Глава 1
Далида отпустила лошадь, скинула верхнее мужское платье и, оставшись в длинной нижней рубашке, осторожно, на цыпочках, в предвкушении прохлады чистой воды, спустилась к неспешно струящемуся потоку.
Как только река коснулась ее ног, по телу побежали мурашки от сладкого удовольствия. Далида ступала медленно и чинно, словно соблюдала таинственный ритуал, наслаждаясь, как вода с каждым шагом поднимается все выше и выше. Река постепенно скрывала ее щиколотки… Колени… Бедра… Белая рубашка быстро намокла, прильнув к ее телу, словно обнимая девушку.
За этой живописной картиной из своего небольшого укрытия, сдерживая дыхание и пытаясь хоть немного унять безудержное сердцебиение, наблюдал приятного вида молодой человек. Он был одет неброско, но дорогие ткани, из которых была сделана его одежда, выдавала в нем принадлежность к высокому сословию.
Солнечные блики играли вокруг Далиды и ласкали ее длинные, темной меди, вьющиеся волосы. Она была похожа на юную нимфу, спрятавшуюся от своих подружек, и колдующую в прозрачных водах тихой реки.
– Амон! Ты что здесь делаешь? – раздался голос за спиной юноши.
Второй молодой человек, появившийся неведомо откуда, бросил взгляд в сторону реки и сам на мгновение застыл, очарованный увиденной картиной. Но тут же спохватился и, пригнувшись, спрятался за лохматый камыш – чтобы Далида, не дай бог, не увидела его.
– Аргир! Ты чуть не напугал меня! Уходи! – прошептал Амон.
– Амон! Ты что здесь? Пялишься на нее? – шепотом спросил Аргир.
– А где мне, по-твоему, пялиться? На бережок что ли сесть? Она же потом на мне живого места не оставит!
– Амон! – хватая брата за шиворот, зашипел Аргир. – Негоже принцам за юными девицами подглядывать!
И, выволакивая его из камышей, продолжил нравоучения.
– О чем ты думаешь вообще? А если она тебя увидит?
– Пусть! Ты мне не отец, чтобы воспитывать! – стараясь освободиться от крепкой руки брата, прошептал в ответ Амон.
– Зато я брат! Старший! А ты принц! Не уподобляйся глупым распущенным юнцам! Пойдем отсюда!
Далиде показалось, что она услышала какие-то звуки. Девушка обернулась и, обведя глазами берег, задержала свой взгляд на лошади. Лошадь тревожно водила ушами и втягивала широкими ноздрями воздух. Она была напряжена, но не напугана, а вскоре и вовсе опустила голову и продолжила свою мирную трапезу.
Далида еще раз оглядела берег, не заметив ничего необычного она, глубоко вдохнув, нырнула в воду.
– Как ты меня нашел? – сердито спросил Амон, когда они отошли подальше от берега.
– Мимо проезжал… Увидел твою лошадь…
– Ага, хоть бы врать научился!
– Ну, прости… Отец послал за тобой. Я искал тебя.
– Отец хочет видеть меня? Что-то случилось?
– Да. Отец отправляет нас в Орлиный замок, чтобы мы продолжили свое обучение среди самых лучших рыцарей.
– А Далида едет с нами? – с волнением спросил Амон.
– Я не знаю, вряд ли генерал отпустит ее. У Ли есть свой прекрасный учитель.
Принцы подошли к своим лошадям и, запрыгнув в седла, не спеша двинулись в сторону королевского замка.
– Разве это не хорошая возможность для Ли приобрести новый опыт и навыки? Пусть возьмет Бая с собой. И мы, как всегда, будем втроем: ты, я и Ли.
Амон приостановил лошадь и вопросительно посмотрел на брата.
– Слушай, в последнее время ты странный какой-то. Без конца о Далиде говоришь. Спрашиваешь, интересуешься. Вон, даже подглядывать начал! Что происходит? Ты влюбился, что ли? – с подозрением спросил Аргир.
Амон нахмурился.
– Это так сильно бросается в глаза? – кинул сквозь зубы тот.
Аргир разразился смехом.
– Ну, ты даешь! – хлопнув Амона по плечу, воскликнул принц. – И как тебя угораздило? Мы ведь всегда были как семья. Как братья для нее. Все детство вместе. Я и подумать не мог, что может что-то измениться!
– Как видишь, может! – буркнул Амон.
– И давно это с тобой?
Легкий топот копыт прервал беседу братьев. Они обернулись, желая рассмотреть всадника.
Из-за поворота появилась лошадь, на которой, как заправский наездник, гордо восседала темноволосая девушка.
Братья переглянулись. Они уже и забыли, что объект их обсуждения находился неподалеку.
Далида, подъехав к ним, осадила лошадь и приветливо улыбнулась. Капельки воды, поблескивая, свисали с ее мокрых локонов и игриво падали на лицо и одежду.
– Не ожидала вас здесь увидеть, – сказала она. – Что вы здесь делаете?
– Мы тут… Гм-м… Выясняли, чья лошадь быстрее… – сказал Аргир первое, что пришло в голову.
– Наперегонки гоняли? Правда? А почему лошади свежие? – искренне удивилась Ли.
Амон кинул в сторону брата многозначительный взгляд, одновременно пытаясь придумать хоть какое-то правдоподобное оправдание.
– А что вы оба красные как раки? Съели что-то? – не унималась Далида, задирая братьев.
Она и представить не могла, что минуту назад была основной темой их беседы.
– Мы уезжаем завтра, – сказал Аргир, решив, что смена разговора будет самым лучшим выходом.
– Что? Уезжаете?
– Да, Его Величество отправляет нас в Орлиный замок.
– А мне? Мне можно с вами? – взволнованно спросила девушка.
Аргир пожал плечами.
– Отец ничего не сказал о тебе. Думаю, вряд ли генерал тебя отпустит.
– Чушь! Отец всегда был добр и разрешал мне участвовать в любых подготовках и учебе. Я прямо сейчас поеду к нему и спрошу разрешения! Увидимся! – бросила Далида и, пустив лошадь в галоп, скрылась из вида.
Братья вновь переглянулись.
– «Остается только надеяться», – подумал Амон.
Глава 2
Путь девушки лежал через живописные зеленые холмы, мимо небольшой деревушки, принадлежавшей их замку. Местные жители уже давно привыкли видеть туда-сюда снующую Далиду и, порой, в сопровождении юных принцев. Поэтому на ее стремительные скачки уже давно никто не обращал внимания.
Родовой замок семейства Майён, которому принадлежала Далида, стоял недалеко от столицы королевства Мадары, прекрасного города Сирт, который раскинул свои высокие стены от скалы Тан-Ри до реки Мады.
Само же королевство занимало обширные просторы, пролегая вдоль горной гряды, до самых песчаных дюн с одной стороны, и от Верхних озер до Великих холмов – с другой.
