День двести семьдесят первый
Тема урока: Перфект.
AUFGABE 271
Выразите сожаление по поводу своей недогадливости. Сделайте это так, как показано в образце, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.
Образец:
Jetzt weiß ich, womit wir es zu tun haben. Dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser spät als gar nicht.
Теперь я знаю, с чем мы имеем дело. Как я сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.
1. Теперь я знаю, что он имел в виду. Как я сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.
2. Где-то здесь есть скрытая (versteckt) камера. Как я сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.
3. Они тут все заодно. Как я сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.
4. Это ловушка. Они поставили нам ловушку! Какой же я глупец (wie dumm von mir), что сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.
5. «Картина должна быть где-то здесь в доме». – «Мы ее не нашли». – «Может быть, мы плохо искали». – «Здесь может быть потайная комната (das Gehéimzimmer), как ты думаешь?» – «Ну конечно! Потайная комната! Как я сам не догадался!»
6. «Он не мог так незаметно исчезнуть из своей комнаты». – «В старых домах часто (также: häufig) имелись потайные двери и потайные ходы (der Geheimgang, мн. ч. die Geheimgänge). Может быть, здесь тоже есть такая потайная дверь». – «Ну конечно! Потайная дверь! Как я сам не догадался!»
7. «Этот ресторан всего лишь прикрытие для его настоящего бизнеса (nur eine Fassáde für sein richtiges Geschäft)». – «Да, похоже на то. Как я сам не догадался!»
8. «Яд находился не в виски, а в кубиках льда (der Eiswürfel, мн. ч. die Eiswürfel)». – «Да, это единственное возможное объяснение (die einzig mögliche Erklärung). Как я сам не догадался!»
9. «Я знаю, что мы сделаем. Мы переоденемся горничными и обыщем его номер». – «Идея – супер! (Super Idee!) Как я сам не догадался!»
10. «Ты знаешь, что здесь произошло на самом деле?» – «Я думаю, да. Я удивлен, что ты еще сам не догадался».
11. «Ты знаешь, где он прячется?» – «Я думаю, да. Я удивлен, что ты еще сам не догадался».
12. «На кого ты работаешь?» – «Угадай с трех раз. Я удивлен, что ты еще сам не догадался».
13. Вы не тот, за кого себя выдаете. Хотите знать, как я догадался? Ваша туалетная вода (das Toiléttenwasser) вас выдала.
14. Вы солгали, когда сказали, что никогда прежде (nie zuvor) не встречали (jdn treffen) этого человека. Хотите знать, как я догадался? Ваше лицо (здесь: Gesichtsausdruck – выражение лица) вас выдало.
Ключ:
1. Jetzt weiß ich, was er gemeint hat. Dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser spät als gar nicht.
2. Hier ist irgendwo eine versteckte Kamera. Dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser spät als gar nicht.
3. Sie stecken alle unter einer Decke. Dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser spät als gar nicht.
4. Das ist eine Falle! Sie haben uns eine Falle gestellt! Wie dumm von mir, dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser spät als gar nicht.
5. „Das Gemälde muss irgendwo hier im Haus sein.“ – „Wir haben es nicht gefunden.“ – „Vielleicht haben wir schlecht gesucht.“ – „Kann es hier ein Geheimzimmer geben, was denkst du?“ – „Aber natürlich! Ein Geheimzimmer! Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin!“
6. “Er konnte nicht so unbemerkt aus dem Zimmer verschwinden.“ – „In alten Häusern gab es häufig Geheimtüren und Geheimgänge. Vielleicht gibt es hier auch eine solche Geheimtür.“ – „Aber natürlich! Eine Geheimtür! Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin!“
7. “Dieses Restaurant ist nur eine Fassade für sein richtiges Geschäft.“ – “Ja, sieht so aus. Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin.“
8. “Das Gift war nicht im Whisky, sondern in den Eiswürfeln.“ – “Ja, das ist die einzig mögliche Erklärung. Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin.“
9. „Ich weiß, was wir machen. Wir verkleiden uns als Dienstmädchen und durchsuchen sein Zimmer.“ – “Super Idee! Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin.“
10. „Weißt du, was hier wirklich passiert ist?“ – „Ich glaube, ja. Ich bin erstaunt, dass du noch nicht selbst darauf gekommen bist.“
11. „Weißt du wo er sich versteckt?“ – „Ich glaube, ja. Ich bin erstaunt, dass du noch nicht selbst darauf gekommen bist.“
12. „Für wen arbeitest du?“ – „Dreimal darfst du raten. Ich bin erstaunt, dass du noch nicht selbst darauf gekommen bist.“
13. Sie sind nicht der, für den Sie sich ausgeben. Wollen Sie wissen, wie ich darauf gekommen bin? Ihr billiges Toilettenwasser hat Sie verraten. (Глагол verraten образует три основные формы точно так же, как и глагол raten: verraten – verriet – verraten.)
14. Sie haben gelogen als Sie sagten, dass Sie diesen Mann nie zuvor getroffen haben. Wollen Sie wissen, wie ich darauf gekommen bin? Ihr Gesichtsausdruck hat Sie verraten.
Zum Lesen und Lachen
Die Brüder Grimm waren nicht nur berühmte deutsche Märchendichter, sondern auch Gelehrte. Sie waren an der Berliner Universität als Professoren der Germanistik tätig. Einmal kam zu Wilhelm Grimm ein französischer Student, der schon 3 Jahre in Berlin lebte, aber noch kein Wort deutsch sprechen konnte. Grimm fragte ihn: „Wie ist es möglich, dass Sie bis jetzt noch nicht Deutsch sprechen können?“
Der junge Mann antwortete: „Die deutsche Sprache ist nicht schön. Das ist eine Sprache für die Pferde“.
„Ach,“ sagte Grimm, „jetzt verstehe ich, warum die Esel Sie nicht sprechen können.“
Märchendichter сказочник; Gelehrte ученый; tätig sein работать
***
Der ängstliche Patient, der eine Spritze bekommen soll, fragt:
“Glauben Sie, dass der Herr Doktor die Vene auch richtig trifft?“
“Der hat bisher jede Vene getroffen“, beruhigt ihn die Schwester, „und wenn es drei Stunden dauert!“
ängstlich трусливый; Spritze укол; die Vene treffen попасть в вену; und wenn даже если
***
Ein Ehepaar unterhält sich auf dem Heimweg von einer tollen Party.
“Du hast mal wieder einen Mist geredet. Ich kann nur hoffen, dass niemand mitbekommen hat, dass du nicht betrunken warst.”
Mist здесь: вздор, ерунда, чепуха; mitbekommen понять
***
„Neulich fand ich ein wohlgefülltes Portemonnaie."
»Haben Sie es nicht bei der Polizei abgegeben?“
»Ging leider nicht, es war schon Nacht und das Revier geschlossen."
»Und am anderen Morgen?"
„Da war das Portemonnaie leider schon leer."
wohlgefüllt туго набитое деньгами; bei der Polizei abgeben сдать в полицию
***
„Mein Arzt hat mir geraten, das Fußballspielen aufzugeben.“
„Hat er dich denn gründlich untersucht?“
„Nein, er hat mich spielen gesehen.“
***
DAS GROSSARTIGE GESCHÄFT
Herr Meyer spricht bei seinem Chef vor: „Ich habe ein großartiges Geschäft für Sie, Herr Direktor! Durch ein einziges Wort können Sie zehntausend Mark gewinnen!“
„Das hört man nicht ungern”, meint der Chef.
„Mir ist zu Ohren gekommen, dass Sie Ihrer Tochter zwanzig Tausend Mark Mitgift geben wollen.“
„Ja, und …“
Meyer antwortet schlicht: „Ich nehme sie schon für zehntausend.“
großartig великолепный, грандиозный; vorsprechen bei jdm заходить к кому-либо; nicht ungern = gern; schlicht просто, скромно
День двести семьдесят второй
Тема урока: Перфект.
