también es moderno. Me gusta mucho. – Но выглядит новой. И диван тоже современный. Мне очень нравится.
Diálogo 3
– Acá está el living. – Вот гостиная.
– Es hermoso y luminoso. Es bastante simple, pero está bien amueblado, con gusto. – Красивая и светлая. Она довольно простая, но хорошо обставлена, со вкусом.
– Todo lo hicimos nosotros, incluso los muebles. – Всё сделали мы сами, включая мебель.
– ¿SÍ? ¿Posta? ¿Me imagino que le dedicaron mucho tiempo?! – Да? Правда? Могу себе представить, что вы потратили на это много времени?!
– Sí, pero nadie más tiene muebles así. – Да, но больше ни у кого нет такой мебели.
Diálogo 4
– Me encanta tu depto. ¡Es grande, espacioso y luminoso! – Мне очень нравится твоя квартира. Она большая, просторная и светлая.
– Es espacioso porque todavía no hay muebles. – Она просторная, потому что ещё нет мебели.
– ¿Cómo qué no? Hay una mesa, un sillón, armarios. – Как же нет? Есть стол, диван, шкафы.
– Todo es viejo y no es lindo. Quiero comprar un sillón y una mesa nueva y moderna. – Всё старое и не очень красивое. Хочу купить диван и новый и современный стол.
– Pero es engorroso y no vas a tener espacio suficiente en el depto. – Но это громоздко, и у тебя не будет достаточно места в квартире.
– Yo pienso que va a ser más lindo. – Я думаю, что будет красивее.
Diálogo 5
– ¿Tienen una cocina grande? – У вас большая кухня?
– Es de 12 metros cuadrados. Es cómoda y luminosa. – 12 квадратных метров. Она удобная и светлая.
– ¿Y hay linóleo en el piso? – На полу линолеум?
– No, tenemos el piso azulejo. Es muy práctico. – Нет, у нас кафель на полу. Это очень практично.
– ¿Y las paredes están empapeladas o están pintadas? – А на стенах обои или они покрашены?
– Una pared está con papel tapiz y la otra está pintada. – На одной стене обои, а другая окрашена.
– ¿Estás contenta con tu cocina? – Ты довольна своей кухней?
– En general, sí. – В целом, да.
ЧАСТЬ 3. EL ALQUILER DEL DEPARTAMENTO. АРЕНДА КВАРТИРЫ.
¿Quiere alquilar una pieza? – Хотите снять комнату?
Diálogo 1
– ¿Vive en un hotel o alquila una habitación? – Вы живёте в отеле или снимаете комнату?
– Alquilo un departamento. – Я снимаю квартиру.
– ¿De cuántos ambientes? – Сколько комнат?
– Tiene dos ambientes: el living y el dormitorio. – В ней два помещения: гостиная и спальня.
– ¿Está amueblado? – Она обставлена мебелью?
– Sí. – Да.
– ¿Cuánto cuesta? – Сколько стоит?
– 700 dólares. – 700 долларов.
– Es un poco caro. – Это дороговато.
– Pero es con pensión completa. – Но это с полным пансионом.
Diálogo 2
– ¡Hola! Encontré su anuncio en el diario. ¿El departamento se alquila todavía? – Здравствуйте! Я нашёл ваше объявление в газете. Квартира ещё сдаётся?
– Sí. – Да.
– Está muy bien. ¿Y cuánto es su superficie? – Хорошо. Какая у неё площадь?
– 70 metros cuadrados. – 70 квадратных метров.
– ¿Con todas las comodidades? – Со всеми удобствами?
– Sí, hay electricidad, calefacción, agua caliente y fría. – Да, есть электричество, отопление, горячая и холодная вода.
– Está bien, ¿y dónde está? ¿Cuál es la dirección? – Хорошо, и где она находится? Какой адрес?
– Está en el centro en la avenida Santa Fe. – Она находится в центре на проспекте Санта Фе.
– Me gustaría ir a verlo ahora. ¿Es posible? – Мне бы хотелось приехать сейчас посмотреть её. Это возможно?
– Sí, le espero. – Да, я Вас жду.
ЧАСТЬ 4. EL COSTO DEL DEPARTAMENTO. СТОИМОСТЬ КВАРТИРЫ.
¿Cuánto cuesta el departamento? – Сколько стоит квартира?
Diálogo 1
– Me gustaría alquilar un departamento. ¿Qué me puede ofrecer? – Мне бы хотелось арендовать квартиру. Что бы Вы могли мне предложить?
– Hay un departamento de tres ambientes con un living y dos dormitorios. Su superficie es de 70 metros cuadrados. – Есть трёхкомнатная квартира с гостиной и двумя спальнями. Её площадь 70 кв.м.
– ¿Y cuánto cuesta? – И сколько стоит?
– El alquiler es de 550 dólares y por los pagos de servicios públicos es de 100 dólares. – Арендная плата 550 долларов и 100 долларов за коммунальные платежи.
– ¿Es todo? – Это всё?
– No, también hay que hacer un depósito por tres meses. – Нет, также нужно внести депозит за 3 месяца.
Diálogo 2
– ¿Cuánto es el alquiler de un departamento en Argentina? – Сколько арендная плата за квартиру в Аргентине?
– Depende de la zona. En las ciudades grandes es bastante alto. – Зависит от области. В больших городах она довольно высокая.
– ¿Cuánto cuesta, por ejemplo, un departamento de tres ambientes en Buenos Aires? – Сколько стоит, например, трёхкомнатная квартира в Буэнос Айресе?
– Cerca de 800-1000 dólares sin calefacción. – Около 800-1000 долларов без отопления.
– Es un poco caro. – Это дороговато.
– Sí, pero los precios de los terrenos en las zonas muy pobladas son muy altos. – Да, но цены на землю в густонаселённых районах очень высокие.
Diálogo 3
– ¿De qué depende el alquiler de un departamento en Argentina? – От чего зависит арендная плата за квартиру в Аргентине?
– De muchas cosas. Por ejemplo, del año de la construcción del edificio y de dónde se encuentra el departamento. – От многих вещей. Например, от года постройки здания и от того, где находится квартира.
– ¿El alquiler depende de las condiciones? – И арендная плата зависит от условий проживания?
– Sí, claro. El departamento con calefactor cuesta menos que la calefacción del edificio. – Да, конечно. Квартира с обогревателем стоит меньше, чем квартира с отоплением всего здания.
– ¿Es muy importante en qué barrio está el departamento? – Важно ли, в каком районе находится квартира?
– Sí, los departamentos en los barrios tranquilos, bien comunicados son más caros. – Да, квартиры в спокойных районах, с хорошей транспортной развязкой более дорогие.
ЧАСТЬ 5. FRASES ÚTILES. ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ.
– Nuestro depto está en el quinto piso. –