顾抒
白鱼记5 北海
Russian translation Copyright is arranged with
China Children’s Press & Publication Group Co., Ltd.
White Fish: Beihai Sea Text © Gu Shu
Illustrations © Bian Zao
First published in 2019 in China by China Children’s Press & Publication Group Co., Ltd
All Rights Reserved.
© Сафронова Д.Д., перевод на русский язык, 2024
© ООО «Издательство АСТ», 2024
Пришло время осеннего разлива вод. Сотни потоков устремились в Желтую Реку, и она разлилась так широко, что на другом берегу невозможно было отличить лошадь от коровы. И тогда Дух Реки Хэбо возрадовался, решив, что в нем сошлась красота всего мира. Он поплыл вниз по реке на восток и достиг Северного Океана.
Долго смотрел он на восток, но так и не увидел предела водному простору. В недоумении повертел он головой и, глядя на раскинувшуюся перед ним ширь, сказал со вздохом Духу Океана по имени Жо:
– В народе говорят: «Узнал сотую часть Пути и уже мнит, что не имеет себе равных». Это сказано про меня! Мне приходилось слышать, как свысока судили об учености Конфуция и без почтения отзывались о подвиге Бои, и я не верил этому. Но теперь, видя, сколь вы могучи, я не могу не прийти к воротам вашего дома, иначе мне суждено вовеки быть посмешищем в глазах великих мужей[1].
Чжуан-цзы «Осенние воды»
Пролог
Под конец года начались проливные дожди, и они продолжались до самой весны.
Сяо Баю то и дело становилось хуже. Порой настолько, что ему было трудно даже встать с постели. В такие дни Фэй Ю задумывался, отправить ли его на другой конец света или же попробовать в его лечении нетрадиционные методы.
Однако, когда на ивах появились первые почки, дела пошли на лад. Солнце, казалось, давно потерявшее дорогу ввысь, наконец показалось на небосводе, и Сяо Бай, ощутив тепло и зов весны, почувствовал себя лучше. Несколько месяцев спустя, с началом лета, он вновь смог сидеть в инвалидном кресле и болтать с Фэй Ю дни напролет.
– Ты не устал? – Фэй Ю поставил перед Сяо Баем тарелку супа с машем и семенами лилии. – Это полезно, хоть тебе и не стоит пить холодное.
– Я рад, что мне стало лучше. – Сяо Бай взял тарелку и попробовал суп. – Ух, как вкусно!
– Суп из свежесобранных бобов. Я рад, что тебе нравится.
– Фэй Ю, я думал, что не переживу эту зиму. – Сяо Бай шумно отпил суп. – Даже подумать не мог, что буду сидеть здесь и есть суп, но сейчас я уверен, что поправлюсь.
– Что за ерунда? С тобой все будет хорошо, я же обещал тебе…
Сяо Бай выглядел так, будто с каждым глотком супа к нему понемногу возвращалась надежда.
– Я ел такой суп очень давно… – вдруг сказал юноша. – Может, это воспоминание из детства. На вкус кажется особенно сладким… Вроде бы мне его подала девочка… Та гордая девочка, о которой ты мне рассказывал, но я никак не могу вспомнить ее имя…
– Должно быть, вы играли вместе когда-то…
– Но у меня не было никого, с кем можно было играть. – Сяо Бай выглядел озадаченным. – Я жил в больнице сколько себя помню. Доктор Фэй Ю, если бы вы меня не забрали, наверно, я бы провел в ней всю оставшуюся жизнь.
Услышав это, Фэй Ю обернулся. В его бездонно-темных глазах промелькнуло раздражение. Но, посмотрев на Сяо Бая, он слегка улыбнулся.
– Погода наладилась. Не хочешь пойти прогуляться?
– А можно?
– Если твой пульс и давление останутся стабильными, то все будет в порядке.
Сяо Бай так разволновался, что заерзал в кресле, пытаясь с него встать.
– Не переживай так. – Фэй Ю придержал его за руку. – Я заказал аппарат, который поможет при ходьбе. Его привезут сегодня вечером.
– Куда мы пойдем на этот раз? Я до сих пор помню, как мы были в саду у той пожилой госпожи и ели мороженое. Было так здорово!
– Как насчет отправиться на прогулку на пароме и насладиться морским бризом? – спросил Фэй Ю.
– Ого! – Глаза Сяо Бая загорелись. – А мы сможем там порыбачить?
– Порыбачить? – Фэй Ю на мгновение растерялся, не ожидав подобного вопроса.
– Может, я излишне тороплю события. – Юноша смущенно потер руки. – Хотя я и провел все время на больничной койке, мне почему-то кажется, что у меня неплохо получится удить рыбу. Если я возьму удочку, то смогу поймать большую. Не смейся надо мной!
– Насчет рыбалки решено, – кивнул Фэй Ю. – Тогда хорошо выспись. Завтра отправимся.
Следующим утром Фэй Ю распахнул шторы. По голубому небу плыли белые облака. Чудесный день для рыбалки.
Когда Сяо Бай проснулся, все его показатели были в норме, но он был немного слаб. Фэй Ю одел его в мягкое темно-синее шерстяное пальто и намотал шарф с вышитыми буквами. Вкатив кресло в машину, они отправились в путь. Спустя примерно полчаса они остановились в порту. Сяо Бай выглянул в окно машины и увидел пришвартованный белый паром с именем «Айрис». Он не знал, что за место скрывается за этим названием и куда направляется паром. Он видел только солнечные блики на морских волнах, сияющие как драгоценные камни. Впрочем, это было неважно: он полностью доверял Фэй Ю. Он верил в него так же, как и в доброту этого мира.
Вероятно, чтобы скрыть свою личность, Фэй Ю не надел белый медицинский халат. Вместо него на нем был белый свитер толстой вязки и бежевые брюки. Наряд сделал его похожим на туриста, безмятежно отдыхающего на побережье.
Нажав на педаль, он осторожно выкатил кресло Сяо Бая из машины и по специальному трапу доставил на паром. В это же время помощник забрал машину.
– Когда отплывает паром? – Сяо Бай с любопытством рассматривал гостей, поднимающихся на корабль и сходящих с него. Кто-то был с чемоданами, кто-то держал на руках пушистых собачек – такого количества людей юноша давно не видел. Всю зиму он провел с Фэй Ю в лесном коттедже у камина.
– Через десять минут, – ответил друг, взглянув на часы на правой руке.
Он развернул кресло Сяо Бая, чтобы тот смог любоваться пейзажем, а затем внимательно осмотрел выход из каюты на палубу.
Раздался корабельный свисток. Сяо Бай, держась за перила, попытался встать с кресла. На этот раз Фэй Ю не стал его останавливать. Прежде чем они отправились в путь, помощник закрепил на ногах юноши вспомогательные устройства. После нескольких попыток Сяо Бай смог наконец встать и даже сделал несколько шагов по палубе.
– Фэй Ю, смотри, там чайки!
Птицы кружили из стороны в сторону, то приближаясь к парому, едва не садясь на руку юноше, то, наоборот, взлетая ввысь и исчезая в небесной синеве. Сяо Бай, крепко держась за перила, наблюдал за ними, словно зачарованный.