AUFGABE 272
С вашим собеседником случилась неприятность. Поинтересуйтесь у него, как подобное вообще могло произойти, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.
Образец:
A: Wie ist es dazu gekommen, dass du im Gefängnis gelandet bist?
B: Frag lieber nicht.
А: Как так случилось, что ты угодил в тюрьму?
Б: Лучше не спрашивай.
Комментарий. В этом задании глагол landen употребляется в значении «оказаться, очутиться в месте, в котором человек не планировал оказаться». Обратите также внимание на то, что для образования перфекта глаголу landen нужен вспомогательный глагол sein.
1. «Как так случилось, что ты угодил в больницу?» – «Лучше не спрашивай!»
2. «Как так случилось, что ты очутился на улице?» – «Лучше не спрашивай!»
3. «Как так случилось, что мы зашли в тупик (in einer Sackgasse landen)?» – «Понятия не имею».
4. «Как так случилось, что ты остался холостым?» – «Повезло, наверное».
5. «Как так вообще случилось, что ты стал вором (Dieb werden)?» – «Ты задаешь слишком много вопросов».
6. «Как так вообще случилось, что ты стал преступником?» – «Ты задаешь слишком много вопросов».
7. «Как так случилось, что ты стал капитаном пиратов?» – «Это долгая история».
8. «Как дошло до того, что вы разводитесь?» – «Мы разочаровались друг в друге (einander enttäuschen)».
9. «Как так вообще получилось, что мы каждый день ссоримся?» – «Это ты меня спрашиваешь?»
10. «Как так вообще случилось, что твои родители от тебя отказались (sich von jdm lóssagen)?» – «Я не хочу об этом говорить».
11. «Как так вообще случилось, что мы проиграли войну?» – «Я полагаю, это был риторический вопрос».
12. «Как так случилось, что вы потеряли голос?» – «К сожалению, такое случается».
13. «Как дошло до того, что твоя жена выгнала (букв.: вышвырнула, выбросила) тебя из дому?» – «Лучше не спрашивай!»
14. «Как так случилось, что тебя поймали с поличным?» – «У всех бывают неудачные дни. (Jeder hat mal einen schlechten Tag)»
Ключ:
1. „Wie ist es dazu gekommen, dass du im Krankenhaus gelandet bist?“ – “Frag lieber nicht.“
2. „Wie ist es dazu gekommen, dass du auf der Straße gelandet bist?“ – “Frag lieber nicht.“
3. „Wie ist es dazu gekommen, dass wir in einer Sackgasse gelandet sind?“ – „Keine Ahnung.“
4. “Wie ist es dazu gekommen, dass du ledig geblieben bist?“ – „Reines Glück, schätze ich.”
5. „Wie ist es überhaupt dazu gekommen, dass du Dieb geworden bist?“ – „Du stellst zu viele Fragen.“
6. „Wie ist es überhaupt dazu gekommen, dass du Verbrecher geworden bist?“ – „Du stellst zu viele Fragen.“
7. „Wie ist es dazu gekommen, dass du Piratenkapitän geworden bist?“ – „Das ist eine lange Geschichte.“
8. „Wie ist es dazu gekommen, dass ihr euch scheiden lasst?“ – „Wir haben einander enttäuscht.“
9. „Wie ist es überhaupt dazu gekommen, dass wir uns jeden Tag streiten?“ – „Das fragst du mich?“
10. „Wie ist es überhaupt dazu gekommen, dass deine Eltern sich von dir losgesagt haben?“ – „Ich will nicht darüber reden.“ (sich lossagen – sagte sich los – (hat) sich losgesagt)
11. “Wie ist es überhaupt dazu gekommen, dass wir den Krieg verloren haben?“ – „Ich schätze, das war eine rhetorische Frage.“
12. “Wie ist es dazu gekommen, dass Sie Ihre Stimme verloren haben?“ – „Das kommt leider vor.“
13. “Wie ist es dazu gekommen, dass deine Frau dich aus dem Haus geworfen hat?“ – „Frag lieber nicht.“ (Или: dass deine Frau dich hinausgeworfen hat? Или: dass deine Frau dich rausgeworfen hat?)
14. „Wie ist es überhaupt dazu gekommen, dass man dich auf frischer Tat ertappt hat?“ – „Jeder hat mal einen schlechten Tag.”
Zum Lesen und Lachen
Im tiefsten Afrika trifft ein Tourist einen Elefantenjäger.
"Jagen Sie schon lange Elefanten", fragt er den Mann.
"Eigentlich bin ich vor Jahren hierhergekommen, um Schmetterlinge zu fangen", erklärt der, "aber dann habe ich meine Brille verloren."
im tiefsten Afrika в самом сердце Африки; Schmetterling бабочка
***
„Nur 10 Euro Finderlohn ist aber wenig“, meint der ehrliche Finder enttäuscht, „in der Geldtasche waren doch 6.000 Euro!“
„Wenig? Seien Sie froh, dass ich die Geldtasche überhaupt verloren habe!“
Finderlohn вознаграждение за находку; Finder нашедший потерянную вещь; Geldtasche кошелек, бумажник
***
Fragt die Lehrerin in der ersten Klasse: "Wem gehören diese blauen Handschuhe?"
Lara-Maria meldet sich und sagt: "Die sehen aus wie meine. Sie können es aber nicht sein, da ich sie verloren habe!"
***
"Du bist wirklich ein nettes Kerlchen geworden", staunt die Oma. "Du wirst sicher mal wie dein Vater."
"Das befürchtet Mami auch!"
staunen удивляться
***
„Ich habe gehört, du bist Künstler geworden. Stimmt das etwa?“
„Ja.“
„Hast du schon etwas verkauft?“
„Ja, meinen Sonntagsanzug.“
Künstler художник
***
“Wolltest du nicht nach England fahren?“
„Daraus ist nichts geworden. Dieser Linksverkehr! Ich habe das mal zwischen Hamburg und Hannover ausprobiert – nichts für mich!”
Linksverkehr левостороннее движение; ausprobieren испробовать (на практике)
***
Zwei Frauen unterhalten sich:
“Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden!”
“Und was war er vorher?”
“Multimillionär…”
***
In der Oper traf Graf Bobby die alte Baronin Schreckenstein.
"Gratulieren sie mir!" bestürmte sie ihn. "Ich bin heute Morgen Großmutter geworden!"
"Erstaunlich!" wunderte sich Bobby. "Und abends schon wieder in der Oper?"
bestürmen досаждать (вопросами и под.), приставать; erstaunlich поразительно
***
Das Schiff sinkt. Der Bordmusiker klammert sich an seine Bassgeige und murmelt: „Wie gut, dass ich nicht Flötist geworden bin!“
Bordmusiker музыкант судового оркестра; sich klammern цепляться (за что-либо); Bassgeige контрабас; Flötist флейтист
День двести семьдесят третий
Тема урока: Перфект.
AUFGABE 273
Попытайтесь выяснить, как вашему собеседнику удалось узнать то, что он узнал.
Образец:
A: Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich weiß, wer die alte Frau ermordet hat und warum!
B: Wie bist du dahintergekommen?
A: Das ist im Moment nicht wichtig.
А: Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, кто убил старушку, и почему!
Б: Как ты догадался?
A: В данный момент это неважно.
Комментарий. Глагол dahinterkommen означает узнать нечто, что ранее не было известно или то, что пытаются скрыть, – «разузнать», «выяснить», «докопаться» или «догадаться». Например:
Ich komme schon dahinter, wer mir diesen Streich gespielt hat! – Я узнаю, кто сыграл со мной эту шутку!
Sie will nicht verraten, um was es geht, aber ich komme schon dahinter. – Она не хочет говорить, в чем дело, но я это выясню.
1. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, кто преступник, и какими мотивами он руководствовался (und was sein Tátmotiv war)!» – «Как ты догадался?» – «В данный момент это неважно».
2. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, кто вставляет нам палки в колеса (jdm Steine in den Weg legen)!» – «Как тебе удалось это выяснить?» – «В данный момент это неважно».
3. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, где они держат девушку (jdn gefángenhalten)!» – «Как тебе удалось это выяснить?» – «В данный момент это неважно».
4. «Ты не поверишь, что я узнал! Я знаю, кто обчистил (áusgerauben) твою квартиру!» – «Как тебе удалось это выяснить?» – «Случайно».
5. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, кто сыграл с нами эту шутку (jdm einen Streich spielen)!» – «Как тебе удалось это выяснить?» – «Случайно».
6. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, кто украл деньги из кассы компании (die Firmenkasse)!» – «Как тебе удалось это выяснить?» – «Методом исключения (Durch Áusschlussverfahren)».
7. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, кто нас предал!» – «Как ты догадался?» – «Методом исключения».
8. «Вы не поверите, что я узнала! Я знаю, почему Клавдия разорвала помолвку!» – «Как ты это разузнала?» – «Я случайно услышала (здесь: áufschnappen) это вчера вечером».
9. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, чем (womit) шантажируют нашего босса!» – «Как ты это разузнал?» – «Я случайно услышал, как он разговаривал об этом со своим адвокатом».
10. «Угадайте, что я выяснил (здесь: heráusfinden)!» – «Что? Рассказывай уже!» – «Я знаю, где именно затонул корабль (úntergehen)». – «Как ты это разузнал?» – «Я случайно услышал, как два матроса об этом говорили».
11. «Угадайте, что я узнал!» – «Что? Рассказывай уже!» – «Я знаю, где наш бухгалтер провел две недели». – «Он был в отпуске». – «Не был. Он был в следственном изоляторе (in Untersúchungshaft)». – «Как ты про это прознал?» – «Чисто случайно (rein zufällig)».
12. «Угадайте, что я выяснил!» – «Что? Рассказывай уже!» – «Я знаю, сколько их (wie viele sie sind) и какой банк они собираются грабить (также: eine Bank überfállen)». – «Как ты это выяснил?» – «Чисто случайно».
Ключ:
1. „Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich weiß, wer der Täter ist und was sein Tatmotiv war!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Das ist im Moment nicht wichtig.“
2. „Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich weiß, wer uns Steine in den Weg legt!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Das ist im Moment nicht wichtig.“
3. „Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich weiß, wo sie das Mädchen gefangenhalten!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Das ist im Moment nicht wichtig.“
4. „Du wirst nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich weiß, wer deine Wohnung ausgeraubt hat!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Durch Zufall.“
5. „Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich weiß, wer uns diesen Streich gespielt hat!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Durch Zufall.“
6. „Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich weiß, wer das Geld aus der Firmenkasse gestohlen hat!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Durch Ausschlussverfahren.“ (das Verfahren – метод, способ)
7. „Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich weiß, wer uns verraten hat!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Das ist im Moment nicht wichtig.“
8. „Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich weiß, warum Klaudia die Verlobung gelöst hat!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Ich habe es gestern Abend zufällig aufgeschnappt.“ (aufschnappen = zufällig hören)
9. „Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich weiß, womit man unseren Boss erpresst!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Ich habe zufällig aufgeschnappt, wie er mit seinem Anwalt darüber sprach.“
10. „Ratet mal, was ich herausgefunden habe!“ – „Was? Erzähl schon!“ – „Ich weiß, wo genau das Schiff untergegangen ist!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Ich habe zufällig aufgeschnappt, wie zwei Seeleute darüber sprachen.“
11. „Ratet mal, was ich herausgefunden habe!“ – „Was? Erzähl schon!“ – „Ich weiß, wo unser Buchhalter zwei Wochen verbracht hat!“ – „Er war auf Urlaub.“ – „War er nicht. Er war in Untersuchungshaft!” – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Rein zufällig.“ (Глагол verbringen образует три основные формы точно так же, как и глагол bringen: verbringen – verbrachte – vergebracht.)
12. „Ratet mal, was ich herausgefunden habe!“ – „Was? Erzähl schon!“ – „Ich weiß, wie viele sie sind und welche Bank sie überfallen wollen.“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Rein zufällig.“ (Или: und welche Bank sie ausrauben wollen.)
Zum Lesen und Lachen
"Ich kenne jemanden, der so laut schnarcht, dass er immer davon aufwacht. Aber jetzt hat er herausgefunden, wie er das abstellen kann."
"Wie denn?"
"Er schläft einfach im Zimmer nebenan."
abstellen выключить (радио и под.)
***
"Wir haben Familienzuwachs bekommen", erzählt Peter in der Schule.
"Oh, das ist aber schön", meint der Lehrer. "Ein Brüderchen oder ein Schwesterchen?"
"Weder noch. Meine Mutter hat wieder geheiratet!"
Familienzuwachs прибавление семейства
***
Der Psychiater zeigt seinem Kollegen die Patienten.
„Der da ist durchgedreht, weil eine junge Frau ihn nicht heiraten wollte.“
„Und der daneben?“
„Der hat sie bekommen!“
der da вон тот; durchdrehen свихнуться, сойти с ума; daneben рядом с ним
***
Fragt der dicke Chef seine Sekretärin: "Haben Sie mir in der Bahn zwei Sitze reserviert, damit ich es etwas bequemer habe?"
"Aber natürlich, Herr Direktor. Ich habe sogar zwei Fensterplätze bekommen."
in der Bahn в поезде
***
RICHTER: "Herr Zeuge, Sie haben also den Angeklagten, der dort auf der Anklagebank sitzt, beobachtet, wie er ihre Schwiegermutter verfolgt, überfallen und ausgeraubt hat?"
ZEUGE: "Ja, das habe ich!"
RICHTER: "Warum haben Sie nicht geholfen?"
ZEUGE: "Zuerst wollte ich. Aber dann habe ich gesehen, dass er alleine klarkommt."
Anklagebank скамья подсудимых; geholfen перфектное причаcтие глагола helfen; klarkommen завершить какое-либо дело
День двести семьдесят четвертый
Тема урока: Перфект.
AUFGABE 274
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.
Образец:
A: Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.
B: Was für eine Idee?
A: Ich glaube, ich weiß, wie wir in unsere Zeit zurückkehren.
B: Wie denn?
A: Komm, ich zeige es dir lieber.
А: Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль.
Б: На какую мысль?
А: Мне кажется, я знаю, как нам вернуться в наше время.
Б: И как же?
А: Пойдем! Я лучше покажу тебе.
1. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам вернуться в 1893 год». – «И как же?» – «Пойдем! Я лучше покажу тебе».
2. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам вернуть (также: zurǘckkriegen) украденные вещи». – «И как же?» – «Мы выкрадем их назад!»
3. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам вернуть нашу собственность». – «И как же?» – «Мы выкрадем ее назад!»
4. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как мы можем решить нашу проблему».
5. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам отсюда выбраться».
6. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам попасть на другой берег».
7. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам незаметно попасть в город».
8. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам выманить старушку из дому».
9. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как мы сможем незаметно подслушать их разговор».
10. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам незаметно вынести труп из квартиры (aus der Wohnung schaffen)». – «И как же?» – «Мы завернем его в твой персидский ковер». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У меня нет ковра. Я давно его продал».
11. Я рад, что встретил тебя. Ты что навел меня на одну мысль. Теперь я знаю, что сказать жене, чтобы она мне поверила.
12. «Стоп! Повтори это еще раз!» – «Что?» – «То, что ты только что сказал». – «Про аптекаршу (die Apothékerfrau)?» – «Нет, до этого (zuvór)». – «Я сказал, что последнее время плохо сплю». – «Ага! Твоя бессонница навела меня на одну мысль. Мне кажется, я знаю, как мы можем избавиться от старика. Мы положим (tun) пару таблеток снотворного в его чай, и он проспит всю ночь. Когда он проснется, мы будем уже далеко».