Замок Ён, где жила девушка, не был огромен, но в нем находилось все, что нужно для спокойного проживания хозяев и домочадцев. Здесь всегда и все было стабильно и предсказуемо.
Вернувшись домой, Далида вихрем ворвалась в кабинет отца.
– Отец! Принцы завтра уезжают в Орлиный замок!
– Я знаю, Ли.
– Разреши мне ехать с ними!
– Ли, девочка моя, ты останешься здесь, – мягко ответил генерал, вставая из-за рабочего стола навстречу дочери и приглашая ее сесть на мягкую кушетку.
Генерал Маир Майён был высоким, статным мужчиной сорока семи лет. Его внешность сочетала в себе аристократическое достоинство и элегантность с воинской выправкой и собранностью. Все это отражалось и в его удивительном выдержанном характере.
Своим интеллектом и образованностью он мог блистать в любом обществе, но предпочел аскетичную жизнь военного, всем сердцем преданного своему королю.
Мать Далиды умерла, когда девочке было около двух лет. Непонятная болезнь убила ее буквально за считанные недели, и даже самые именитые целители разводили руками, не в состоянии помочь.
Майён, хоть и скорбел о любимой супруге, но не позволил горю его сломить. Он перенес всю свою любовь и нежность на единственную дочь, так больше никогда и не женившись.
Далида была центром вселенной всего дома. Ей было разрешено и позволено все, что только возможно. Генерал не скупился для дочери ни на что. Наряды, украшения, развлечения и прочее баловство были предоставлены девочке в полном объеме.
Но Далида, обожающая своего отца и безмерно восхищающаяся его мужеством и твердым характером, пристрастилась к оружию, верховой езде и рыцарским поединкам. Она презирала роскошь и светский этикет, предпочитая нарядам и украшениям мечи и доспехи.
Когда девочка была еще маленькой, случилось генералу отбить у кочевников несколько измученных рабов. Подлечившись, бывшие пленники разошлись по своим вотчинам, и лишь один отказался покидать приграничную крепость, где тогда служил генерал Майён.
Маир, будучи человеком проницательным, оставил Бая – так звали бывшего раба, – у себя. Бай был родом из самых дальних около океанских земель. Судьба его была трагична и тяжела. Земли, в которых он жил, были завоеваны и разорены, а семья зверски убита на его глазах; сам же он был продан в рабство и много лет не видел нормального человеческого отношения ни к себе, ни к другим собратьям по несчастью. Получив свободу, он долго не раздумывал. Ни дома, ни семьи у него теперь не было, поэтому Бай, в знак благодарности за спасение, решил остаться с Майёном и служить ему, пока не иссякнут силы.
Как оказалось впоследствии, Бай был прекрасным воином, владеющим удивительным искусством борьбы и поединков, которые восхищали даже знатоков.
А Далида стала примерной его ученицей, проводя с наставником столько времени, сколько это возможно для юной леди. Бай же, в свою очередь, полюбил ее, как родную дочь, став для девочки и учителем, и наставником, и личной охраной.
Далида любила общество отца и Бая, но еще больше она любила общество братьев-принцев, с которыми дружила почти с пеленок.
Дружба эта перешла, можно сказать, по наследству. Аристократ Маир Майён был не только генералом, но и верным соратником и другом короля.
Родители никогда не препятствовали дружбе детей, разрешая им дни напролет играть, веселиться, а после и тренироваться вместе. Королевской прислуге приходилось терпеть озорство троих непосед, которым все и почти всегда сходило с рук.
Повзрослев же, друзья не заметили, как некоторые их чувства приобрели несколько иной оттенок.
И вот теперь, когда Далида обратилась к отцу с просьбой, а Маир отказал, удивлению девушки не было предела.
– Отец, но ведь там учатся лучшие рыцари! – пыталась убедить отца та, усаживаясь рядом с ним. – Я думаю, что это могло бы пойти мне на пользу. К тому же Бай поедет со мной, он будет помогать. И если что уж случится, то защитит… – и, немного помолчав, добавила: – Я буду очень внимательна, буду беречь себя.
– Нет, Ли, ты останешься здесь.
– Но почему, пап? Почему ты запрещаешь мне? Неужели я в чем-то провинилась пред тобой? – вскрикнула девушка.
– Девочка моя, наверно, нам пришло время поговорить по-взрослому. Пожалуйста, пойми, что принцы уже выросли, им пора брать ответственность и приобщаться к государственным делам. Его величество желает, чтобы у королевства были крепкие основы власти. Чтобы Аргир и Амон больше сблизились, стали поддержкой друг для друга. Ведь у каждого из них свое будущее. И между братьями должно быть полное доверие, чтобы в будущем у них даже мысли не возникло делить власть и восстать друг против друга.
– Отец, но чем я могу этому помешать?
– Ли, время игр на мечах действительно закончилось. Пора взрослеть, и каждому из вас следовать за своей судьбой. Ты девушка, тебе нужно думать о замужестве, а принцам о государстве.
– Отец, я не хочу думать о замужестве! – пылко воскликнула Далида.
– Ну да, ну да… Обычно с этого все и начинается, – генерал нежно взял дочь за подбородок и, приподняв ее лицо, посмотрел девушке в глаза.
– Ли, неужели ты влюблена?
Далида покраснела от неожиданного вопроса отца и отвернулась.
– Послушай, доченька, – как можно мягче продолжил Майён, – твои чувства, я не сомневаюсь, они искренние и прекрасные. Но, похоже, они совсем оторваны от жизни. Принц Амон – прекрасный парень, но немного застенчив и нерешителен. Сомневаюсь, что ты будешь с ним счастлива. А Аргир… Он ближайший наследник престола, будущий король, понимаешь? Ты ему не ровня. Он никогда не свяжет свою жизнь с тобой. Ты всегда будешь для него сестрой, товарищем по оружию, соратником, но не более того…
– Отец… Что ты такое говоришь?.. – голос Далиды чуть задрожал и глаза заблестели от пытающихся вырваться слез.
– Я говорю, что жизнь очень сложная штука и, порой, преподносит нам непростые испытания, – продолжил с теплотой отец. – И наш выбор состоит в том, разочароваться и озлобиться, или проявить разум и терпение… Ли, это Аргир? Ты в него влюблена?
Девушка кивнула, и слезы капельками выступили на ее прелестные щечки. Она впервые подумала о том, что все ее надежды, чаяния, мечтания могут навсегда остаться только мечтами. Слова отца в один миг разрушили все ее воздушные замки, которые она так беззаботно строила.
Генерал обнял дочь за плечи и прижал ее к груди.
– Ли, теперь бы я и провожать их запретил…
– Отец! – всхлипнула Далида, подняв глаза на отца.
– Но я знаю, что ты все равно ослушаешься, – с улыбкой ответил он.