«Однажды ты снова станешь тем самым Сяо Баем», – подумал Фэй Ю, поглядывая на вольных чаек.
В это время из каюты вышел тучный мужчина в ярко-синем парчовом халате и потянулся. Фэй Ю отвернулся от птиц и внимательно посмотрел на гостя. Достав удочку из своего багажа, Фэй Ю протянул ее Сяо Баю.
– Порыбачь тут и никуда не уходи, ладно? – прошептал он юноше.
Тот кивнул.
Толстяк напевал себе под нос какую-то мелодию и, казалось, пребывал в хорошем настроении. Жуя жвачку, он оглядывался по сторонам. Спустя время он отошел к бару, купил стакан холодной содовой и большими глотками осушил его. Допив один, он тут же купил другой.
– Господин, я угощаю, – произнес Фэй Ю, подойдя к мужчине.
– С чего вдруг? – остолбенел тот.
– Наслышан о вас, господин Ян, – обратился к нему доктор. – Слышал от своих знакомых, что вы тоже сядете на этот паром.
Толстяк с сомнением посмотрел на него. Фэй Ю представился.
– Ох, оказывается, вы наш семейный врач, – рассмеялся господин Ян. – Ох уж этот болтливый попугай, опять растрепал о моих планах.
– Прошу, не вините его. – Фэй Ю в ответ улыбнулся. – Лично меня больше интересует ваш бизнес, поэтому я был настойчив в расспросах.
– Однако это личная поездка, я почти ничего не брал с собой, – сказал мужчина и допил газировку одним глотком. – С тем же успехом вы можете зайти в мой аукционный дом по возвращении. Там все есть, вы обязательно найдете то, что ищете.
Фэй Ю отвел взгляд и посмотрел на воду.
– Погода такая хорошая. На море вообще нет волн – вода как зеркало.
Толстяк никак не отреагировал на эти слова, но не осознанно сложил руки на поясе. На его пальцах было несколько колец с драгоценными камнями, и одно из них, с изумрудом размером с голубиное яйцо, очень привлекало внимание.
– Господин Ян, вы долгое время занимаетесь исследованием древностей. У меня есть несколько вопросов. Могу ли я просить вашего совета? – Фэй Ю слегка наклонился, и его взгляд быстро скользнул по кольцу с изумрудом.
– А у вас есть что показать? – Мужчина вновь повеселел и расслабился. – Не хочу хвастаться, но глаз у меня наметан лучше всех в этой сфере!
– Замечательно, – ответил Фэй Ю. – С кажите, есть же какая-то европейская сказка о волшебном зеркале? В ней королева спрашивала у зеркала, кто прекраснее всех на свете, а то ей отвечало, что та прекраснее всех, но однажды ответ зеркала изменился и королева пришла в ярость…
– Вы о «Белоснежке»? – с просил толстяк. – Это известная история, но какое она имеет отношение к вашему вопросу?
– У нас тоже есть легенда о волшебном зеркале, или «баоцзянь». Лицевая сторона показывала внешнюю красоту человека, а обратная – скелет, и люди оказывались в ловушке обманчивой красоты в лицевой стороне зеркала, и уже не могли выбраться из своих иллюзий, в конце концов умирая…[2] – сказал Фэй Ю. – Просто удивительно, сколько сейчас легендарных сокровищ затеряно среди людей.
– Звучит интересно, – спокойно отозвался мужчина.
– Зеркало с выгравированными иероглифами «гора» времен Сражающихся царств[3], бронзовое зеркало эпохи Хань[4], зеркало с изображением винограда и морских животных эпохи Тан[5]… Видели ли вы что-нибудь из этих сокровищ?
– О? – Глаза господина Яна сверкнули. – Лишь однажды я видел подобный экземпляр в вашем музее, но особо не всматривался. Кстати, что за морское чудище изображено на том диске?
– Мне мало известно об этом. Слышал только, что в сунской «Книге древностей»[6] этот зверь назывался «морским коньком», а в «Древней истории Западной Цинь»[7] название было записано как «морской зверь». Это зеркало также еще называли «пегасом», «единорогом» и так далее, – поделился Фэй Ю. – Некоторые считают, что на образ зверя повлиял образ пегаса эпохи Хань, а другие предполагают, что жертвенное растение из Ирана – хаома, а кто-то считает, что на бронзе изображены цинхайские скакуны, способные пройти тысячи ли. К сожалению, никто не знает, что за животное на самом деле скрывается за «морским чудищем», так как не осталось никакого подробного описания.
– Я думал, что наконец смогу подтвердить свои домыслы, – скривил губы толстяк.
Фэй Ю небрежно улыбнулся.
– Один ученый однажды поведал мне, что древние люди считали место, где они жили, центром мира, а море вокруг – краем мира, поэтому ко всему, что находилось вовне, они добавляли слово «морской». Даже тот же виноград должен был быть «морским». Поэтому, как он предположил, этот морской зверь на самом деле может быть обыкновенным львом.
– Теперь, когда вы об этом сказали, я хочу еще раз взглянуть на зеркало! – воскликнул толстяк. – Чудненько-чудненько!
– В «Истории Поздней Хань»[8] говорится: «В первый год правления императора Чжанхэ, государство Аньси отправило посла преподнести в дар льва и фубу[9]… В тринадцатом году Ван Мань из Аньси вновь отправил льва и птицу тяочжи (так раньше называли павлинов)». Иными словами, в период Чжанхэ династии Восточная Хань западные царства Юэчжи и Аньси платили Ханьскому двору дань львами. С тех пор для государств запада стало привычным платить дань этими животными, – сказал Фэй Ю и усмехнулся. – Поэтому морской зверь – это лев, однако это все еще лишь гипотеза. В любом случае этот узор стал популярен в период правления императора Гао-цзуна[10] династии Тан и императрицы У Цзэтянь[11]. Есть круглые, квадратные и ромбовидные бронзовые зеркала с узором из винограда и морских зверей.
– Должно быть, вы захватили с собой что-то интересное, – о тозвался господин Ян. Его отношение разительно изменилось. – Неужели это бронзовое зеркало?
– Да что вы, я просто выбрался отдохнуть вместе с другом.
– Что-то не верится. Вы ведь не просто так завели этот разговор.
Фэй Ю подошел к креслу Сяо Бая, достал сверток из воловьей кожи и раскрыл его перед мужчиной. Тот оглянулся и увидел, что внутри свертка действительно лежало старинное зеркало, покрытое ржавчиной. Круглое, с иероглифами «гора» по ободку и шестью листьями, заполняющими пространство между ними.
– Это… это же…
– Все верно, это зеркало с узором «гор» периода Сражающихся царств.
– Я слышал, что больше всего бронзовых дисков – с четырьмя «горами», за ними следуют с пятью «горами», с тремя и шестью осталось мало. – Господин Ян с завистью посмотрел на сверток. – Но ваш с шестью.
– Такой вид бронзового зеркала не представляет из себя что-то необычное. В те времена люди часто смотрелись в бронзовое зеркало, поправляя одежду, поэтому таких зеркал было сделано довольного много. В ранний период Сражающихся царств существовали простенькие зеркала с четырьмя «горами», с изображением облаков и молний[12], перьев, а позднее добавились изображения бамбука, сушеной хурмы и другие узоры, – неторопливо рассказывал Фэй Ю. – Однако многие подобные артефакты затеряны в веках, поэтому даже такое простое бронзовое зеркало с шестью «горами» стало ценным экспонатом.