13. «Стоп! Повтори это еще раз!» – «Что?» – «То, что ты только что сказал». – «Про бензоколонку (die Tánkstelle)?» – «Нет, до этого». – «Я сказал, что стал свидетелем аварии (букв.: наблюдал аварию)». – «Ага! Это навело меня на одну мысль. Мне кажется, я знаю, как выпутаться из той неприятности (aus der Patsche rauskommen), в которую мы из-за тебя попали (geraten – geriet – ist geraten)».
Ключ:
1. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir ins Jahr 1893 (achtzehnhundertdreiundneunzig) zurückkehren.“ – „Wie denn?“ – „Komm, ich zeige es dir lieber.“
2. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir die gestohlenen Sachen zurückkriegen.“ – „Wie denn?“ – „Wir stehlen sie zurück!“ (Или: wie wir die gestohlenen Sachen zurückbekommen.)
3. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir unser Eigentum zurückkriegen.“ – „Wie denn?“ – „Wir stehlen es zurück!“
4. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir unser Problem lösen können.“
5. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir hier rauskommen.“
6. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir an das andere Ufer gelangen.“
7. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir unbemerkt in die Stadt gelangen.“
8. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir die alte Frau aus dem Haus locken.“
9. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir unbemerkt ihrem Gespräch lauschen können.“
10. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir die Leiche unbemerkt aus der Wohnung schaffen.“ – „Wie denn?“ – „Wir wickeln sie in deinen persischen Teppich.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Ich habe keinen Teppich. Ich habe ihn längst verkauft.“
11. Ich bin froh, dass ich dich getroffen habe. Du hast mich auf eine Idee gebracht. Jetzt weiß ich, was ich meiner Frau sage, damit sie mir glaubt.
12. “Halt! Sag das noch einmal.“ – „Was?“ – „Was du eben gesagt hast.” – „Über die Apothekerfrau?“ – „Nein, zuvor.“ – „Ich sagte, dass ich in der letzten Zeit schlecht schlafe.“ – „Aha! Deine Schlaflosigkeit hat mich auf eine Idee gebracht. Ich glaube, ich weiß, wie wir den Alten loswerden können. Wir tun ein paar Schlaftabletten in seinen Tee, und er wird die ganze Nacht schlafen. Wenn er erwacht, werden wir schon über alle Berge sein.”
13. “Halt! Sag das noch einmal.“ – „Was?“ – „Was du eben gesagt hast.” – „Über die Tankstelle?“ – „Nein, zuvor.“ – „Ich sagte, dass ich einen Autounfall beobachtet habe.“ – „Aha! Das hat mich auf eine Idee gebracht. Ich glaube, ich weiß, wie wir aus der Patsche rauskommen, in die wir deinetwegen geraten sind.” (tanken – «заправляться горючим», «пополнять бак»)
Zum Lesen und Lachen
Der Vater sagt zu seinem Sohn: „Der Storch (аист) hat dir ein Brüderchen gebracht. Willst du es dir ansehen?“
Der Sohn überlegt kurz und sagt dann: „Nein. Lieber den Storch!“
***
Andi ist neununddreißig Jahre alt und im Unterschied zu seinen Freunden noch immer nicht verheiratet. Eines Tages fragt ihn ein Kumpel, woran das liegt. Er erklärt:
«Nun, wann immer ich eine Frau mit nach Hause bringe, kann meine Mutter sie nicht leiden.»
Da empfiehlt der Freund: «Weshalb probierst du es nicht mal mit einer Frau, die wie deine Mutter ist?»
Drei Wochen später treffen sie sich wieder und der Freund fragt, ob es Fortschritte gab.
«Ja», bestätigt Andi, «ich habe eine Frau kennengelernt, die wie meine Mutter ist und ich habe sie mit nach Hause gebracht und sie haben sich verstanden.»
Da freut sich der Kumpel: «Und ihr seid also zusammen?»
Meint Andi: «Nein, mein Vater kann sie nicht ausstehen…»
im Unterschied zu в отличие от; woran das liegt в чем причина; wann immer всякий раз, когда; empfehlen советовать; probieren пробовать; Fortschritt успех, прогресс; ausstehen терпеть
***
«Ich kündige meinem Chauffeur», tobt der Direktor, «er hat mich schon dreimal in Lebensgefahr gebracht!»
«Aber Heinz», meint seine Frau, «gib ihm doch noch eine Chance…»
jdn in Lebensgefahr bringen подвергать чью-либо жизнь опасности
***
In der Schule hat man zwei Garderobenhaken angebracht. Darüber ein Schild: "Nur für Lehrer!"
Am nächsten Tag klebt ein Zettel darunter: "Aber man kann auch Mäntel daran aufhängen!"
einen Garderobenhaken anbringen прикрепить, приделать крючок для одежды; Schild табличка; kleben клеить, приклеить, приклеиваться; Zettel записка; aufhängen вешать
День двести семьдесят пятый
Тема урока: Перфект.
AUFGABE 275
Попросите собеседника быть поосторожнее, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.
A: Pass doch auf, wohin du fährst! Wir sind beinahe gegen einen Baum gefahren!
B: Nur beinahe.
А: Смотри, куда едешь! Мы чуть не врезались в дерево!
Б: Ну не врезались же. (Букв.: только почти.)
1. «Смотри, куда едешь! Ты чуть не врезался в стену (здесь: die Mauer – внешняя стена дома)»! – «Ну не врезался же!»
2. «Поосторожней, вы там! Вы чуть не врезались в мою садовую изгородь (der Gártenzaun)!» – «Чуть» не считается».
3. «Осторожнее! Ты чуть не въехал в витрину (das Scháufenster)!» – «Не волнуйся. У меня всё под контролем».
4. «Осторожнее! Мы чуть не съехали в канаву (in den Graben fahren)». – «Не волнуйся. У меня всё под контролем».
5. «Нельзя ли поосторожней? Эта штуковина чуть не свалилась мне на голову!» – «О, извини!»
6. «Осторожнее! Ты уже трижды наступил мне на ногу (jdm auf den Fuß treten)». – «Я предупреждал тебя, что я плохой танцор».
7. «Осторожнее! Ты наступил мне на мозоль». – «О, извини!»
8. «Следите за своей собакой! Она чуть не укусила меня за ногу (jdn ins Bein beißen)!» – «Вы сами виноваты. Это частное владение, вам здесь нечего делать».
9. «Следите за своей обезьяной! Она чуть не откусила мне (jdm etwas ábbeißen) мизинец (der Kleine Finger)!» – «Вы сами виноваты. Не надо было ее дразнить (necken)».
10. «Смотри, куда едешь! Ты чуть не задавил этого человека (jdn überfáhren)». – «Но не задавил же».
11. «Осторожней, идиот! Ты чуть нас не угробил!» – «Ну не угробил же».
12. «Осторожней, идиот! Ты чуть не прострелил мне ногу (jdm ins Bein schießen)!» – «Чуть» не считается».
13. «Осторожней, идиот! Ты чуть меня не застрелил (jdn erschíeßen)!» – «Ну не застрелил же».
14. «Эй вы! У вас что, глаз нет? Вы поцарапали (zerkrátzen) мою машину!» – «Ничего подобного. Этим царапинам (der Kratzer, мн. ч. die Kratzer) по меньшей мере две недели».
Ключ:
1. „Pass doch auf, wohin du fährst! Du bist beinahe gegen die Mauer gefahren!” – „Nur beinahe.“
2. „Passen Sie doch auf, Mann! Sie sind beinahe gegen meinen Gartenzaun gefahren!” – „’Beinahe‘ zählt nicht.“
3. „Pass doch auf! Du bist beinahe gegen das Schaufenster gefahren!” – „Keine Sorge. Ich habe alles unter Kontrolle.“
4. „Pass doch auf! Wir sind beinahe in den Graben gefahren!“ – „Keine Sorge. Ich habe alles unter Kontrolle.“
5. „Kannst du nicht aufpassen? Das Ding ist mir fast auf den Kopf gefallen.“ – „Oh, Entschuldigung!“ (Или: Das Ding ist mir beinahe auf den Kopf gefallen.)