Глава 3
После отъезда принцев Далида с головой окунулась в обучение и тренировки с Баем. Среди гор, в тайном укромном местечке, Майён устроил для дочери импровизированный полевой лагерь, где в охотничьем домике девушка и проживала большую часть времени, оттачивая свое мастерство в поединках с Баем, верховой езде и прочих рыцарских затеях.
– Ты никогда не победишь мужчину. Запомни это, – наставлял Бай изо дня в день Далиду. – Даже самый слабый будет сильнее тебя. В силе ты всегда будешь уступать. Не рассчитывай на свои силы! Никогда! Запомни! Но ты можешь превзойти любого в ловкости, стремительности, изворотливости и, самое главное, в интуиции. Вот твои сильные стороны. Вот на что полагайся в любых схватках или поединках.
Далида слушала учителя, стараясь все глубже и глубже погружаться в обучение, чтобы не думать о принце, не строить планы, не мечтать напрасно. Но ей казалось, что чем больше и усерднее она это делает, тем больше тоскует…
Прошло два года.
Наконец-то до возвращения принцев остались считанные дни. Королевский замок гудел от беготни и суеты слуг. Все жили ожиданием возвращения братьев.
Далида волновалась не меньше других, уже не в силах находиться вдали от столицы, проводила дни, расхаживая по замку Ён.
В очередной день, спустившись по лестнице, Далида увидела отца, торопливо набрасывающего плащ и отдающего быстрые распоряжения дворецкому.
– Что-то случилось, пап? – спросила она, обращаясь к отцу.
– Его величество прислал посыльного, я должен срочно к нему прибыть.
– Что-то с принцами? – встревожившись, спросила Ли.
– Нет, с ними все в порядке.
– Можно с тобой?
– Нет, Ли, жди меня дома.
Король Мадары – Радаст, – был примерно одного возраста с генералом. Их объединяли общие взгляды, ценности и понимание жизни. Каждый из них, и король, и генерал Майён, ценил дружеские узы, что связывали мужчин годами, не давая интригам и сплетням разрушить их доверие и открытость друг другу.
Король приветствовал Маира теплыми объятиями и сердечным приветствием, затем пригласил генерала расположиться поудобнее в кресле.
– Как поживает мой друг?
– Все хорошо, ваше величество, все хорошо.
– Рад, что у тебя все хорошо! Надеюсь, что дальше будет так же! – по-товарищески тепло ответил Радаст. – Не просто так я тебя сегодня позвал, не просто так… Есть одна новость, и я хочу ее с тобой обсудить.
– Новость? Какая новость? Что-то серьезное?
– Серьезное. И необычное, – король не скрывал своего довольного вида.
Генерал в ожидании смотрел на Радаста.
– Что ж, так уж и быть! Не буду ходить вокруг да около, перейду сразу к делу. Вчера я получил письмо от Амона, – король замолчал и посмотрел на Майёна, тот учтиво продолжал молчать.
– Я был очень удивлен. Ты знаешь, что он просит?
– Нет.
– Руки твоей дочери!
– Руки Далиды?
– Да! Что ты об этом скажешь?
Маир опустил голову, обдумывая ответ.
– Это невозможно, ваше величество, – после недолгой паузы ответил он.
– Вот как? Невозможно? Маир, сын пишет, что давно любит Далиду. И это прекрасная возможность нашим семьям объединиться!
– Я знаю, ваше величество. Ты прекрасный отец и печешься не только о государственных делах, но и о счастье наших детей, – сказал, вставая генерал, глядя в глаза королю. – Но Амон и Далида не смогут быть счастливы в браке.
– Что? Почему это?! Мой сын настолько плох, что не подарит счастливую жизнь твоей дочери? – с досадой и некоторым раздражением произнес король.
– Что вы! Ваше величество, речь не об Амоне. Дело в том… Дело в том, что Ли… Она влюблена.
– Малышка Ли? Влюблена? Да когда ж успела-то? Ты столько лет прятал ее от посторонних глаз! И вдруг такая новость! Она собирается замуж? И кто этот счастливчик?
– Нет, ваше величество, замуж она не собирается…
Король удивленно поднял бровь.
– Я ничего не понимаю, Маир! Объясни, что происходит, в конце концов!
– Ваше величество. Аргир… Она влюблена в принца Аргира…
– Вот как! В Аргира? – воскликнул удивленный Радаст.
– Я думал это пройдет… Со временем, – продолжал Маир, – думал, она забудет его. Надеялся, что это юношеская блажь… Но я ошибся.
– Маир… Что ж мы наделали, друг?.. – с нескрываемым огорчением прошептал король. – Что ж мы наделали? И как же быть теперь?..
– Я думаю, нужно сделать все возможное, чтобы они не увиделись. То есть все трое не виделись в ближайшее время совсем.
– Но дети возненавидят нас! – с горечью произнес король.
– На то мы и родители, ваше величество, чтобы нести на себе бремя их негодования. Но придет время, и они, я очень надеюсь, нас поймут.
– Что ж… Так тому и быть. Давай решать, что будем делать.
Глава 4
Генерал, вернувшись домой, в спешке стал раздавать указания слугам. Далида, заслышав голос отца и воцарившуюся суматоху, спустилась к ним.
– Что-то случилось?
– Да. Срочная ротация. Мы завтра выезжаем в крепость на реке Зур к дальним западным границам.
– Как завтра? Отец! Но ведь через несколько дней возвращаются принцы! Мы два года не виделись!
– Я знаю, Ли, – спокойно ответил Майён. – Но с границы приходят тревожные вести, и это не терпит отлагательств.
– Тогда позволь мне остаться! Я только поприветствую братьев и поеду за тобой!
– Нет! Ты и Бай едете вместе со мной.
– Отец! Это несправедливо! И даже жестоко! Разве можно быть таким черствым? Ты совсем не желаешь понять меня! Разве я прошу так много? Только увидеть Аргира, и все! – в отчаянии вскричала Далида.
– Ли, я знаю, ты огорчена, – все также спокойно отвечал генерал. – Даже раздосадована. Но этот вопрос уже решен. Мы едем завтра! А если ты ослушаешься, я сошлю тебя в нашу дальнюю резиденцию, где ты в одиночестве просидишь всю оставшуюся жизнь! – голос отца теперь был так строг, что Далида невольно перестала всхлипывать.
Она в негодовании сжала губы, но выхода у нее не было. Отец всегда держал свое слово. Гневно фыркнув, девушка пошла готовиться к отъезду.
В день возвращения Аргира и Амона в столице был объявлен большой праздник. Городской люд и гости столицы радостными возгласами встречали принцев, и ловили летящие из их рук золотые и серебряные монеты.
На центральной площади, восседая на царском кресле, ожидал своих сыновей король Радаст.