– Почему вы, китайцы, выгравировали иероглиф «гора» на бронзовых изделиях? В древние века поклонялись горным духам или считалось, что высокие горы приведут на небеса?
– У нас существует поговорка: «Четыре горы – это четыре священных пика[13], а их форма представлена словом». Также мы говорим: «Гуманисты любят горы…»[14]или «неподвижный, как гора» – оба этих выражения означают спокойствие, умиротворение. Однако сейчас ученые полагают, что символы гор на бронзе не являются китайскими иероглифами. Изображения лягушек на расписной керамике, найденной в Баньпо[15]и Мяодигоу[16], были также обнаружены на артефактах культуры Цицзя[17] и постепенно они превратились в узоры молний и облаков на бронзовых изделиях и ткани доциньской эпохи. Иероглиф «гора» – это часть узора молний и облаков.
– Как же мне повезло встретить вас на этом пароме. – Мужчина восхищенно заохал, вновь сложив руки на поясе. – На самом деле, у меня тоже есть…
– Что? – Фэй Ю сделал вид, что не расслышал, и подошел ближе.
– У меня есть старинное зеркало, – тихо произнес господин Ян. – Я уверен, что это стоящая вещь, но, отправив ее к нескольким оценщикам, так и не выяснил ни возраст, ни происхождение.
– Хм? – Фэй Ю притворился, что потерял интерес.
– Может, вы взглянете? – Толстяк достал из халата зеркало, завернутое в шелк.
Фэй Ю перевел взгляд на Сяо Бая, который все еще ловил рыбу, не замечая ничего вокруг, а затем взял зеркало из рук мужчины.
С первого взгляда можно было понять, что перед его глазами – старинный артефакт. Однако, возможно, из-за того, что оно долгое время пролежало в земле, а, может, из-за того, что прошло через множество рук, выглядело оно неприметным: если отнести его на барахолку, то хороших денег не выручить.
– Ну что, стоящая вещь? – нетерпеливо спросил толстяк.
– Стоящая, только вот оно разбито.
– Разбито? – Мужчина выхватил зеркало и осмотрел его со всех сторон. – Здесь немного потерто, но это не влияет на его целостность.
– Я не об этом, – возразил Фэй Ю. – Думаю, зеркало было разбито когда-то на восемь частей, а затем весьма искусно склеено.
– Правда? – На лице мужчины мелькнуло разочарование.
– Если хотите, отдайте его мне. Не для коллекции, а для исследования.
– Увы, кое-кто заказал его. После сезонных закупок я отправляю варианты нескольким постоянным клиентам, чтобы они могли выбрать. Сейчас я отправляюсь на остров доставить товар. Жаль, конечно, что не смогу за него выручить достойные деньги.
– К чему так усложнять? – спросил Фэй Ю. – Давайте мы обменяемся. Я отдам вам свое в обмен на это зеркало.
– Нет-нет, – замахал руками господин Ян. – Бронзовое зеркало заказал мой старый клиент на острове. Обменявшись с вами, я нарушу договор. Я бы не хотел его обидеть.
– Я не настаиваю, но как насчет того, чтобы я отправился с вами, и вы узнали бы у клиента, сможет ли он отдать мне это зеркало.
Мужчина подозрительно взглянул на молодого человека.
– Вы же не обманываете меня? – Он спрятал зеркало обратно в халат. – Неужели оно такое ценное?
– Хотите верьте, хотите нет, но, несмотря на то что это зеркало ничего не стоит, оно интересно с исследовательской точки зрения. Кроме того, оно некоторым образом связано со мной. Если вы его все равно отдадите, то не окажете ли мне услугу? От этого все только выиграют.
– Ну что ж, хорошо. – Узнав, в чем дело, господин Ян наконец согласился. – Однако мне необходимо получить согласие клиента, прежде чем я смогу отдать вам это зеркало.
– Этот остров принадлежит семье Мидусская? – кивнул Фэй Ю. – Конечно, их согласие необходимо.
– Вы знакомы с кем-то из этой семьи? – удивился мужчина.
– Можно и так сказать.
Фэй Ю купил еще бутылку холодной содовой и, поблагодарив его, отошел к Сяо Баю.
– Что-нибудь поймал?
– Тс-с-с… – Сяо Бай поднес палец к губам. – Уже почти.
Фэй Ю сел рядом с ним и, глядя на мерцание волн, мысленно вернулся в прошлое.
– Фэй Ю, мы когда-нибудь катались вместе на лодке? – вдруг спросил Сяо Бай.
– Почему спрашиваешь?
– У меня такое ощущение, что я когда-то плавал с тобой на лодке, но не на такой большой… – пробормотал Сяо Бай.
Глаза Фэй Ю сверкнули, и он уже собирался ответить, но тут удочка внезапно дернулась вверх. Сяо Бай резко потянул, и из воды показалась серебристая рыбка.
– Отлично! – Юноша спешно снял рыбу с крючка и положил ее в корзину.
– Ты только что говорил, что мы были вместе на лодке… – напомнил Фэй Ю.
– Да? – растерянно посмотрел на него Сяо Бай. – Извини, у меня с памятью что-то. Я же всю жизнь провел в больнице… Как я мог кататься на лодке?
Фэй Ю хотел было что-то сказать, но в итоге промолчал и не стал путать мысли друга.
«Нужно набраться терпения, – подумал про себя Фэй Ю. – Нужно подождать, пока к Сяо Баю вернется память».
– Я был рад отправиться на рыбалку. – Сяо Бай смотрел на голубую водную гладь, не обращая внимания на молчание Фэй Ю. – Давай в следующий раз порыбачим вместе!
– Да, конечно! – быстро ответил тот.
В это время паром как раз причалил, и толстяк издалека помахал Фэй Ю.
Доктор скатил кресло Сяо Бая с парома. Сяо Бай оглянулся и увидел почти прозрачную морскую воду. Ветра не было, и белые облака слабо отражались на водной поверхности. Присмотревшись, можно было увидеть, как на глубине моря покачиваются водоросли, как плавают и играют блестящие рыбы.
Склон горы был усеян цветущими голубыми ирисами.
У причала стояла резная бронзовая табличка, на которой было написано название.
– Остров Айрис, – бодро проговорил толстяк. – Это частный остров, куда ходит всего лишь один паром в месяц.
Но Фэй Ю, казалось, этого не слышал. В тот момент он глубоко задумался, погрузившись в воспоминания, связанные с бронзовым зеркалом.
Глава 1. Любование картинами
На дворе стоял обычный весенний день.
После празднования цветения персиковых деревьев принцесса Лин Лян стала рисовать в своей комнате. Она просила Цай Лин принести ей что-то из императорской коллекции живописи или просила служанок принести вазы. Они расставляли их на шелке с белыми, розовыми и сиреневыми едва распустившимися цветами. Рисовала принцесса еще не очень умело и всегда пользовалась советами дворцовых учителей.