6. „Pass doch auf! Du bist mir schon dreimal auf den Fuß getreten!“ – „Ich habe dich gewarnt, dass ich zwei linke Füße habe.“ (Или: Du bist mir auf den Fuß getreten! В значении «наступить кому-либо на ногу» глагол treten может при образовании перфекта пользоваться услугами любого из двух вспомогательных глаголов по усмотрению говорящего.)
7. „Pass doch auf! Du bist mir auf mein Hühnerauge getreten!“ – „Oh, Entschuldigung!“
8. „Passen Sie doch auf Ihren Hund auf! Er hat mich fast ins Bein gebissen!“ – „Sie sind selbst daran schuld. Das hier ist Privateigentum. Sie haben hier nichts zu suchen.“ (Также верно с местоимением в дательном падеже: Er hat mir ins Bein gebissen.)
9. „Passen Sie doch auf Ihren Affen auf! Er hat mir fast den kleinen Finger abgebissen!“ – „Sie sind selbst daran schuld. Sie sollten ihn nicht necken.“
10. „Pass doch auf, wohin du fährst! Du hast beinahe den Mann überfahren!“ – „Nur beinahe.“
11. „Pass doch auf, Idiot! Du hast uns beinahe umgebracht!” – „Nur beinahe.“ (Глагол umbringen образует три основные формы точно так же, как и глагол bringen: umbringen – brachte um – (hat) umgebracht.)
12. „Pass doch auf, Idiot! Du hast mir beinahe ins Bein geschossen.” – „’Beinahe‘ zählt nicht.“
13. „Pass doch auf, Idiot! Du hast mich beinahe erschossen.” – „Nur beinahe.“ (erschießen – erschoss – erschossen)
14. “Hey, Sie! Haben Sie keine Augen im Kopf? Sie haben mein Auto zerkratzt!“ – „Nichts dergleichen. Diese Kratzer sind wenigstens zwei Wochen alt.“
Запомните идиому:
EIN SCHNÄPPCHEN MACHEN
Das Schnäppchen – это выгодная покупка, дешево купленная (но при этом неплохая вещь), то, что повезло урвать, ухватить по выгодной цене.
Ein Schnäppchen machen (или ein Schnäppchen schießen) значит купить что-то по выгодной цене. Например:
Ich habe nie das Glück, ein Schnäppchen zu schießen. – Мне никогда не везет на выгодные покупки.
Da hast du ja ein Schnäppchen gemacht. – Тебе повезло с покупкой.
Zum Lesen und Lachen
Ein Schiffsjunge sieht zum ersten Mal einen echten Piraten mit Holzbein, einem Haken statt der Hand, und mit einer Augenklappe. Total fasziniert, geht er auf den Piraten zu und sagt zu ihm: "Sag mal, wo hast du denn das Holzbein her?"
Pirat: "Da bin ich beim Entern ins Wasser gefallen und ein Hai hat mir das Bein abgebissen."
Schiffsjunge: "Und den Haken?"
Pirat: "Die Hand habe ich beim Entern verloren."
Schiffsjunge: "Und die Augenklappe?"
Pirat: "Da hat mir eine Möwe ins Auge gekackt."
Schiffsjunge: "Davon bekommt man doch nicht gleich eine Augenklappe."
Pirat: "Da hatte ich den Haken erst einen Tag."
Augenklappe глазная повязка; fasziniert очарованный; Hai акула; Meuterei мятеж; Entern взятие на абордаж; Möwe чайка; kacken какать
***
Fragt eine Schlange die andere: „Sag mal, bin ich eigentlich giftig?“
„Wieso willst du das wissen?“
„Na, weil ich mir gerade auf die Zunge gebissen habe!“
***
„Müller hat seine Frau durch die Zeitung kennengelernt.“
„Leben die beiden denn gut zusammen?“
„Ich weiß nicht, die Zeitung hat er aber abbestellt!“
abbestellen аннулировать подписку на газету
День двести семьдесят шестой
Тема урока: Перфект.
AUFGABE 276
Объясните собеседнику, что с вами случилось, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.
Образец:
A: Was war das eben?
B: Nichts. Ich bin einfach über einen Stein gestolpert.
A: Pass auf, wo du hintrittst.
B: Ich kann ja nichts dafür, dass es hier so dunkel ist.
А: Что это было?
Б: Ничего. Я просто споткнулся о камень.
А: Смотри, куда идешь (букв.: куда ступаешь).
Б: Я же не виноват, что тут так темно.
Комментарий. Nichts dafür können значит быть невиновным в чем-либо, не быть в ответе за что-либо. Например:
Ich kann doch nichts dafür, dass ich so jugendlich aussehe. – Я же не виновата в том, что так молодо выгляжу.
Ich kann ja nichts dafür, dass es regnet. – Я же не виноват в том, что идет дождь.
1. «Что это было?» – «Ничего. Я просто споткнулся о порог». – «Смотри, куда идешь». – «Я же не виноват, что тут так темно».
2. «Что это было?» – «Ничего. Я просто споткнулся на лестнице (die Treppe)». – «Смотри, куда идешь». – «Я же не виноват, что тут так темно». – «Почему же ты не включил свет?» – «Свет может нас выдать».
3. «Что это было?» – «Ничего. Я наступил на ветку (der Zweig)».
4. «Что это было?» – «Ничего. Я наступил на кусок стекла».
5. «Что это было?» – «Птица. Кричала какая-то ночная птица».
6. «Что это было?» – «Ничего. Я убил комара (die Mücke)».
7. «Что это было?» – «Похоже на звук выстрела. (Das klang wie ein Schuss.) В нас стреляли!»
8. «Что это было?» – «Похоже на протяжный свист (ein langer Pfiff)». – «Ты думаешь то же, что и я?» – «Я боюсь, что это индейцы, которых Джексон натравил на нас (hetzen auf jdn)».
9. «Что это было?» – «Кто-то выпрыгнул из окна второго этажа (im zweiten Stock)». – «Быстро, прыгай вслед за ним (jdm náchspringen)!»
10. «Что это было?» – «Ничего. Я ударился ногой о камень (mit dem Fuß gegen einen Stein stoßen)».
11. «Что это было?» – «Ничего. Я ударился обо что-то головой».
12. «Что это было?» – «Ничего. Я ударился о край стола (die Tíschkante)». – «Смотри, куда идешь». – «Я же не виноват, что тут так темно». – «Почему же ты не включил свет?» – «Свет может нас выдать».
13. «Что это было?» – «Другая лодка, кажется. Мы чуть не столкнулись с другой лодкой (zusammenstoßen mit jdm. oder etwas)».
Ключ:
1. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin einfach über die Türschwelle gestolpert.” – „Pass auf, wo du hintrittst.“ – „Ich kann ja nichts dafür, dass es hier so dunkel ist.“
2. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin einfach auf der Treppe gestolpert.” – „Pass auf, wo du hintrittst.“ – „Ich kann ja nichts dafür, dass es hier so dunkel ist.“ – „Wieso hast du denn kein Licht angemacht?“ – „Licht kann und verraten.”
3. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin auf einen Zweig getreten.“
4. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin auf ein Stück Glas getreten.“
5. “Was war das eben?” – “Ein Vogel. Ein Nachtvogel hat geschrien.“
6. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich habe eine Mücke getötet.”
7. “Was war das eben?” – “Das klang wie ein Schuss. Man hat auf uns geschossen!”