Аргир был величественен и спокоен. Его светлые волосы игриво трепал ветер, а солнышко дарило яркий блеск доспехам, и, казалось, будто он весь светился изнутри. Открытым светлым взглядом он с радостью и благодарностью обводил лица встречающих, то и дело подкидывая горсти монет в воздух. Аргир был полон новых планов и надежд.
Амон же то и дело вглядывался в толпу, оборачивался или приподнимался в стременах, чтобы кого-то разглядеть. Он был напряжен и слегка раздражен. Парень постоянно смахивал со лба вьющиеся пряди волос и шепотом выражал свое недовольство неведомо кому.
– Что ты дергаешься? – не выдержал Аргир. – Кого ищешь?
– Я не вижу генерала и Ли.
– Хм, – Аргир пробежал глазами по толпе и встречающей знати, – ты прав. Я их тоже не вижу. Может, что случилось? Заболел кто-то? Давай исполним все церемонии, а потом разберемся.
– Ты прав, сначала все церемонии, – с досадой ответил Амон.
Ему очень хотелось быстрее закончить бесполезные приветственные речи и торжества, чтобы как можно скорее поговорить с отцом.
Сердце Амона пылало от нетерпения, но здравый смысл все же останавливал его от неразумных поступков.
Наконец, когда страсти поутихли, Амон дернул брата за рукав.
– Поехали в замок Ён, к генералу, – сказал тот.
– Подожди, – схватив его за руку, ответил Аргир. – Я тут узнал кое-что…
– Что?
– Их нет в столице. Пять дней назад они выехали к западным границам на реку Зур.
– Как выехали? Не может быть! Что за срочность? Почему отец так поступил? Почему отправил их именно сейчас? Ведь он знал, как я жду этой встречи!
– Наверно, это было необходимо. Ты знаешь, без причины отец не отправил бы их туда.
– Мне нужно поговорить с ним. В конце концов, он даже не ответил на мое письмо! – с обидой произнес Амон.
Разговор между Амоном и королем не заладился с самого начала. Все слова Радаста о том, что сейчас время принимать государственные дела и не время для свадьбы, что крепость на реке Зур требует личного присутствия генерала, и что он, Амон, не может туда ехать, потому что государственные дела не ждут, казались принцу пустыми отговорками, только непонятно ради какой цели…
Амон был в бешенстве от того, что сейчас отец не поддержал его, а только чинил препятствия его счастью. Окончательно разругавшись с отцом, Амон заперся у себя в покоях и гневно вышагивал по комнате туда-сюда, расшвыривая все, что попадалось под руку.
– Ничего, ничего, – повторял принц, – я все равно дождусь. Рано или поздно, но все равно дождусь!
В любом случае выхода у Амона, как только подчиниться воли отца, не было.
Глава 5
Крепость на реке Зур была одной из самых старых укреплений Мадары. Приехав на место и заменив отслуживших солдат новоприбывшими, Майён занялся укреплением валов и стен крепости. Работы было много, и хватало ее всем.
Далиде, хоть и не без труда, но со временем все же удалось вписаться в круг командиров.
В крепости поначалу не воспринимали всерьез эту восемнадцатилетнюю девчонку. Но, видя ее напористый характер и простое, без надменности и напыщенности отношение к солдатам, слугам и прочему люду, населявшему крепость, даже видавшие виды командиры прониклись к девушке уважением.
И больше всего их удивляла невероятная способность Далиды к боевым схваткам. Казалось бы, юная девица, без силы, мускулов и опыта, но легко справлялась даже с самыми крепкими рыцарями. Поединки с ней, прежде казавшиеся забавой, после стали для мужчин настоящим испытанием.
Со временем генерал доверил дочери небольшой отряд, с которым она успешно патрулировала приграничную зону. Бай не отходил от Далиды ни на шаг, продолжая обучать и наставлять ее, буквально став тенью девушки.
Далида же с удовольствием впитывала в себя все новое, что могла здесь получить. И без оглядки отдавалась изучению тактики и стратегии, которым обучали ее, и всех командиров, отец и Бай.
– Ли, – как-то обратился генерал к дочери. – Из-за разгильдяйства нашего лекаря, у нас закончились запасы некоторых трав и снадобий. Знаю, что в городе Сус, что лежит прямо за холмом, живет отличный аптекарь. Возьми Бая и отправляйтесь туда уже сегодня. Купи все, что необходимо. На все про все у вас не больше трех дней.
– Хорошо, отец, – ответила Ли.
Времени на сборы много не понадобилось; взяв немного припасов, Далида и Бай отправились в дорогу.
Город Сус встретил путников пустыми, тихими улицами. Двери и окна домов были наглухо заперты. Ни голоса, ни звука, ни даже собачьего лая слышно не было. Вокруг стояла гробовая тишина.
– Ты видел когда-нибудь такое мрачное зрелище? – недоумевая, спросила девушка у Бая.
– Нет, – ответил тот, мотнув головой.
Они ехали медленно, всматриваясь в каждый дом, в каждую улочку, ища объяснения этой тишине.
– Прежде найдем дом аптекаря. Надеюсь, нам повезет, и он расскажет хоть что-нибудь полезное, – предложила Ли.
После недолгих поисков, Далида и Бай нашли нужный дом. Он выделялся среди прочих городских домов своей опрятностью и ухоженностью.
Спешившись и продолжив оглядываться по сторонам в поисках людей, путники постучали в аптекарский дом.
– Да-да, входите, – раздался старческий голос.
Бай вошел первым, лишь потом позволил переступить порог и Далиде.
Ли оглядела комнату. Все здесь было чисто и аккуратно. Снадобья, порошки, травы, эликсиры и прочее аптекарское хозяйство стояло строго по полочкам, каждое на своем месте.
За высоким столом сидел старик, помешивая что-то в глиняной ступке.
– Добро пожаловать, добрые люди, – не отрывая глаз от своей работы, поприветствовал гостей старик. – Чем могу послужить вам?
– Нам нужны лекарственные порошки и снадобья, уважаемый господин, – вежливо ответила Далида. – Но, прежде, позвольте спросить кое-что…
– Спрашивай, если смогу, отвечу.
– Что произошло в городе? Где все люди? У вас в городе эпидемия? Почему он покинут?
– Да-да… Ты права, молодая леди. Кто-то покинул город, кто-то прячется, а кого-то уже и в живых нет… Город совсем опустел. Ужасный дух поселился здесь… Дух страха. Это он убивает горожан.
– Дух страха? Что это?
– Не знаю, госпожа. Я сам никогда не встречался с ним. Слышал только, что люди говорят, – все также не поднимая головы, отвечал старик.
– И что же люди говорят?
– Говорят, что приходит этот дух и в дом бедняка, и в дом богача, и к малому, и к старому. И кто увидит его, умирает от собственного страха. А дух этот выпивает из человека весь остаток его жизни, и остаются после только кости, обтянутые кожей…
Далида в изумлении посмотрела на Бая.
– Ты слышал о чем-то подобном?
