© Коллектив авторов, 2024
© Уве Дюрэк, составитель, 2024
© Фадеев В. А., перевод на русский язык, 2024
© Оформление. Издательство «У Никитских ворот», 2024
«Миллионы жертв предупреждают. Нет войне! Сохраняйте и укрепляйте мир!»
Глаза Анны
Немецкие поэты о мире
Поэтический перевод как фактор мира и дружбы
Россия исторически связана с Германией крепкими духовными узами, и это не фигура речи, а истинная правда. Огромное влияние оказало на русскую литературу творчество титанов немецкой литературы – великих Гёте, Шиллера, Гейне – в соответствующий исторический период. Это влияние открывало новые горизонты, способствовало органичной интеграции русской литературы в общеевропейское литературное пространство. «Сумрачный германский гений» (по выражению А. Блока) вызывал горячий отклик в сердцах русских поэтов, и этот отклик был плодотворным – многие переводы с немецкого прочно вошли в русскую литературу. Русско-немецкое духовное родство прошло через горнило тяжких испытаний XX века, когда немецкие писатели-антифашисты, порой жертвуя жизнью, вместе с лучшей частью своих соотечественников словом и делом отстаивали честь и национальное достоинство немецкого народа, поставленные под сомнение нацистскими преступниками, ввергнувшими Германию в кровавую войну против всего мира. Благодаря немецким писателям-антифашистам сохранилась преемственность нашей дружбы и сотрудничества. В Советском Союзе всегда чтили немецкую классику, а также с большим вниманием и интересом относились к творчеству современных немецких литераторов, как из ГДР, так и из ФРГ. Тому свидетельство – многочисленные переводные издания произведений немецких авторов, прозаиков и поэтов, во многом сохранившие своё значение и по сей день. В то же время изменившаяся политическая реальность, начало новой эпохи, а также появление за постсоветские годы целого ряда талантливых имён диктуют необходимость новых творческих усилий, направленных на знакомство российских читателей с литературой Германии. Книга «Глаза Анны» является ярким и убедительным шагом в этом направлении.
Перевод немецкой поэзии на русский язык имеет в России богатую традицию. Лермонтов, Тютчев, Блок – вот только несколько имён самого первого ряда, оставивших нам блестящие образцы поэтических переложений творчества немецких поэтов. Советская школа поэтического перевода также оставила богатое и неоценимое наследие, которое нуждается в изучении и приумножении. Переводы Владимира Фадеева предлагают российскому читателю новое осмысление наследия немецких классиков в системе координат русского стихосложения, а также дают возможность познакомиться с творчеством современных поэтов Германии. Оригиналы стихов приводятся в книге параллельно с переводами, что позволяет читателям, знающим немецкий язык, более глубоко оценить качество проделанной переводчиком работы. Владимир Фадеев – известный русский поэт, мастер художественного слова, поэтому его переводческая работа является значительным выражением отечественного литературного процесса. Книга, несомненно, станет мощным фактором укрепления духовных связей между народами России и Германии.
Иван ГОЛУБНИЧИЙ
Критик, литературовед, переводчик
Кандидат филологических наук
Заслуженный работник культуры Российской Федерации
Что нам нужно сегодня
Пару дней назад я услышал в телефонном автоответчике голос немецкого мужчины, рассказавшего о давней студенческой дружбе, сохранившейся с семидесятых годов до наших дней. Такие случаи мне хорошо известны – тогда они происходили на базе живой дружбы народов Советского Союза и ГДР, страны, в которой я сам вырос. Даже моей жены Софьи не было бы без такой студенческой дружбы, переросшей в любовь, поскольку моя тёща, россиянка, и тесть, из немецких сербов, познакомились на совместной учёбе. В Москве они создали свою семью, которая в дальнейшем стала моей. Но голос в автоответчике не мог знать об этом.
А звонил мне немец Уве Дюрэк, рассказавший о своём русском сокурснике Владимире Фадееве, с которым они в настоящий момент занимаются проектом, направленным на «построение моста» с Россией – изданием книги стихов немецких поэтов о мире на немецком и русском языках. И они попросили меня написать предисловие.
Мы договорились созвониться, а я уже приготовил моему собеседнику вопрос: «А почему я?» Уве ответил быстро: «Мы посмотрели твоё выступление в Москве на фестивале „Дорога на Ялту“ в мае 2023 года».
Таким образом и объединилось то, что едино по сути. Заинтересованному читателю этой книги вкратце расскажу о своей гражданской позиции поэтического сопротивления.
С 2014 года внешняя политика Германии стала весьма не дружелюбной по отношению к России. Осознавая свою моральную ответственность, я был охвачен идеей «построения моста» и стал заниматься поэзией советских и постсоветских бардов, переведённой на немецкий язык. Моя активность не осталась незамеченной в России, я получил первые приглашения на концерты, в том числе в Крым. Потом были выступления в Беларуси, Грузии, Польше, Чехии. Выпустил альбом «Ноябрь», а в 2019 году рассказал публике о тех поездках в своей книге «Песня о мире», впоследствии переведённой белорусской поэтессой Ольгой Залесской. После двух лет вынужденной паузы, вызванной пандемией, продолжил свою художественную деятельность и узнал о «Дороге в Ялту», международном конкурсе певцов, поющих песни Великой отечественной войны на своём языке. Мероприятие планировалось и на май-месяц 2023 года – но в феврале началась Специальная военная операция на Украине! Можно ли было в такой ситуации немецкому певцу появиться в Москве? Мой ответ был – ДА, должен! Я перевёл песню «Журавли» на немецкий язык, объявил о своём участии и пел песню в Кремлёвском дворце 2 мая 2023 года. В конкурсе я занял второе место, но незабываемым останется момент в финале, показанном по телевидению, когда под моё исполнение на немецком языке вся шеститысячная аудитория поднялась с места. В своей книге «Kraniche – Журавли» я рассказываю немецкой публике об этом эпизоде.