Будь то цветы, травы или насекомые, несколько штрихов или простых линий – во всем этом была некая невинность. Благодаря рисованию нрав принцессы стал гораздо спокойнее, и большую часть дня она проводила в саду. И император, и Сяо Бай вздохнули с облегчением.
Сяо Бай наконец получил возможность тоже спокойно проводить время. По утрам он занимался, по вечерам читал книги по врачеванию и изучал лекарственные травы, отправленные Учителем Чжуан Чжоу. Это ли не счастье?
Весна пролетела в один миг. Цветы распустились, а яркие краски на свитках принцессы Лин Лян превратились или в чернильные точки, или в напитанную дождевой водой зелень. Густая тень от деревьев скрывала спальню принцессы. Даже крыло, где жил Сяо Бай, окружили буйно растущие сорняки. Поскольку во дворце некому было их подрезать, мальчик со всей своей непосредственностью просто махнул на них рукой. Потихоньку зеленые ветви приближались к окну его комнаты, и однажды Сяо Бай срезал несколько веточек и поставил их в глиняной вазе в угол, наполнив свой дом освежающим зеленым цветом.
Наступило лето. Повсюду на разные лады стрекотали цикады. От цветения не осталось и следа.
Принцесса Лин Лян постепенно теряла интерес к живописи. Она раздавала свои картины другим, и ей было неважно, нравились они им или нет. Разумеется, большинство получателей, зная о характере принцессы и испытывая трепет перед императором, хвалили ее талант.
Счастливая Лин Лян свернула в рулон одну из своих картин и вместе со служанкой Цай Лин поспешила к Сяо Баю.
– Я слышала от придворных лекарей, что молодой господин Сяо Бай усердно учится. У него доброе сердце. Он хочет лечить болезни и спасать людей, принося пользу простым людям, – посетовала Цай Лин, прежде чем они отправились в путь. – Может, не будем его беспокоить?
– Какая разница? – Принцесса не стала слушать служанку. – На улице жарко, он не сможет читать целый день напролет. Что плохого в том, чтобы немного поболтать со мной? Захвати тот суп из маша и семян лилий, приготовленный твоим отцом. Принесем его Сяо Баю, он обрадуется. Кстати, у меня осталась последняя картина. Я ее перевязала шелковой лентой, подарю ему.
– Принцесса, вы же знаете его характер. Если он скажет что-то неприятное, вы можете на него рассердиться… – заволновалась Цай Лин.
– Эй, разве ты не в моем дворце живешь? – полюбопытствовала принцесса. – Не Сяо Бай платит тебе жалование, так почему ты решаешь за него?
– Ну, что вы такое говорите… – с улыбкой ответила служанка. – Я просто переживаю, что если он будет занят, то вы только поругаетесь.
– Обещаю, что не буду с ним спорить, – сказала принцесса, вытягивая руки. – Подготовь для меня одежду и пойдем.
– Какое платье вы хотите надеть? Как насчет белого шелка? А сверху наденем жакет из синего. Подходящий наряд для такой погоды…
– Ладно… Хотя нет, лучше то, новое, – предложила принцесса. – Слышала, что оно из ткани, которую привезли с родины Сяо Бая, да и узор очень красивый. Если он не может вернуться домой, то пускай хотя бы посмотрит на узоры из его страны.
– Конечно, – с огласилась Цай Лин. – Они еще прислали орхидеи и дудник. Если окурить ими одежду, она будет очень приятно пахнуть.
По счастливому совпадению, когда принцесса пришла к комнате Сяо Бая, тот не учился. Цай Лин держала в руках коробку с едой и свернутую картину. Она собиралась постучать в дверь, но вдруг услышала за ней голоса.
– Ваше Высочество, кажется, у молодого господина гости. Давайте зайдем в другой раз.
– Почему это? – Та пристально посмотрела на служанку. – Я хочу встретиться с ним сегодня.
– Но если вы просто войдете туда, то скажут, что принцесса не знает правил этикета.
– Кто сказал, что я собираюсь ворваться туда? – Принцесса жестом показала Цай Лин поставить вещи на пол. – Иди послушай, кто там с ним.
– Как так можно? – воспротивилась служанка.
– Давай скорее! – Лин Лян становилось все любопытнее. – Сяо Бай здесь – пленник, а люди во дворце слишком высокомерны, поэтому мало кто может к нему прийти.
Цай Лин не смогла отказать ей, поэтому, подойдя ближе, она прислонилась ухом к двери и прислушалась. От услышанного она немного отпрянула. Из покоев Сяо Бая вдруг раздался женский смех.
– Что такое? – заметила принцесса странное поведение служанки. – Кто там?
– Кажется…
– Ой, ты такая нерешительная, я умираю от любопытства! – Принцесса топнула ножкой.
– Там девушка, – не стала скрывать Цай Лин.
– Девушка? – на миг опешила принцесса. – Быть того не может. Какая девушка во дворце, кроме меня, может приходить к Сяо Баю?
– Может, я ослышалась… Ваше Высочество, нам лучше уйти.
– Нет. – Лин Лян была против. – Я тоже послушаю!
После этих слов она подошла ближе к двери и прислушалась. Цай Лин не смела даже дышать, наблюдая за изменением выражения лица принцессы.
– Там никого… – спустя время сказала Лин Лян.
– Никого? – пробормотала служанка. – Не может быть, я отчетливо слышала девичий смех.
– Там и правда никого нет, можешь сама в этом убедиться.
Цай Лин не поверила, но когда она снова подошла к двери, то из комнаты не доносилось ни единого звука. Может, они вдвоем испугали тех, кто внутри?
Но откуда все-таки взялась та гостья?
Пока Цай Лин размышляла над этим, принцесса уже постучала в дверь.
– Сяо Бай, Сяо Бай…
Через некоторое время дверь скрипнула, и из-за нее показалось удивленное лицо мальчика.
– Ваше Высочество, почему вы здесь?
– А что, я не могу к тебе прийти? – спросила она в ответ, проходя в комнату. Внутри, кроме Сяо Бая, никого не было, однако одно из окон было открыто.
– Да нет, просто вы без предупреждения и это несколько неожиданно, – сказал Сяо Бай. – Мне нечем вас развлечь, так что не упрекайте меня потом в том, что я негостеприимный.
– Когда это я тебя упрекала? Мы давно не виделись. А что ты делал до того, как мы пришли?
После этого вопроса Цай Лин попыталась жестами намекнуть принцессе на что-то, но та не заметила.
– Я занимался, но…
– Но… – Взгляд принцессы упал на лицо мальчика, и даже служанке стало любопытно.
Сяо Бай спокойно сидел на привычном месте.
– …но ко мне пришел друг, – продолжил он. – Он, как и вы, не предупредил заранее, что меня удивило.
– Твой друг – девушка? – прямо спросила принцесса.
Цай Лин не смогла остановить ее любопытство, поэтому тихо вздохнула.
– Да, а откуда вы знаете? – удивился Сяо Бай.
– Я… – Принцесса не сразу нашлась с ответом, а после небрежно бросила: – Просто предположила.
– Ах, вот как.