Бай кивнул.
– Да. Еще ребенком слышал я истории о полулюдях, полудухах, что питаются человеческими страхами. Живут они будто в забытых лесах и, порой, выходят к людям, чтобы страхом вызвать в них самый низкий, животный ужас. Им, этим ужасом, и питаются. Но никогда не слышал я, чтобы они убивали.
– Возможно, – подумав, добавил, – этот дух был изгнан из своих земель и, оставшись один, деградировал до самого дна, уподобившись безумцу.
– Безумный убийца… – протянула Далида, размышляя.
– Уважаемый, – снова обращаясь к аптекарю, продолжила девушка, – а к тебе он, этот дух, приходил?
– Кто знает, может и приходил.
– Но ведь ты не умер? Значит…
– Так чтобы умереть, нужно увидеть. А я, госпожа, этого не могу: незрячий я, с самого рождения.
Старик поднял светлые пустые глаза на Далиду.
– Вот оно что… – с удивлением глядя на старика, проговорила она. – Но ты же аптекарь и целитель, наверное?
– Чтобы чувствовать запах трав, глаза не нужны. И болезнь узнать тоже можно без разглядывания. Жизнь не дала мне зрение, это правда, но дала многое другое. Главное, я в силах помочь, если это нужно.
– Помочь, если нужно… – задумчиво повторила Далида. Назойливая мысль не давала ей покоя. – Бай, ты говоришь, это получеловек?
Бай кивнул.
– Значит, его можно поймать?
– Да.
– Как думаешь, мы сможем?
– Если он один, то сможем.
– Уважаемый, – снова обратилась Ли к старику. – Где здесь мы можем остановиться?
– А вот, хоть дом напротив. Хозяева давно уехали.
– Спасибо. Я оставлю список лекарств, ты приготовь их. А мы, как будем уезжать, заберем.
Старик, кланяясь, взял у девушки внушительный список снадобий.
– Тебе прочитать, что там написано?
– Нет, юная леди, у меня есть помощница. Она совсем скоро придет и поможет мне.
Старик, встав со своего места, направился вдоль полок и ящиков, выбирая то, что ему еще может понадобиться.
Далида некоторое время наблюдала за стариком.
– Нам пора, – наконец сказала она, обращаясь к Баю.
Аптекарь в очередной раз поклонился, Далида с уважением поклонилась в ответ.
– «Глупо, наверное, ведь он все равно не видит», – подумала она.
Глава 6
Дом, в котором решили остаться Далида и Бай, был пуст, так же как и весь город. Было понятно, что хозяева уезжали в большой спешке, не заботясь о судьбе своего имущества. Вещи, мебель, утварь – все было перевернуто вверх дном.
Далида подняла лавку и, удобно усевшись, стала раскладывать на ней свое оружие.
– Неизвестно, сколько нам ждать, – проговорила она. – Найдет ли этот полудух нас?
– Скорее всего да. Мы привезли с собой новый запах.
– Думаешь, он по запахам ориентируется? – усмехнулась Ли.
– Кто его знает… Но если страх имеет запах, значит, и его отсутствие тоже должно быть ощущаемым.
Бай прохаживался по комнате. Далида думала об аптекаре.
– Удивительный старик, правда? – высказала она вслух. – Слепой лекарь! Это ж надо! Я так удивилась, когда…
В дверь постучали. Далида, увлеченная размышлениями о старике, машинально ответила.
– Войдите!
Дверь распахнулась. На пороге стояла симпатичная темноволосая женщина. В руках она держала чем-то доверху набитую корзинку. Острый взгляд женщины скользнул по комнате и остановился на Далиде.
– Кажется, я очень вовремя пришла, – довольная собой, произнесла она.
Далида, в свою очередь, встав с лавки, с любопытством рассматривала гостью, ожидая от нее объяснений своего прихода.
Неожиданно странное чувство необъяснимой тревоги и даже паники стало охватывать девушку. Ли тряхнула головой, чтобы сбросить с себя подступающий испуг. Она прошлась взглядом по комнате, ища Бая, но обнаружила, что его рядом нет.
Комната на глазах стала быстро меняться. Мебель и прочие вещи приобретали страшные, уродливые формы. И все это начинало двигаться, шипеть и рычать, пытаясь напасть на Далиду. Панический страх практически парализовал девушку. Взгляд ее скользил по комнате в поисках выхода.
Далида хотела было потянуться за мечом, но вместо меча на нее угрожающе зашипела огромная змея, она в испуге отдернула руку и отступила назад.
Ли не видела ни женщину, ни Бая. А мерзкие создания все больше и больше заполняли комнату.
Страх все сильнее и сильнее сковывал ее. Но это был не тот внутренний страх опасности, который она знала. Это было нечто отвратительное, навеянное извне. Будто кто-то провоцировал ее бояться, как побуждают на гнев или раздражение.
– Не дай ей захватить тебя изнутри! – услышала Ли крик Бая. – Не дай страху овладеть тобой!
Далида, чуть пятясь назад от наступающих на нее неведомых существ, вновь оглянулась, стараясь совладать с чувствами.
Валявшийся неподалеку табурет, став зубастым уродцем, с пронзительным ни то лаем, ни то ревом, бросился на девушку.
Ли ловко, со всей силы, ударила мерзкое создание ногой. Уродец взвизгнул, перевернулся в воздухе и упал на пол, снова став табуретом.
– Это иллюзия! – воскликнула Ли. – Это просто мираж! Это все мираж! – закричала она радостно.
И, вдохновленная своим открытием, схватила лежащий на скамье меч, вернувший себе прежний вид.
Туман быстро рассеялся, и Далида увидела стоящую в дверях полуженщину. Ее лицо исказилось от презрения и злобы, а из тела во все стороны вырастали длинные безобразные щупальца.
Девушка взглянула на Бая. Вены на его шее вздулись и по вискам стекали крупные капли пота, он втягивал воздух, широко раздувая ноздри, но приходил в себя.
– «Что она рисовала перед Баем? Даже страшно представить!» – подумала Ли.
– Ах ты… Мерзкая девчонка! Я заставлю тебя умереть от страха! – завопила уродливая женщина.
– А вот кто из нас мерзкий, мы можем прямо сейчас и обсудить! – парировала Далида, занося меч для атаки.
Она кивнула Баю, и они вместе ринулись на монстра.
Щупальца заполонили всю комнату. Они метались вверх и вниз, вправо и влево, пытаясь ухватить людей за ноги или руки. Но Далида и Бай, ловко уворачиваясь и прикрывая друг друга, отсекали их один за другим.
Слизь от сочащихся щупалец и отвратительный запах заполнили все пространство. Далиде казалось, еще немного – и она задохнется от этого зловония.
Наконец, монстр дрогнул и, подхватив одним щупальцем свою корзинку, а другими зацепившись за двери и выступы, вскарабкался на крышу и бросился бежать.