8. “Was war das eben?” – “Das klang wie ein langer Pfiff.“ – „Denkst du, was ich denke?“ – “Ich fürchte, das sind Indianer, die Jackson auf uns gehetzt hat.“
9. “Was war das eben?” – “Jemand ist aus dem Fenster im zweiten Stock gesprungen.” – „Schnell, spring ihm nach!“
10. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin mit dem Fuß gegen einen Stein gestoßen.“
11. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin mit dem Kopf gegen etwas gestoßen.“
12. “Was war das eben?”– “Nichts. Ich habe mich gegen die Tischkante gestoßen.“ – „Pass auf, wo du hintrittst.“ – „Ich kann ja nichts dafür, dass es hier so dunkel ist.“ – „Wieso hast du denn kein Licht angemacht?“ – „Licht kann und verraten.” (Напомню, что возвратные глаголы всегда образуют перфект с помощью глагола haben. Поэтому правильно будет только так: Ich habe mich gegen die Tischkante gestoßen. В остальных случаях глагол stoßen в значении «удариться обо что-то» или «натолкнуться на что-то» образует перфект с помощью глагола sein.)
13. “Was war das eben?”– “Ein anderes Boot, glaube ich. Wir sind beinahe mit einem anderen Boot zusammengestoßen.“
Zum Lesen und Lachen
Kurz vor seinem Konzert stürmte Hans von Bülow1 die Treppe hinauf, rannte um die Ecke, wo er mit einem korpulenten Herrn zusammenstieß. Wütend schrie der Herr: «Esel!»
Der Künstler lächelte, lüftete seinen Zylinder und sagte: „Bülow.“
kurz vor незадолго до; die Treppe hinaufstürmen мчаться вверх по лестнице; rannte um die Ecke на бегу повернул за угол (rennen – rannte – gerannt – бежать, мчаться, нестись); korpulent полный, дородный; lüften приподнять (головной убор)
***
Zwei Fallschirmspringer sind gemeinsam abgesprungen. Sagt der eine:
„Am besten gefällt mir, dass die Menschen von hier oben aussehen wie Ameisen.“
Schreit der andere:
„Zieh die Reißleine! Das sind Ameisen!“
gemeinsam вместе; Ameise муравей; Reißleine строп для раскрытия парашюта
***
Graf Bobbys Sohn kommt aus der Schule nach Hause und berichtet stolz: „Ich habe drei Leistungskurse belegt, Papa: Griechisch, Französisch und Algebra.”
„Sehr gut!“ meint der Graf. „Und was heißt 'Guten Abend' auf Algebra?“
berichten сообщать, докладывать; stolz гордо; Leistungskurs факультативный курс; belegen записаться слушателем
BLINDER PASSAGIER
Graf Bobby sitzt mit Baron Mucki im Café. Baron Mucki liest die Zeitung und berichtet: “Da lese ich eben, dass ein blinder Passagier auf einem Schiff unbemerkt eine Weltreise mitgemacht hat.“
„Toller Bursche,“ meint Graf Bobby. „Schade nur, dass er blind ist.“
eine Weltreise mitmachen совершить вместе со всеми кругосветное путешествие
День двести семьдесят седьмой
Тема урока: Перфект.
AUFGABE 277
Граф Бобби был некоторое время в отъезде, и теперь желает знать, что происходило в доме за время его отсутствия. Передайте его разговор со слугой по-немецки, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.
Образец:
GRAF BOBBY: Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?
DIENER: Ihre Frau Mutter ist auf der Treppe gestolpert und hat sich das Bein gebrochen. Sonst ist alles ganz wunderbar.
ГРАФ БОББИ: У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?
СЛУГА: Ваша матушка споткнулась на лестнице и сломала ногу. В остальном всё просто замечательно.
Комментарий. Слова Frau, Herr, Fräulein перед наименованиями членов семьи собеседника являются знаком почтительного отношения.
1. Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваш батюшка упал с лошади и сломал руку. В остальном всё просто замечательно».
2. Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваш брат упал с лестницы (die Treppe rúnterfallen) и сломал два ребра. В остальном всё просто замечательно».
3. Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваша теща на днях ела грибы и отравилась насмерть (sich tödlich vergiften). В остальном всё просто замечательно».
4. Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваш тесть на днях ел рыбу, и рыбья кость застряла у него в горле (stéckenbleiben). Жуткая (gráusam) смерть. В остальном всё просто замечательно».
5. Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваша теща поперхнулась за ужином большим куском мяса (sich verschlucken an etwas). Вскоре после этого она была уже мертва. В остальном всё просто замечательно».
6. Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваша сестра застукала (erwischen) своего мужа с другой женщиной. Мы отвезли его в больницу с проломленным черепом (der gebrochene Schädel). В остальном всё просто замечательно».
7. Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваш шурин (der Schwager) на днях был в казино и проиграл все свои деньги. Он не мог вынести позора (die Schande ertragen) и решил застрелиться». Граф Бобби: «Значит, я как раз поспел к похоронам (rechtzeitig zur Beerdigung kommen)?» Слуга: «Похорон не будет. Он был так пьян, что промазал (danébenschießen)».
8. Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Прошлой ночью к нам в дом кто-то проник (bei jdm einbrechen – ist eingebrochen) и выкрал вашу коллекцию монет. Я побежал вслед за вором, но дверь заклинило (klemmen), и он от меня ушел (jdm entwischen)».
9. Граф Бобби: «Барон Муки не заглядывал, пока (während) я был в отъезде?» Слуга: «Нет, от тоже уехал ()». Граф Бобби: «Увеселительная поездка (die Erhólungsreise)?» Слуга: «Вряд ли. (Das glaube ich kaum.) Его жена поехала с ним».
Ключ:
1.Graf Bobby: „Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: „Ihr Herr Vater ist vom Pferd gefallen und hat sich den Arm gebrochen. Sonst ist alles ganz wunderbar.“
2.Graf Bobby: „Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: „Ihr Herr Bruder ist die Treppe runtergefallen und hat sich zwei Rippen gebrochen. Sonst ist alles ganz wunderbar.“
3. Graf Bobby: „Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: “Ihre Frau Schwiegermutter hat neulich Pilze gegessen und (hat) sich dabei tödlich vergiftet. Sonst ist alles ganz wunderbar.“
4. Graf Bobby: „Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: “Ihr Herr Schwiegervater hat neulich Fisch gegessen und ein Fischknochen ist in seinem Hals steckengeblieben. Ein grausamer Tod. Sonst ist alles ganz wunderbar.“
5. Graf Bobby: „Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: „Ihre Frau Schwiegermutter hat sich beim Abendessen an einem großen Stück Fleisch verschluckt. Bald danach war sie tot. Sonst ist alles ganz wunderbar.“
6. Graf Bobby: „Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: „Ihre Frau Schwester hat ihren Mann mit einer anderen Frau erwischt. Wir haben ihn mit gebrochenem Schädel ins Krankenhaus gebracht. Sonst ist alles ganz wunderbar.“
7. Graf Bobby: „Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: „Ihr Herr Schwager war neulich im Kasino und hat sein ganzes Geld verspielt. Er konnte die Schande nicht ertragen und hat beschlossen, sich zu erschießen.“ Graf Bobby: „Dann komme ich rechtzeitig zur Beerdigung?“ Diener: „Es wird keine Beerdigung geben. Er war so betrunken, dass er danebengeschossen hat.“
8. Graf Bobby: „Ich habe das Gefühl, dass du mir nicht alles erzählt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?“ Diener: „Letzte Nacht ist jemand bei uns eingebrochen und Ihre Münzensammlung gestohlen. Ich bin dem Dieb nachgelaufen, aber die Haustür hat geklemmt, und er ist mir entwischt.“
9. Graf Bobby: „Ist Baron Mucki vorbeigekommen, während ich weg war?“ Diener: “Nein, er ist auch verreist.” Graf Bobby: „Eine Erholungsreise?“ Diener: „Das glaube ich kaum. Seine Frau ist mitgefahren.”
Zum Lesen und Lachen
RICHTER: „Warum haben Sie parkende Autos aufgebrochen?“
ANGEKLAGTER: „Nun, die fahrenden waren mir zu schnell!“
aufbrechen взломать (замок и др.)