Он не стал настаивать. Цай Лин же про себя подумала, что Сяо Бай – прекрасно воспитанный молодой человек. Неудивительно, что так много детей во дворце, да и принцесса тоже, хотели с ним дружить.
– У ворот же стража. Как твоя подруга пробралась сюда? – поинтересовалась Лин Лян.
– Подруга обладает некоторыми талантами и может летать без крыльев, – признался Сяо Бай. – Просто она родилась в горах и характер у нее дикий. Если она вдруг нагрубит, заранее простите ее.
– Ого, это правда? – Принцесса от волнения схватила мальчика за рукав. – Она правда такое умеет? Прошу, попроси ее прийти еще раз. Если я научусь взлетать на крыши, то смогу сбегать из дворца и отец не узнает.
– Ваше Высочество, так нельзя, – тихо предупредила Цай Лин.
– Это… – смутился Сяо Бай.
– Что? Не можешь?
– Она приходит когда захочет, я не могу ее привести.
– Почему ты просто не пригласишь ее сюда? – не поняла принцесса. – Тогда ты сможешь спокойно общаться с ней дальше.
– Принцесса, спокойнее. – Сяо Бай взглянул в открытое окно. – Ее зовут Хуан Няо, она повар у моего друга Фэй Ю. Она пришла передать мне лекарственные травы. Когда она услышала незнакомцев, то в один миг исчезла отсюда, и я не знаю, куда она направилась. Я не могу позвать ее сюда, даже Фэй Ю не может ей приказывать.
– А как она выглядит? Она так же красива, как и я? – Лин Лян указала на себя.
– Хуан Няо еще ребенок, я не обратил на это внимания. – Сяо Бай потер затылок, не понимая, чего от него хочет принцесса.
– Ладно, когда она придет в следующий раз, обязательно скажи мне! – фыркнула Лин Лян. – Хочу посмотреть на ее талант.
Цай Лин, стоя в сторонке, прикрыла рот ладошкой, едва сдерживая смех.
– Ваше Высочество, что-то случилось? Почему вы здесь? – спросил Сяо Бай.
– Я что, не могу к тебе прийти, если мне нечем заняться? – Лин Лян подмигнула Цай Лин.
Та быстро открыла коробку с едой, достала оттуда суп из маша и семян лилий и с улыбкой протянула его Сяо Баю.
– Молодой господин Бай, это угощение преподнес принцессе император, и принцесса первым делом подумала о вас.
– Я тронут. – Сяо Бай принял еду обеими руками и уже хотел поблагодарить принцессу, как вдруг та махнула рукой.
– Ой, мы с тобой выросли вместе, не нужно тут этой бессмыслицы. Лучше попробуй и скажи, как на вкус.
Мальчик засучил рукава, сделал глоток супа и почувствовал, как холод пробирается к его сердцу.
– Сладко?
– А?
– Я добавила столовую ложку меда. – Принцесса счастливо улыбнулась и повернулась к свитку. – Это тоже тебе, держи.
– Что это? – Сяо Бай отставил в сторону суп и развернул свиток.
Он увидел, что большая часть картины пустовала, за исключением силуэта женщины со спины вдалеке. В темно-зеленом платье цвета лотоса она, казалось, парила над землей – очень красиво. Ее лица не было видно, и это делало ее более сказочной.
Картина была написала принцессой втайне. Цай Лин увидела ее впервые и не сдержала удивления.
– Сяо Бай, угадай, кто это.
Сердце мальчика пропустило удар, но он не ответил.
– Ее силуэт едва различим… Может, она бессмертная богиня, живущая на Луне? – аккуратно спросила Цай Лин.
– Нет, конечно, – возразила принцесса. – Я спрашивала Сяо Бая. Сяо Бай, ты знаешь?
– Сяо Бай глупый. – Он слегка кивнул головой. – Может, это сама принцесса?
– Хоть мне и приятно, раз ты считаешь, что я настолько красива, но нет, – засмеялась Лин Лян и покачала головой. – Дурак, не угадал!
Сяо Бай переглянулся с Цай Лин, и та тоже помотала головой, как бы намекая, что ему не следует давать правильный ответ.
– Должно быть, это человек из сна принцессы. – После долгих размышлений Сяо Бай подобрал безопасный ответ.
– Человек из сна? – тихо переспросила она. – Может, и да, а может, и нет. Тогда что ты думаешь о моей картине?
– Хотя навыки принцессы не так искусны, как у настоящих художников, но картины принцессы полны эмоций. – Голос Сяо Бая смягчился. – Похоже на то, как выглядит человек во сне.
Принцесса Лин Лян, услышав комментарий Сяо Бая, долго всматривалась в картину.
Человек на ней – ее мама, по которой она скучает по сей день. Но где же она?
Может, все так, как сказала Цай Лин, – на Луне? А как там, на Луне?
Сяо Бай посмотрел на принцессу и вспомнил о своей стране и родных. Он не мог не подумать об этом.
– О чем вы задумались, Ваше Высочество? Может, поиграете во что-нибудь?
– О, это хорошая идея. – Лин Лян вернулась из своих мыслей.
– Молодой господин Бай, вы уже долгое время занимаетесь, поэтому и вам следует отдохнуть, – обратилась к нему Цай Лин. – Помню, что у вас был мешок с камешками, которые принцесса собрала в прошлом году у реки. Сохранились ли они?
– Ой, давайте поищу.
Комната Сяо Бая была простой, поэтому любую вещь можно было найти с легкостью. Спустя некоторое время он достал из ящика мешочек.
– Ты не выбросил его? – обрадовалась принцесса.
– Как же можно? Хранил как сокровище. – Сяо Бай открыл сумку и высыпал оттуда камешки. Они были разных размеров, причудливой формы и с разными узорами.
– Я почти забыла, как играла с ними в прошлом году. – Принцесса с улыбкой взяла один камешек. – Смотри, похож на собаку, да? Напоминает ту, из восточного крыла дворца.
– Очень похоже! – Цай Лин громко рассмеялась. – Каждый раз, когда я оказываюсь там, эта собака хочет меня укусить.
Сяо Бай тоже не сдержал улыбку, взял другой камень и заметил, что узор на светло-охристой поверхности похож на отшельника под сосной.
«Почему я не заметил раньше?» – подумал про себя мальчик. Рисунок на камне действительно напоминал странствующего Учителя, поэтому он решил сохранить этот камень для Фэй Ю.
– Вы можете поиграть в камешки[18], – предложила Цай Лин, выбрав камни поменьше.
В эту игру часто играли дети во дворце, используя камни или скорлупу от грецких орехов.
Принцесса Лин Лян взяла один из трех камешков, подбросила его вверх и, прежде чем он упал, подбросила второй и быстро поймала оба. Когда она посмотрела, на летящий в воздухе камень, то почувствовала себя так беззаботно, будто все ее тревоги были также подброшены в воздух.
– Не очень весело, – сказала она, бросив сразу три камня и потом поймав их на тыльную сторону ладони.
– Есть какие-то другие идеи?
– Давайте посоревнуемся. Победитель сможет попросить об услуге у проигравшего.
Как только Сяо Бай услышал это, тут же про себя заворчал, но вслух произнес только «хорошо». Неважно, бросит он камень или нет, у принцессы найдется для него множество странных просьб.