Далида, так же ловко вскочив на конек крыши, бросилась в погоню. Прыгая с одного дома на другой, она старалась не отставать и не терять существо из вида.
Бай бежал тут же, внизу по улице, не спуская глаз с Далиды.
– Ах ты, нечисть такая! Убежать вздумала! – ругалась Далида, видя, что расстояние между ними начинает увеличиваться. – Уходит! Бай! Она уходит! – заорала Ли во все горло.
Бай все силы вложил в рывок, чтобы обогнать бегущих по крыше. Подпрыгнул, схватился за выступ. Еще, еще… Он возвысился над крышей в тот самый момент, когда женщина была готова прыгнуть на следующий конек.
Мощный удар. И та, взлетев от удара, упала на крышу. Женщина хотела было зацепиться за что-нибудь, но ее щупальца и руки все время соскальзывали, и она покатилась вниз, и со всей силы рухнула на острые колья забора.
Тяжело дыша, Бай и Далида спустились к умирающему чудовищу. Женщина задыхалась и билась в конвульсиях, истекая слизью и издавая зловоние.
Далида с сожалением наблюдала за этой картиной, размышляя о том, что же заставило этого полудуха и получеловека стать таким отвратительным монстром.
Бай поднял корзинку, которую так бережно пыталась сохранить женщина. Корзинка была полна разного вида флакончиков. Все они остались в целостности.
– Как думаешь, что это? – спросила Далида.
– Возможно, что-то ценное, раз она не выпускала ее из… – Бай хотел сказать «рук», но осекся.
– Может, старик-аптекарь знает. Давай отнесем ему.
Бай в знак согласия кивнул, и они, не спеша и все еще тяжело дыша, направились к дому аптекаря.
Город теперь мог снова жить спокойно. Мучившая его женщина-монстр была мертва.
Вернувшись в дом аптекаря, Далида поставила корзинку на высокий стол.
– Как думаешь, что это? – спросила она у слепого хозяина.
– Хех… Давайте-ка посмотрим… Посмотрим… – усмехнулся старик, вероятно, довольный своей шуткой.
Он стал аккуратно вынимать содержимое, внюхиваясь в каждый флакончик, внимательно ощупывая и вслушиваясь в бульканье жидкости.
– Очень напоминает запах людей, что недавно умерли от этого бедствия, – через некоторое время ответил старик. – Могу предположить, что это последние капли их жизни. Вероятно, она могла жить дальше, питаясь ими.
– И что с этими каплями теперь делать?
– Думаю, можно вернуть жизнь тем, в ком она еще, возможно, теплится, – отвечал старик, тряся над ухом очередным флакончиком.
– Ты думаешь, они снова оживут?
– Кто знает… Но попробовать, думаю, стоит…
– Что ж, тогда это твоя работа, мы тут не помощники, – облегченно вздохнула Далида, понимая, что все, что могли, они уже сделали.
В дверь тихонько постучали.
– Входи, малец, входи, – заскрипел своим голосом старик.
На пороге появился худенький чумазый мальчуган.
– Ты чего пришел? – спросил аптекарь.
– Я слышал грохот бегающих по крыше… И крики… И вылез тихонечко… Посмотреть.
– Ах, ты непоседа этакий! – пожурил его старик. – Ведь сказали тебе сидеть тихо и не высовываться.
– Ага-а-а-а… – протянул мальчик. – А злой тети больше нет?
– Нет, нет! – подойдя к ребенку, потрепал его по макушке Бай. – Иди, скажи, пусть люди выходят.
Мальчик с недоверием посмотрел на Бая, а потом в сторону старика, ожидая подтверждения из его уст.
– Да, беги, малыш, скажи, пусть люди не боятся больше. И позови мне сестру свою, пусть придет. У нас сейчас много работы будет…
Мальчик круто развернулся и выбежал из дома.
– Монстр убит! Монстр убит! Выходите! – донеслось с улицы.
Глава 7
Время на границе шло неспешно. История с духом страха добавила Далиде опыта и уважения от солдат и командиров. А по округе поползли невероятные слухи о чудесных способностях девушки, над которыми она и ее друзья весело посмеивались.
В один из дней, когда Маир обсуждал с дочерью некоторые дела, в дверь кабинета генерала постучали.
– К вам с прошением крестьяне из деревни Тасир, что на том берегу реки, – отчеканил вошедший солдат.
– Крестьяне? – удивился Маир. – Хорошо, пусть войдут.
Далида встала, чтобы выйти из кабинета, но отец остановил ее.
– Не уходи, – обратился он к дочери, – не думаю, что речь пойдет о том, что тебе слушать непозволительно.
Тогда Далида села в уголок потемнее, чтобы не мешать ни отцу, ни просителям, и стала внимательно рассматривать вошедших мужчин.
Крестьяне были разного возраста, но большая часть из них уже престарелые. Они были чуть растеряны и напуганы от присутствия столь важного человека, как генерал, и никто не мог начать говорить.
– Что вас ко мне привело? – видя их замешательство, спросил Майён.
Самый старший из просителей, кланяясь, осмелился ответить.
– Мы крестьяне из деревни Тасир… По ту сторону Зура… Деревня наша небольшая, все знают друг друга… Живем мы просто, и с соседями не ссоримся… Наше дело какое? – чуть осмелев, продолжил старик: – Поле пахать, урожай вовремя собирать, скот, птицу выращивать… А как их растить, коли каждый день воруют? И поля топчут! Урожай губят! Чем семьи кормить будем? И скот скоро весь изведут! Что делать нам? Куда податься? Дом здесь наш…
– Погоди, погоди, – остановил его Маир. – Я ничего не понял. Кто ворует? Кто изводит? Толком скажи, что произошло у вас. И что от меня хотите?
– Вот я и говорю, господин, одолела нас напасть. Кто-то ночами воровать повадился, урожай вытаптывает… А следы к реке ведут, не человека они… Люди бояться стали. А кто случайно увидел ночью вора того, те совсем из дома не выходят. Говорят, это злой дух реки бесчинствует… – стоящие рядом мужчины загудели, поддерживая старшего.
– А от меня вы что хотите? – спросил Маир.
– Вот я и говорю… – продолжил старик. – Говорят, дочь ваша злого духа из Суса выгнала. Так, может, и нам поможет? Избавит нас от напасти этой…
– «Странная картина», – подумал генерал, бросив украдкой взгляд в угол, где сидела Далида. – «Взрослые мужики пришли девчонку о помощи просить…»
– Ну, а сами-то что сделали? Вора пытались найти? Может, не дух это, а человек?
– Мы крестьяне, господин. Наше дело какое? Поле пахать, урожай вовремя собирать…
– Да-да, я это уже слышал. Почему мужчин не организуете? Дозоры ночные не поставите? Почему вора сами не изловите?