***
„Lieselotte, bist du krank? Bei dir geht ja immer so ein netter Arzt ein und aus.“
„Das geht dich gar nichts an. Bei dir geht ja auch immer ein netter Leutnant ein und aus, und ich frage dich nicht, ob der Krieg ausgebrochen ist!“
bei jemandem ein– und ausgehen часто бывать у кого-либо; ausbrechen разражаться, вспыхивать (о войне)
***
“Aber Fritzchen, weshalb bist du denn so traurig?“ fragt der Lehrer.
“Oma ist tot.”
“Wie ist das denn passiert? Sie war doch gar nicht krank.”
“Sie wollte im Keller Kartoffeln holen, ist die Treppe runtergefallen und hat sich das Genick gebrochen.
„Oh Gott“, meint der Lehrer, „was habt Ihr denn da gemacht?“
“Nudeln.”
Genick затылок, здесь: шея
***
SCHLECHTER RUF
„Ich habe einen schlechten Ruf in meiner Umgebung.“
„Wie kommst du darauf?”
„Als ich neulich Leuten aus meinem Freundeskreis mitteilte, dass ich einen Arm gebrochen habe, fragte nur einer: ‚den rechten oder den linken?!‘ Der Rest hat gefragt: ‚wem‘?“
Umgebung окружение, среда; Freundeskreis круг друзей
***
Die Studenten warteten im Anatomiesaal auf den berühmten Professor N. Da kam er, legte ein kleines Paket auf den Tisch und sagte: „Meine Damen und Herren, ich will Ihnen etwas Interessantes zeigen, und darum habe ich hier einen Frosch mitgebracht. Schauen Sie sich das Tier gut an!“
Der Professor öffnete vorsichtig das Paket und zeigte den Studenten… ein Käsebrot. Er schaute es lange erstaunt an und sagte dann: „Mein Brot? Aber ich habe doch vor einer Stunde gefrühstückt! Was habe ich denn gegessen?"
***
“Mammi, machen Kühe auch Urlaub?“
„Nein, natürlich nicht. Wie kommst du denn darauf?”
„Der Papi hat zu unserem Hausmädchen gesagt: Wenn die alte Kuh verreist ist, machen wir uns ein paar schöne Tage.“
День двести семьдесят восьмой
Тема урока: Перфект.
AUFGABE 278
Попытайтесь прояснить ситуацию. Сделайте это так, как показано в образце, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.
A: Was für ein Idiot hat Ihnen diese Pillen verschrieben?
B: Sie, Herr Doktor.
А: Какой идиот прописал вам эти пилюли?
Б: Вы, доктор.
1. «Доктор, я в этих очках (букв.: сквозь эти очки – durch diese Brille) почти ничего не вижу». – «Какой идиот прописал вам такие сильные очки?» − «Вы, доктор».
2. «Какой идиот прописал этому пациенту слабительное (das Ábführmittel), сестра?» − «Вы, доктор».
3. «Какой идиот научил попугая всем этим бранным словам (jdm etwas béibringen)?» – «Ты, папа».
4. «Какой идиот выпустил птицу из клетки (aus dem Käfig lassen)?” – «Ты, папа».
5. «Какой идиот оставил открытой (óffenlassen) дверь холодильника (die Kühlschranktür)?» – «Ты, папа».
6. «Какой идиот оставил открытым окно в спальной?» – «Ты, дорогой. Ты хотел впустить (hereinlassen) немного свежего воздуха».
7. «Какой идиот запер этого пьяницу в винном погребе?» – «Вы, милорд (mein Herr)».
8. «Какой идиот доверил штурвал (das Steuerrad) юнге?» – «Вы, капитан». – «Я этого не помню». – «Не удивительно. Вы были пьяны в дым (voll wie eine Haubítze sein)».
9. «Какой идиот доверил тебе такое важное задание?» – «Вы, босс».
10. «Что это за шум?» – «Наш сын получил в подарок (geschenkt bekommen) барабан (die Trómmel)». – «Какому идиоту пришла в голову мысль, подарить ребенку барабан?» – «Твоему отцу. Ему шум не мешает. Он глух на оба уха (auf beiden Ohren)».
11. «Какой идиот пригласил этого маленького француза? Этого Пикара, или как его там (oder wie immer er heißt)». – «Его зовут Пуаро, и он бельгиец (der Bélgier). Ваша жена его пригласила».
12. «Я голоден. Какой идиот уволил повариху?» – «Ты, дорогой. Она немного пересолила суп (etwas zu viel Salz in die Suppe tun). Ты на нее накричал (jdn ánschreien) и прогнал (wégjagen)».
Ключ:
1. “Doktor, ich kann durch diese Brille kaum etwas sehen.“ – “Was für ein Idiot hat Ihnen eine so starke Brille verschrieben?“ – „Sie, Herr Doktor.“
2. “Was für ein Idiot hat diesem Patienten ein Abführmittel verschrieben, Schwester?“ – „Sie, Herr Doktor.“
3. “Was für ein Idiot hat dem Papagei all die Schimpfwörter beigebracht?“ – „Du, Papa.” (Глагол beibringen образует три основные формы точно так же, как и глагол bringen: beibringen – brachte bei – beigebracht.)
4. “Was für ein Idiot hat den Vogel aus dem Käfig gelassen?“ – „Du, Papa.”
5. “Was für ein Idiot hat die Kühlschranktür offengelassen?“ – „Du, Papa.” (offenlassen – ließ offen – offengelassen)
6. “Was für ein Idiot hat das Fenster im Schlafzimmer offengelassen?“ – „Du, Schatz. Du wolltest ein bisschen frische Luft hereinlassen.“
7. “Was für ein Idiot hat diese Schnapsnase im Weinkeller eingesperrt?“ – „Sie, mein Herr.”
8. “Was für ein Idiot hat dem Jungen das Steuerrad anvertraut?” – „Sie, Kapitän.” – „Ich erinnere mich nicht daran.“ – „Kein Wunder. Sie waren voll wie eine Haubitze.” (die Haubitze – «гаубица»)
9. “Was für ein Idiot hat dir eine so wichtige Aufgabe anvertraut?” – „Sie, Boss.”
10. „Was ist das für ein Lärm?“ – „Unser Sohn hat eine Trommel geschenkt bekommen.“ – “Was für ein Idiot kam auf die Idee, dem Kind eine Trommel zu schenken?“ – „Dein Vater. Ihn stört der Lärm nicht. Er ist taub auf beiden Ohren.“
11. “Was für ein Idiot hat diesen kleinen Franzosen eingeladen? Diesen Picard, oder wie immer er heißt.“ – „Sein Name ist Poirot, und er ist Belgier. Ihre Frau hat ihn eingeladen.“
12. “Ich bin hungrig. Was für ein Idiot hat die Köchin entlassen?“ – „Du, Schatz. Sie hat etwas zu viel Salz in die Suppe getan. Du hast sie angeschrien und weggejagt.“ (Глагол entlassen образует три основные формы точно так же, как и глагол lassen: entlassen – entließ – entlassen. Глагол anschreien образует три основные формы точно так же, как и глагол schreien: anschreien – schrie an – angeschrien.)
Zum Lesen und Lachen
Frau Müller hat ihre Bekannten Neumanns zum Abendessen eingeladen. Sie warten nur noch auf Herrn Müller, um mit dem Essen zu beginnen. Da kommt Frau Neumann auf eine Idee: „Karl und ich wollen uns hinter den Gardienen verstecken, und du sagst deinem Mann, wir sind nicht gekommen. Aber wir zeigen uns plötzlich! Das wird für ihn eine angenehme Überraschung sein!
Bald darauf kommt Herr Müller müde vom Büro. Er sieht die leeren Stühle und richtet einen fragenden Blick auf seine Frau. „Die Neumanns können leider nicht kommen", sagt sie.