Вдвоем они начали бросать камешки. Сяо Бай занимался боевыми искусствами, сил у него было больше, и, проявив некоторую смекалку, он смог быстро одержать победу. Руки у принцессы были маленькие, из-за чего она волновалась. Спустя несколько попыток броски становились все хуже и хуже, пока она вконец не расстроилась.
Не удержавшись, она всхлипнула.
– Благородная принцесса, что же вы расплакались из-за проигрыша?! Как не стыдно! – раздался вдруг голос из-за балок.
Глава 2. Речная прогулка
Принцесса Лин Лян тут же перестала плакать и подняла голову.
Перед ней непонятно откуда вдруг оказалась девочка со светлыми косами. Она сидела, скрестив ноги, с соломинкой во рту, и бесцеремонно смотрела на принцессу с насмешливой улыбкой.
Сяо Бай понял, что перед ними не кто иная, как повариха Фэй Ю, Хуан Няо.
«Только не это!» – воскликнул про себя Сяо Бай.
– Откуда ты взялась, дикарка, и даже не преклонила колено при виде принцессы?! – Лин Лян, дрожа от негодования, встала и указала на Хуан Няо.
– Откуда здесь взялась принцесса?! Она даже не склонилась при виде меня! – в тон принцессе без тени страха вскрикнула Хуан Няо.
– Ты издеваешься надо мной! Цай Лин, помоги мне схватить ее! – спешно обратилась к служанке принцесса, не ожидавшая, что кто-то осмелится ей перечить.
– Не издевалась я, просто сказала как есть. – Хуан Няо выплюнула травинку. – Да и потом, разве ты сможешь поймать меня?
– Сяо Бай, тебе что, все равно на своих друзей? – Лин Лян от злости схватила того за рукав.
– Ха-ха, я не служу этому господину, он не может мне приказывать! – засмеялась Хуан Няо.
– Хуан Няо, почему ты вернулась? – Сяо Бай слабо улыбнулся. – Давай слезай.
Хотя Хуан Няо и сказала, что не подчиняется мальчику, но, услышав его слова, она легко спрыгнула с балки и встала перед ним.
– Молодой господин Сяо Бай, моя вина. Когда я доставляла вам травы, забыла передать слова своего господина.
– Говори.
– Господин просил передать, чтобы вы прибыли в горы в ближайшее время. Он хочет вам кое-что показать.
– Понял, тогда возвращайся и передай Фэй Ю, что я скоро буду.
Фэй Ю любил тишину и покой, поэтому редко приглашал к себе. Сяо Бай боялся упустить возможность узнать что-то, поэтому немедля согласился.
– Показать что-то интересное? Я тоже хочу пойти! – Услышав, что Сяо Бай отправится в горы, принцесса тут же повеселела и даже позабыла об обиде на Хуан Няо.
– Господин пригласил только молодого господина Сяо Бая. Ты не можешь пойти, – спокойно пояснила Хуан Няо.
– Ты, ты… – Принцесса прежде никогда не сталкивалась с подобным пренебрежением. Ее губы задрожали, она не могла вымолвить ни слова.
– Хуан Няо, не разговаривай так с принцессой, – обратился к девочке Сяо Бай. – Ты не в горах, здесь нужно соблюдать этикет.
– Именно поэтому я не люблю подобные места. – Хуан Няо без стеснения повернулась к принцессе. – Т ем не менее я хотела поиздеваться над тобой. В горах господин часто играет со мной и Лю И. И если бы мы каждый раз распускали сопли, то наши слезы уже давно бы затопили весь двор.
– Эта девочка говорит, что принцесса уже выросла и ей не пристало вести себя, как ребенок, – быстро подхватила Цай Лин.
– Ах, вот как. Тогда если ты возьмешь меня с собой за пределы дворца, то я прощу тебя.
Принцесса была хоть и своенравной, но не мелочной. Все это время она думала только о том, чтобы выбраться из дворца, и больше ни о чем другом.
– Мой хозяин редко приглашает гостей, – покачала головой Хуан Няо. – Если принцесса хочет прогуляться за пределами дворца, есть много других интересных мест. Вовсе не обязательно идти к нам.
– Тогда научи меня скорее, как перелетать через стены, и я отправлюсь гулять сама, – воспользовалась Лин Лян возможностью попросить об услуге.
– Это совсем не сложно. – Хуан Няо не обращала внимания на взгляд Сяо Бая и была готова продемонстрировать свои навыки.
– Что мне нужно делать? – спросила принцесса.
– Следи за моими движениями. – Девочка взяла принцессу за руку. – Присядь немного. Да, вот так, и сделай глубокий вдох.
– И?
– Раскинь руки и используй этот воздух, чтобы поднять свое тело вверх, – ответила Хуан Няо, легко подпрыгнула и приземлилась на балку. Гусино-желтое платье повторило движения девочки, создавая ощущение, будто птичка приземлилась на ветку.
– Хорошо, теперь я! – сказала Лин Лян, глубоко вдохнув.
Однако, несмотря на все усилия, ее ноги подкосились. Цай Лин не смогла удержать принцессу, и та упала на спину. Лин Лян уже снова была готова расплакаться, но тут вспомнила, как Хуан Няо над ней потешалась.
«Эта дикарка не будет смотреть на меня свысока», – подумала принцесса и, сморщив нос, сдержала слезы.
– Почему у меня не получилось? – спросила она Хуан Няо.
– Во сколько ты встаешь по утрам? – внезапно задала вопрос девочка.
– Точно не знаю. Когда солнце уже светит в лицо, тогда и встаю.
– Я каждый день поднимаюсь еще до рассвета, чтобы подготовить ингредиенты для господина, – начала Хуан Няо. – Их бывает довольно трудно отыскать. Несколько дней назад я чуть не сломала ногу ради бамбукового гриба, над которым пролила слезы богиня Сян. Позволь спросить еще. Что ты любишь есть?
– Рыбу да мясо. Видеть их уже не могу, – ответила Лин Лян.
– О, тогда дети на рынке будут полегче принцессы. Они даже маленький кусочек мяса едва ли раз год видят.
– Я не знала об этом, – задумчиво произнесла Лин Лян.
– Ты сможешь взлететь, только если каждый день будешь вставать рано, чтобы позаниматься с Сяо Баем или отправиться на рынок поесть с местными детьми.
– Правда? – Глаза принцессы загорелись. – А я уж думала, ты была птицей и поэтому смогла вспорхнуть туда.
Хуан Няо рассмеялась.
– Все возможно. – Она вдруг приложила руку к уху. – О, похоже, господин меня ищет. Я пойду, пожалуй, мои извинения! Молодой господин Сяо Бай, встретимся в горах.
Договорив, Хуан Няо тут же исчезла.
– Она и правда похожа на птичку, – поразилась Лин Лян.
После ее ухода комната как будто опустела. Сяо Бай и принцесса продолжили играть в камешки. Удивительно, но после насмешек Хуан Няо принцесса больше не хныкала, если бросок был неудачным. Сяо Бай позволил ей бросить несколько раз, и Лин Лян обернула ситуацию в свою пользу и победила.
– На этот раз я выиграла!