Я уверен, что вы, дорогой читатель, уже догадались, что объединяет Уве, Володю и меня. Мы стали искать, в пределах своих возможностей, то, чего на нашей планете сильно не хватает, но необходимо больше всего – стремления к миру. В основе мира лежит доверие, доверие – это выполненные обещания, обещания дают друзьям, а чтобы стать друзьями, нужно узнать друг друга. Важнейшим фактором такого узнавания является искусство. Оно объединяет людей, рассказывает об образе жизни, о счастье и горе, темпераменте, чувствах, мыслях, философии и поэзии жизни. Если не справляется политика, то объединению народов должно служить искусство. Эта идея лежит в основе настоящей книги. Нам не нужна война с памятниками, как это происходит в некоторых странах, нам нужна преемственность и глубокое осмысление общего культурного достояния. Сегодня, как и во времена Пушкина и Гёте, искусство является зеркалом общества и лучшим инструментом для восстановления дружбы и доверия друг другу.
В современном мире нет ничего более необходимого, чем стремление людей стать частью такого движения.
Тино АЙСБРЕННЕР,
немецкий писатель, поэт и автор песен, выпустил более двадцати музыкальных альбомов и пять книг
От составителя
Многовековая история полна свидетельств стремления человека к миру. От каменных высечек до бумажных изделий – в рассказах, стихах и песнях люди выражали всю гамму своей жизни: любовь и ненависть, надежды и отчаяние, счастье и горе. Одной из главных тем является желание жить в мире и согласии, как на всех континентах, так и в России и Германии.
Когда мы познакомились во время учёбы в Московском энергетическом институте с моим другом и соавтором Володей, мы жили студенческой жизнью в дружбе и взаимном уважении. Войну мы знали только из рассказов старших, из литературных произведений или кинофильмов. Никто из нас не ожидал такого поворота истории, когда политические амбиции приведут мир на грань атомной войны.
Несколько месяцев назад я получил письмо из Москвы. Из него я с радостью для себя узнал, что есть немцы, которые не забыли глубоких уз дружбы с русским народом, которые хорошо знают историю последних ста лет и не одобряют правительственный курс ФРГ в украинском конфликте. Тогда мне пришло в голову, что я мог бы сделать больше в этом отношении.
Сразу согласился с предложением Володи издать совместную книгу с антивоенными стихами немецких поэтов на двух языках. Давно известно, что в разные века многие немецкие писатели и поэты серьёзно брались за тему войны и мира. Поэтому в сборник вошли произведения от XVIII века до наших дней.
С удовольствием хочу отметить, что в ходе работы получил очень широкую поддержку со стороны единомышленников. Особую благодарность выражаю членам Ассоциации книголюбов г. Грайфсвальда, председателем которой я являюсь. Эта организация проводила и проводит важную культурно-историческую работу, сохраняя культурное наследие нашего региона.
Искренне благодарен г-же Эдельтраут Фельфе за её обширные исследования по выбору стихотворений. И я хотел бы поблагодарить Хельгу Ланге и Урсулу Литц из нашей ассоциации, которые внесли своими текстами свой вклад в эту книгу, а также Луца Майера за его ценную редакционную поддержку.
Ещё одно замечание: там, где требовалось согласие авторов на использование текстов, мне была оказана большая поддержка и проявлен большой интерес к этому проекту, что, не скрою, стало некоей неожиданностью для меня, но, главное, большим поводом для оптимизма.
Уве ДЮРЭК
От переводчика
Полвека назад мы с моим немецким другом Уве, составителем этой книги, учились в Московском энергетическом институте на кафедре «Атомные электрические станции». В трёх группах атомщиков с нами, кроме немцев, учились чехи, болгары, венгры. Вместе учились, вместе отдыхали, вместе ездили в наши знаменитые энергетические стройотряды – и все стали специалистами по МИРНОМУ атому (и стали работать на построенных Советским Союзом АЭС – «Козлодуй» в Болгарии, «Пакш» в Венгрии, «Райнсберг» и «Грайфсвальд» в ГДР). Тогда, в начале 70-х, нам бы в голову не пришло писать такую книгу – о мире, потому что мы в нём жили и не замечали его, как не замечают воздух, которым дышишь, и нам в кошмарном сне тогда не могло присниться, что всего через четверть века страны наших однокашников-братьев по МИРНОМУ атому войдут в очень немирный блок НАТО, и мир, то есть тот воздух, которым мы так вольно дышали, станет в дефиците, а когда ещё через четверть века их страны будут поставлять оружие новоявленным укронацистам и оно начнёт убивать наших солдат, он исчез вовсе. И нам, МИРНЫМ атомщикам, стало очевидно, что за мир, за тот самый воздух, в котором только и можно жить, надо бороться. Бороться против поглотителей этого воздуха – нацизма и фашизма. Вместе. И мои немецкие друзья это понимают, так же как и прогрессивные, по-настоящему патриотические поэты великой Германии, – поэты разных направлений и разных эпох. Так родилась эта книга.
Владимир ФАДЕЕВ
Вильфрид Хандверк
* 1945, Кёссерн, экономист, написал этот текст по случаю рождения дочери в 2020 г.
Глаза Анны
Фридрих Готлиб Клопшток
* 1724, Кведлинбург, † 1803, Гамбург, считается пионером немецкой поэзии
Мысль о войне
Кристиан Фридрих Даниэль Шубарт
* 1739, Оберсонтхайм, † 1791, Штутгарт, немецкий поэт, органист, композитор и журналист
Земля устала