„Hurra! Das ist eine angenehme Überraschung!" schrie der Mann und nahm blitzschnell Platz am Esstisch.
müde уставший; richten направлять, обращать (взгляд); blitzschnell молниеносно
***
Chopin ärgerte sich oft darüber, dass man ihn zu großen Gesellschaften und Festessen nur deshalb einlud, damit er nachher vor den Gästen seine Kunst zeigte.
Einmal war Chopin von einem sehr reichen Schuhfabrikanten zu Gast eingeladen. Nach dem Essen folgte die übliche Bitte an den Künstler, den Gästen und Gastgebern etwas vorzuspielen. Chopin sollte immer wieder spielen und den Gästen zeigen, wie man das macht.
Nach einiger Zeit lud Chopin derselben Schuhfabrikant zu sich ein. Nach dem Essen stellte der Diener ein Paar hohe Stiefel vor ihn hin. Erstaunt blickte der Fabrikant Chopin an. Dieser aber bemerkte höflich: „Sie werden meine Gäste sehr erfreuen, wenn Sie uns zeigen, wie man diese Stiefel besohlen muss.“
Chopin Шопен; Gesellschaft общество, компания; Festessen банкет, званый обед; vorspielen исполнять (перед публикой); erfreuen радовать, порадовать; besohlen ставить подметки
День двести семьдесят девятый
Тема урока: Перфект. Конструкция lassen + Infinitiv.
КОНСТРУКЦИЯ LASSEN + INFINITIV
Сегодня мы поговорим о глаголе lassen, который в перфекте ведет себя по-разному в зависимости от своего значения.
Начнем с того, что этот глагол может употребляться самостоятельно, в качестве основного смыслового глагола, и в этом качестве имеет три основных значения – (1) «бросать или прекращать что-либо делать», (2) «оставлять, не брать с собой» и (3) «оставлять что-либо как есть, не менять». Например:
Ich lasse das Rauchen. – Я бросаю курить.
Er kann das Lügen nicht lassen. – Он не может перестать врать.
Ich wollte meine Kinder nicht allein zu Hause lassen. – Я не хотела оставлять детей дома одних.
Bitte lassen Sie Ihr Gepäck nicht unbeaufsichtigt. – Пожалуйста, не оставляйте свой багаж без присмотра.
Ich lasse meine Haare so. – Я оставляю волосы, как есть. (Иными словами, не буду менять прическу или перекрашиваться.)
Wollen wir nicht alles so lassen, wie es ist? – Может быть, оставим всё, как есть?
В этом самостоятельном употреблении глагол lassen образует три основные формы так, как было показано к таблице к предыдущему уроку:
lassen – ließ – hat gelassen.
Например:
Ich habe meine Schuhe draußen gelassen. – Я оставил свои туфли снаружи.
Steig ein und zeig mir, wo ihr ihn gelassen habt. – Садись в машину и покажи мне, где вы его оставили.
Du hast mir keine Zeit gelassen, deine Worte zu bedenken. – Ты не оставил мне времени обдумать твои слова.
Schade, dass wir unsere Chance ungenutzt gelassen haben. – Жаль, что мы не воспользовались своим шансом.
Помимо указанных самостоятельных значений, глагол lassen часто употребляется в качестве модального глагола в связке с другим глаголом. Этот второй глагол всегда стоит в неопределенной форме и является смысловым центром конструкции. Что же касается глагола lassen, то он берет на себя все грамматические функции (а именно указывает на время действия, лицо и число) и вместе с тем придает всей конструкции нужную модальность. Таких модальных значений несколько. Вот основные из них.
1. Разрешение или запрещение.
Ich lasse meine Kinder abends nicht fernsehen, wenn am nächsten Tag Schule ist. – Я не разрешаю своим детям вечером смотреть телевизор, если им на следующий день идти в школу.
Ich lasse mich nicht einschüchtern. – Я не позволю себя запугать.
Lassen Sie mich Ihnen mit dem Gepäck helfen. – Позвольте мне помочь вам с багажом.
Ich lasse mich von fremden Männern nicht ansprechen. – Я не позволяю незнакомым мужчинам заговаривать со мной.
2. Приказ, повеление, принуждение к действию или просьба.
Er ließ mich den Priester umbringen. – Он велел мне убить священника.
Sie ließ mich zwei Eimer Wasser holen. – Она велела мне принести два ведра воды.
Man ließ uns von morgens bis abends arbeiten. – Нас заставляли работать с утра до ночи.
Wir müssen das Geld arbeiten lassen. – Мы должны заставить деньги работать. (То есть вложить их так, чтобы они приносили прибыль.)
Er ließ mich schwören, niemandem seinen Namen zu verraten. – Он заставил меня поклясться, что я никому не назову его имя.
Sie haben mich glauben lassen, dass du tot bist. – Они заставили меня поверить, что ты мертв.
3. Подчеркивает, что действие осуществляется не самим говорящим, а неким третьим лицом, обычно специалистом в данной области, или человеком, в чьи обязанности это входит.
Это значение является разновидностью предыдущего. Если человек по какой-то причине не может или не желает выполнить действие сам, он обращается к специалисту. Например:
Ich habe mir ein neues Kleid nähen lassen. – Я сшила новое платье. (Но сделала я это не сама, потому что, возможно, вообще не умею шить, а обратилась к портнихе или в ателье. Сравните: Ich habe mir ein neues Kleid genäht. – Я (сама, собственными руками) сшила себе новое платье.)
Ich ließ mir die Haare sehr kurz schneiden. – Я попросила парикмахера постричь меня коротко.
Ich lasse mein Gepäck abholen. – Я пришлю за своим багажом.
Hier können Sie Ihr Porträt malen lassen. – Здесь вы можете заказать свой портрет.
Herr Direktor lässt sich entschuldigen, er kann Sie leider nicht empfangen. – Директор просит его извинить, он не может вас принять. (Директор извиняется не сам, а через своего секретаря.)
4. Возможность или невозможность.
Es lässt sich machen. – Это можно сделать.
Dieses Problem lässt sich ganz leicht lösen. – Эта проблема решается очень просто.
Die Uhr lässt sich nicht reparieren. – Часы нельзя починить.
Er lässt mit sich reden. – С ним можно договориться.
5. Приглашение к совместному действию.
Lass uns ein wenig sitzen, ich muss dir was erzählen. – Давай посидим немного, мне нужно тебе кое-что рассказать.
Lass uns einen Deal machen. – Давай заключим сделку.
Lass uns über etwas anderes reden, ja? – Давай поговорим о чем-нибудь другом, хорошо?
Такие конструкции с глаголом lassen ведут себя в перфекте несколько необычно. А именно: перфектное причастие (gelassen) теряет приставку ge- и по форме совпадает с инфинитивом:
Sie hat mich zwei Stunden auf sie warten lassen. – Она заставила меня прождать ее два часа.
Mein Mann hat mich durch einen Privatdetektiv beobachten lassen. – Мой муж нанял частного сыщика, чтобы следить за мной.
Er hat sich jedes Wort abkaufen lassen. – Из него каждое слово пришлось вытягивать клещами.
Der Prüfer mochte mich nicht und hat mich durchfallen lassen. – Экзаменатор меня невзлюбил и завалил на экзамене.
Du hast mich viel leiden lassen. – Ты заставил меня много страдать.
Sie haben mich tagelang eingesperrt, mich hungern lassen und geschlagen. – Они целыми днями держали меня взаперти, морили меня голодом и избивали.
Sultan Ibrahim I. (lies: Ibrahim der Erste) hat alle seine Konkubinen im Bosporus ertränken lassen. – Султан Ибрагим I велел утопить всех своих наложниц в Босфоре.
AUFGABE 279
Поделитесь с собеседником своими предположениями, но прежде запомните три основные формы глагола bitten.
Образец:
A: Der Inspektor denkt, dass einer von uns hinter diesen Diebstählen steht.
B: Er hat das gesagt?