– Мы крестьяне, господин. Военному делу не обучены. Чем мы вора напугаем? Мотыгой или лопатой какой?
– Ну, не скажи, и мотыгой, и лопатой можно имущество свое защитить, если нужно.
– Мы крестьяне, господин…
– Да, слышал я, слышал, – оборвал его генерал. – Давайте так сделаем. Вы идите сейчас отдохнуть с дороги, а я решу, как вам помочь.
– Спасибо, господин, спасибо, – кланяясь, выходя из кабинета, забубнили мужчины.
– Позови Бая, – сказал Маир стоящему у дверей солдату.
Когда все просители вышли, и дверь за ними закрылась, генерал обратился к дочери.
– Ну, что ты об этом думаешь?
– Что они принимают меня за изгнательницу духов, – смеясь, ответила Далида.
– Да, забавная ситуация.
– Не знаю, что за воришка у них завелся, но напугал он их сильно, – продолжала размышлять Далида.
Вошел Бай, и генерал коротко описал ему просьбу жителей деревни.
– Думаю, мы можем поехать, – сказала Ли. – Нужно хотя бы посмотреть, что там вообще происходит.
– Возьмете с собой солдат? – спросил Маир.
Далида и Бай переглянулись.
– Нет, отец, пожалуй, нет. Мы оглядимся, все выясним, а потом решим, что делать. Если нужна будет помощь, пошлем кого-нибудь из деревни.
– Что ж, хорошо. Отправляйтесь, как соберетесь, – сказал генерал и тепло добавил: – Будь осторожна, Ли. Я буду ждать от вас вестей.
– Да, отец, не беспокойся.
Собравшись, Далида и Бай, в сопровождении крестьян, отправились в Тасир.
Перейдя по мелководью Зур, путники не спеша шагали по пыльной неширокой дороге. Крестьяне, видимо, не торопились вернуться домой, и Далиде с Баем приходилось плестись за ними следом, то и дело придерживая лошадей.
Со скучающим видом Ли осматривала окрестности, иногда спрашивая – скоро ли деревня. Бай, как обычно, помалкивал, лишь изредка, если нужно, отвечал на вопросы девушки.
– Ты знаешь, – обратилась Далида к Баю, – мне уже которую ночь снится один и тот же сон. Но как только я открываю глаза, то напрочь все забываю! Совершенно забываю! С тобой такое бывало?
Бай отрицательно покачал головой.
– Говорят, – начал он, – если снится один и тот же сон, значит, провидение хочет сказать человеку о чем-то очень важном.
– О важном? Может, провидение хотело рассказать, как поймать вора? Но я все равно ничего не помню! Совершенно ничего! – с легким огорчением сказала Далида.
Бай улыбнулся. Его всегда забавляла простая болтовня Далиды. Девушка никогда не была чванливой и заносчивой, и в любой беседе она была проста и открыта.
– Вор приходит ночью. Как нам узнать, в какой дом он залезет? – продолжала свои рассуждения Ли. – Хорошо хоть эти дни полная луна, не придется наощупь его ловить.
Добравшись до деревни, Далида и Бай замучили жителей своими расспросами.
Как оказалось, ущерб от вора был не такой уж и большой. Воровал он в основном мелкую домашнюю птицу, поля притоптал немного. Но больше всего люди были напуганы собственными небылицами, фантазиями и суевериями.
Те, кто видел воришку, боялись даже его описать. Кто-то говорил, что он огромного роста, кто-то говорил, что малого. Одни говорили, что глаза его огромны, другие говорили, что он имеет один глаз во все лицо. Говорили, что он черен, как ночь – другие, что он сверкает, словно молния.
Но в одном сходились все: приходил и уходил вор по реке.
Обсуждая поимку вредителя, Бай предложил единственный способ.
– У нас есть только один вариант: ждать вора у реки.
– И я об этом подумала, – согласилась Ли. – Нужно поискать подходящее место, откуда будет хорошо просматриваться берег. Не думаю, что нам понадобится помощь. Этот шкодливый разбойник не так уж и опасен, каким его пытаются представить люди.
Бай согласно кивнул, и они направились к реке.
Приметив неплохое местечко, где можно было укрыться самим, спрятать лошадей, и при этом просматривать большую часть берега, Далида и Бай расположились подождать вора.
Стемнело. Редкие ночные птахи и стрекочущие насекомые разбавляли тишину своими песнями. Луна освещала бледным светом гладь реки, а звезды время от времени подмигивали своему отражению в воде, притягивая романтический взгляд Далиды то к темному небу, то к спокойному течению реки.
Созерцая эту небесную красоту, девушка утонула в своих мечтаниях и надеждах.
Внезапно лошади заволновались, громко фыркая и нервно переступая с ноги на ногу, стали рваться с привязи.
Далида и Бай обернулись, вскочив на ноги.
Неожиданный гость смотрел на них сверху вниз огромными желтыми глазами. Его любопытная морда с небольшими острыми ушками чуть напоминала лисью. Длинная шея, словно лебединая, изгибалась изящной дугой. Короткое, но достаточно большое тело, держали невысокие толстые ножки, которые ходили так тихо, что даже лошади не сразу услышали пришельца. Длинный хвост чуть подергивался то ли от тревоги, то ли от нетерпения. От самого лба до кончика хвоста, через всю спину, тянулся зубчатый гребень, украшенный выступающими капельками фосфора, они рисовали непонятные и чуть мистические узоры на темном силуэте.
– Это же болотный дракон! – с удивлением чуть слышно сказал Бай, подняв голову на гостя. – Да он еще совсем малыш!..
– Откуда он здесь взялся? – так же тихо спросила Ли.
– Кто ж его знает?.. Хотя, возможно, кочевники поймали его на болотах, но не смогли прокормить или продать. Да так и бросили его здесь, на реке.
– Как он прошел, что мы не заметили?
– Охотник он получше, чем мы, – с тихой усмешкой ответил Бай. – Ходит тихо, видит далеко… У тебя есть что-нибудь съестное?
– Медовая лепешка подойдет?
– Давай.
– Хочешь проверить, понравятся ли ему сладости?
Далида медленными движениями, чтобы не напугать животное, полезла в свою небольшую дорожную сумку, пристегнутую к ремню. Достав лепешку, передала Баю.
Дракон, будто любопытный щенок, поглядывал на людей, иногда прижимая острые ушки и курлыча что-то себе под нос.
Бай отломил кусочек и протянул его малышу. Дракон насторожился, но, втянув ноздрями приятный запах лепешки, выхватил его из рук Бая. Следующий кусочек лепешки исчез в пасти дракона так же быстро, как и первый.
– Ему понравилось! – смеясь, сказала Далида, видя, с каким удовольствием животное уплетает угощение. – Давай я его тоже покормлю.
Далида достала из сумки еще одну лепешку и, отломив, протянула малышу. Тот, с удовольствием стрекоча и курлыкая, продолжил свою ночную трапезу.