– Вот такой я неуклюжий, – с улыбкой сказал Сяо Бай.
– Проигравший же должен выполнить просьбу победителя, верно? – гордо уточнила она.
– Если это в моих силах, то я постараюсь.
Ее взгляд остановился на мальчике перед ней, и ей тут же пришла в голову мысль.
– Сяо Бай, прокатись со мной на лодке.
– На лодке?
– Ну, сидеть дома скучно. Если я попрошу отца, то он наверняка согласится, но если ты не поедешь со мной, то все пропало.
– И где вы хотите покататься на лодке?
– Рядом с Садом Красной яшмы есть река. Она не очень далеко, и вода в ней прозрачная.
Сяо Бай кивнул. Принцесса редко покидала дворец, поэтому каждую поездку и окружавший ее тогда пейзаж она хорошо помнила, словно это отпечатывалось у нее в голове. Река неподалеку от Сада Красной яшмы называлась Хуанню. Трава по ее берегам была очень пышная, что делало эту реку идеальным местом для катания на лодке.
– Я уже все продумала. Давай попросим отца выделить лодку с несколькими коробками еды: с цукатами, лепешками с мясом и еще коробку со льдом, и сможем отправиться в путь. А, точно, еще нужны удочки, наживка и музыкальный инструмент!
– Тебе правда нужно столько всего? – поразился Сяо Бай. – Я думал, одной лодки будет достаточно.
– Это не так уж и много, – ответила принцесса и повернулась к Цай Лин. – Чуть не забыла, помоги мне, пожалуйста, подготовить три комплекта летней одежды.
Сяо Бай подумал, что эта затея доставит еще немало хлопот.
После тщательных приготовлений наконец-то был назначен день речной прогулки. К этому времени уже поспела восковница[19]: пурпурно-красные плоды стали круглыми и очень аппетитными.
Император приказал слугам сварить несколько банок вкуснейшего сока из этих ягод и доставить на лодку. Лин Лян попросила Цай Лин присылать ей списки того, что доставлено, но принцессе всего казалось маловато.
Дела обстояли куда серьезнее, чем предполагал Сяо Бай.
На просьбу своей дочери о речной прогулке император ответил решительным отказом, на что принцесса подняла такой шум, что от ее криков чуть не обрушилась крыша дворца.
– Разве те бамбуковые игрушки, что совсем недавно прислали с юга, тебе разонравились? Почему тебе нужно выйти из дворца?
– Дворец похож на большую птичью клетку, скучно – сил нет!
– Летом воды в реке прибавилось. А что если ты поскользнешься и упадешь в воду?
– Такое не случится! – Принцесса вытерла слезы рукой и подняла взгляд на отца. – Сяо Бай поплывет со мной. Он усердно тренируется и не допустит моей гибели.
– Глупости! Сяо Бай такое же дитя, как и ты! Как он сможет спасти тебя? – покачал головой император.
– Еще будет Цай Лин. Отец, ты так жесток со мной, неужели…
– Ладно-ладно, ступайте. – У императора от ее криков разболелась голова, поэтому он был вынужден согласиться. – Н о будет нехорошо, если вы поедете только вдвоем. Погода очень хороша. Разрешаю, если дети благородных семей тоже отправятся с вами.
– Не хочу! – тут же возразила принцесса. – Мне не нравится, когда вокруг много людей. Я просто хочу, чтобы Сяо Бай поехал вместе со мной.
– Сяо Бай здесь пленник. Хоть вы и выросли вместе, в конце концов, он не из нашей страны. А что, если… – нахмурился император.
– Да не может такого быть! – Лин Лян взмахнула рукавами. – Сяо Баю нравится заниматься медициной и спасать людей, ему не интересны сражения.
– Ваше Высочество, прошу вас, не разговаривайте в таком тоне с императором, – тихо напомнила Цай Лин.
Император лишь махнул рукой.
– Перестань. У этого ребенка не было фигуры матери, а я ее сильно избаловал. – Он взглянул на принцессу и вздохнул. – Если ты правда хочешь пойти, то разреши присутствовать другим детям. Иначе нельзя.
Принцесса Лин Лян на миг засомневалась. Судя по серьезному виду императора, он не шутил. Из-за страха, что он может передумать, она быстро ответила:
– Ладно-ладно, я согласна!
– Замечательно! Я выберу несколько отличившихся дворян, которые будут сопровождать вас на корабле.
– А что насчет Сяо Бая? – жалобно спросила девочка.
– Поедет с тобой, но запомни: он – пленник и не должен приближаться к тебе.
На обратном пути в свои покои принцесса была недовольна.
– Что случилось, Ваше Высочество? Разве император не дал свое разрешение? – спросила Цай Лин, заметив настроение принцессы.
– Выйти за пределы дворца, конечно, здорово, но… – начала принцесса и добавила: – Сяо Бай – пленник, и некоторые люди могут его задирать.
– Разве господин Сяо Бай не обучен боевым искусствам?
– Он мой ровесник. Он не сможет одолеть этих детей постарше даже при всех своих навыках. – Принцесса подняла руку. – Поэтому я буду защищать Сяо Бая, если это потребуется!
Цай Лин прикрыла рот рукой, украдкой улыбаясь.
В итоге небольшая задумка принцессы и Сяо Бая превратилась в крупное событие, затронувшее множество людей. Дворец нанял плотников, которые несколько дней и ночей строили и красили большой корабль. Также были наняты лодочники, и для них заказали красивую одежду. Помимо ягодного сока, на корабль были доставлены цукаты, мясные лепешки и лед в удвоенном количестве, а что касалось развлечений для дворянских детей, то их тоже было немало.
Гораздо более оживленным, чем подготовка к прогулке по реке, было соревнование между дворянскими отпрысками. Изначальная идея отправить ребенка покататься по реке превратилась в тему для хвастовства. Знать посчитала высшей честью отправиться на этом корабле, они соревновались друг с другом открыто и тайно, применяя разные уловки, едва не устроив драку, прежде чем был составлен окончательный список тех, кто поплывет.
Поговаривали, для того чтобы попасть на корабль, некоторые потратили тысячи золотых на подарки, включая редкие породы лошадей.
Хоть Сяо Бай и был пленником, он не мог не слышать все новости и слухи. Это привело к тому, что он утратил всякий интерес к этой затее и больше всего боялся, что его просто макнут в мутную воду.
– Ты обещал! – напомнила принцесса. – Не переживай о них, мы можем просто играть вместе.
«Не может быть все так просто», – подумал Сяо Бай, но, видя, как принцесса взволнована прогулкой, не мог ее подвести, поэтому нехотя согласился.
Вскоре он услышал, что среди дворян, попавших в список, будет немало значимых личностей. Среди них трое сыновей семьи придворного гадателя Тайбу. Положение гадателя было невысоким, но при дворе он занимал особое место. Император обращался к нему за советом перед многими важными событиями, такими как жертвоприношение, свадьбы и похороны, походы. Со временем гадатель обрел большое влияние, и в страну к нему прибывало множество учеников, чтобы постичь его методы гаданий.
В действительности гадатель пользовался уважением императора не только из-за своих талантов. Однажды он, рискуя жизнью, отправился за моря к небожителю за лекарством для главы государства. После приема лекарства император не почувствовал никакого улучшения, но гадатель так красочно описывал свои приключения, как если бы он сам стал небожителем.
Вскоре после его возвращения во дворце вдруг пошел слух, что все трое сыновей господина Тайбу родились от бессмертных божеств и поэтому они так выделялись на фоне других дворянских детей. Господин Тайбу брал старшего сына, куда бы он ни направился, и тот обрел невиданную популярность. Второй сын обладал природной красотой и обаянием и был предметом воздыханий всех придворных дам. Третий сын был еще юн и пока не так известен, как два его старших брата, но у него все еще было впереди.
Построенный корабль многие называли «границей добра и зла». Каждая дворянская семья много внимания уделила нарядам для прогулки. Говорили, что семья гадателя также пошила новую шелковую одежду для трех молодых господ.
Сяо Бая все это не слишком волновало, поэтому он надел темно-синий костюм, который обычно носил, взял пару медицинских книг и отправился к дворцовым воротам. Кроны деревьев в летней листве по берегам были накрыты облаками, ветер ласково дул над речной водой.
«Я здесь пленник, поэтому если я спрячусь в углу и займусь учебой, то смогу избежать любых неприятностей», – подумалось ему.
Однако перед тем как он покинул дворец, до его ушей донесся голос:
– Сяо Бай, залезай, поедешь с нами.
Оглянувшись назад, он увидел не что иное, как паланкин принцессы. На Лин Лян было газовое платье цвета лотоса, а выглядела она сама очень расслабленной.
– Я не могу.
– Почему? Если я сказала, что мы будем там вместе, значит, мы будем вместе, – недовольно подняла брови принцесса.
– Тогда… я пойду за вами следом. – Сяо Бай решительно не собирался садиться в паланкин на глазах у такой толпы.
Так он и пошел за паланкином принцессы по извилистой дороге из дворца. Жаркие лучи солнца обжигали его кожу весь путь до реки, где водная прохлада наконец окутала его лицо. Настроение мальчика тут же поднялось.
В траве на речном берегу стрекотали цикады. Пейзаж сильно разнился с тем, что было весной.
Течение широкой реки уходило вниз, ее волны то и дело со звоном натыкались на камни, напоминавшие нефрит.
Принцесса Лин Лян, долгое время не покидавшая дворец, теперь была свободна и от радости захлопала в ладоши.
– Наконец-то я за пределами дворца! Я так рада!
Сяо Бай огляделся и увидел, что возле пришвартованного к берегу корабля скопились экипажи семьи гадателя Тайбу.
Цай Лин, поддерживая принцессу, хотела помочь ей выйти из паланкина, как вдруг один из дворян заметил ее и тут же шагнул вперед.
– Подождите, я сейчас помогу Ее Высочеству!
Глава 3. Дух реки
Сяо Бай повернулся и увидел высокого молодого человека в темно-синем наряде с длинными рукавами. Завязки его головного убора были расшиты рубинами.
– Кто это? – удивленно подняла голову принцесса.
– Это старший сын гадателя по имени Цзяо[20], – подсказала Цай Лин.
– Спасибо за вашу заботу. Я вместе с Сяо Баем и не нуждаюсь в вашем сопровождении, – сказала принцесса, повернулась и помахала Сяо Баю: – Поторопись, мы скоро отплываем.
Сяо Бай не хотел привлекать к себе много внимания, поэтому, опустив голову, быстро направился в сторону корабля. Он шел, ощущая на себе острый взгляд молодого господина, напоминающий множество стрел, направленных на него. Принцесса, ничего не замечая, просто тащила Сяо Бая за собой.
Когда они сели на корабль, принцесса пробежалась от носа до кормы, не скрывая своего восторга. Цай Лин не раз просила ее усесться на шелковую подушку, но та игнорировала служанку. Лин Лян протянула Сяо Баю несколько засахаренных фиников и полосок дыни, то и дело поглядывая в печку, пытаясь понять, готовы ли лепешки.
В это время остальные садились на корабль. Сяо Бай нашел укромное место и посчитал, что император, видимо, побоялся, что принцесса поскользнется и упадет в воду, поэтому выбрал в итоге восьмерых детей из благородных семей для сопровождения. Ведя вежливую беседу, они оценивали друг друга, пытаясь выяснить, кто сильнее.
Корабль начал медленно двигаться, и на миг очертания синих гор стали размытыми, вода пошла рябью, а люди на берегу стали казаться нарисованными.
– Сяо Бай, можешь помочь мне поймать ту цикаду на верхушке дерева? – Принцесса указала на дерево на берегу.
– Я же не божество, как я могу ходить по воде? – покачал головой Сяо Бай.
– Тогда иди поймай для меня большую рыбу. – Девочка вложила в его руку удочку.
– Хорошо, я пойду на корму, а ты не мешай и не разговаривай со мной, иначе рыба уйдет.
Принцесса прислушалась к его словам и отошла в сторону полюбоваться пейзажем. Сяо Бай закрепил удочку и уткнулся в книгу по медицине.
Знатные дети собрались вокруг принцессы. Они наперебой пытались вовлечь ее в разговор, опасаясь, что она не обратит на них внимания. Однако большинство из рассказываемых ими историй она уже слышала во дворце. Сначала она делала вид, что ей интересно, но потом начала зевать. В этот момент один из сыновей настоятеля храма произнес:
– Мой отец однажды рассказал мне о происхождении названия реки Хуанню. Выше Высочество, хотите послушать?
– Разве это не потому, что в реке лежит здоровенный валун, похожий на бычью голову? – уточнил Цзяо с улыбкой.
– Молодой господин Цзяо, я слышал, что вы умны и талантливы, однако в этой истории все не так просто.
– Да? Тогда я хочу услышать подробности.
– До чего же вы нудные! – вмешалась принцесса. – Известно, что эта река называется Хуанню[21], потому что скот приходит сюда пить воду.
– Ее Высочество права, но есть и другая причина. – Молодой господин из семьи служителя храма указал на реку: – В реке Хуанню есть дух, имя которому – Хэбо[22]. Изначально эта безымянная река была неспокойной, неукротимое течение смывало берега. Так продолжалось до тех пор, пока мой отец не предложил преподнести реке в жертву двух быков. С той поры река Хуанню получила это имя, и она стала спокойной сверкающей гладью, какую мы видим сегодня.
– Ох, болтаете, – сказала принцесса. – Никто никогда не видел Хэбо.
– То, что сказал мой отец, не может быть ложью. – Юноша самодовольно оглядел присутствующих.
– Ничего себе! – Глаза принцессы расширились.
Все дети завистливо засмотрелись: они знали, что сын служителя храма врет, но, перед тем как сесть на корабль, каждый ребенок выслушал наставление заполучить расположение принцессы.
Сяо Бай все слышал и все это знал, но по-прежнему тихо ловил рыбу, не говоря ни слова.
Молодой господин Цзяо усмехнулся.
– Интересно, почему молодой господин смеется? – Сын настоятеля едва сдерживал злость. – Я сказал что-то не так?
– Я лишь хотел спросить… Поскольку твой отец видел духа реки, тогда как его зовут, где он живет и какой у него характер?