– Значит, это ты разбойничал в деревенских курятниках? – спросила Ли у дракона, подавая ему очередной кусочек.
– Уверен, что он, – ответил Бай за гостя. – Болотные драконы почти всеядны. Но мы для него слишком большая добыча. Он нас немного даже побаивается.
Дракон доел лепешку и ткнул Далиду носом так, что она еле устояла на ногах.
– Не задирайся! – строго сказал Бай, слегка шлепнув того ладонью по морде.
Дракон отвернул голову и обидчиво застрекотал.
– И что нам теперь с ним делать? – спросила Ли, посмеиваясь над животным.
– Нужно вернуть его на болота. На реке он долго не протянет.
– Тогда нужно отвести его в крепость, а оттуда уже как-то перевезти на болота.
Бай согласно кивнул в ответ.
– Лепешки закончились. Интересно, он пойдет за нами без подкупа? – задумалась Ли.
– Давай проверим. Иди вперед к дороге, если он пойдет за тобой, я отвяжу лошадей и пойду за вами следом.
Так и сделали. Дракон поплелся за девушкой, то и дело тычась мордой то в ее спину, то в плечо.
До самого утра Далида, Бай и маленький воришка добирались до крепости. Они бесконечно останавливались: то уговаривая дракона, то ругая его, то лаская, то прикрикивая. Несколько раз малыш пытался удрать, но Бай настигал его и возвращал на дорогу. В конце концов миссия по доставке дракона в крепость увенчалась успехом.
Животному определили место проживания в лошадином загоне до тех пор, пока не будет готова повозка для его переезда домой на болота.
Далида еще несколько дней баловала малыша медовыми лепешками, а когда пришло время его отправлять, даже немного затосковала.
– Хочешь проводить своего питомца до Старых болот? – спросил генерал у дочери.
– Нет, пап. Ты же знаешь, от одной мысли о болоте у меня сердце останавливается. Бай его проводит. А я здесь распрощаюсь, хоть и жаль с ним расставаться…
– Ну, дело твое, – ответил Маир и отдал распоряжение отправить дракона обратно на болота.
Глава 8
Так, постепенно, прошел год на границе. Военная рутина стала настолько привычна для Далиды, что она уже и не представляла себя в других условиях.
Видя свою Ли повзрослевшей, Майён принял решение возвращаться в столицу.
Он обсуждал с командирами дальнейшие действия после прибытия свежего отряда.
В дверной проем вошел высокий, плечистый молодой командир и с военной четкостью отрапортовал генералу:
– Господин генерал, отряд для ротации прибыл в ваше распоряжение!
– Хорошо, – ответил Майён. – Солдат накормить и разместить. Добрались без происшествий?
– Так точно! Видели несколько отрядов кочевников, но они не приближались.
Генерал кивнул и дал знак командиру, что он может быть свободен.
– Ли, – обратился он к дочери, – иди, проследи, чтобы отряд приняли и разместили.
– Хорошо, – ответила Далида и вышла.
Каждое поручение отца она выполняла тщательно и дотошно. А сейчас, когда каждая минута приближала ее к той прекрасной встрече, она торопилась закончить все дела как можно быстрее.
Наконец, день отъезда настал. Люди находились в легком волнении и ожидании встреч с семьями.
Команда генерала и немаленький отряд двинулись в столицу.
Плавно покачиваясь в седле, Далида погрузилась в свои мечтания. Она рисовала в голове романтические картины, полные взаимной любви и нежности.
Неожиданно что-то просвистело у нее над ухом, и ехавший впереди солдат, вскрикнув, упал с лошади.
– Засада! – во все горло закричал Бай.
Со всех сторон в отряд полетели тучи стрел. От неожиданности людей охватила паника. Лошади метались и ржали, взвиваясь на дыбы, слышались крики раненых и предсмертные возгласы сраженных солдат.
– Отставить панику! Обнажить оружие! – как труба раздался громкий голос генерала.
Сверкнули клинки, и, под градом стрел, отряд бросился атаковать нападавших.
– Кочевники! – крикнул Бай Далиде. – Будь осторожна!
Ли кивнула и ринулась навстречу несущемуся к ней улюлюкающему всаднику.
Как правило, кочевники промышляли грабежом и разбоем. На военные отряды они нападали крайне редко, только объединившись из нескольких племен. Вероятно, это был именно тот случай.
Звон металла, крики, ржание, ругательства и предсмертные стоны – все смешалось в едином звуке.
Далида разделывалась то с одним противником, то с другим. Лезвие беспощадно впивалось в человеческую плоть, окрашивая все вокруг алым цветом крови.
Противник дрогнул, видя превосходящую силу военных. Еще немного, и кочевники обратились в бегство.
– Госпожа Ли, – взволнованно обратился к Далиде подъехавший солдат, – там генерал!
– Что? Что с отцом?
– Он ранен!
Ли и Бай сорвались с места и подъехали к лежащему на земле, пронзенному стрелой, генералу, возле которого хлопотали солдаты. Далида, спрыгнув с лошади, упала рядом на колени.
– Отец! Отец!
Генерал прерывисто дышал, не в состоянии ответить дочери.
Бай присел подле и осмотрел рану.
– Я вытащу стрелу, помогите мне, – сказал он, обращаясь к солдатам.
Ли держала отца за руку, с надеждой заглядывая ему в лицо. Майён был мертвенно-бледным, то и дело терял сознание.
Бай сделал все, что нужно, и перевязанного генерала положили на повозку.
– Он не доедет до столицы, – тихо проговорил Бай, обращаясь к Далиде. – Нам нужно возвращаться…
– Да, конечно. Я отдам распоряжение, – ответила девушка.
Она подала знак старшему командиру, чтобы тот подошел.
– Мы возвращаемся в крепость. Оставьте людей, чтобы захоронить тела, и пусть потом следуют за нами. Отправьте донесение его величеству о происшедшем.
Генерал умирал долго и мучительно. Далида дни и ночи просиживала около постели отца.
– Не покидай меня! Только не покидай меня!.. – шептала она то и дело.
Отец был для нее всем, что заполняло ее жизнь: папой, другом, исповедником, с которым можно разделить радость и печаль, жилеткой, в которую можно было поплакать, или собеседником, с которым можно было поспорить. И ради нее, Далиды, он должен был жить! Жить вечно! Он не имел права умирать!
Только рядом с отцом она всегда была самой собой, ей не нужно было притворяться или надевать на себя придуманные маски. Она не боялась ни его гнева, ни осуждения, потому как ни то, ни другое никогда не было присуще Маиру.
Но смерть не спрашивает разрешения или нужного времени. Через некоторое время генерал умер.
Ли, потрясенная его смертью, осунулась и озлобилась. Она никого не хотела видеть и слышать. Любое сочувствие сейчас казалось ей фальшивым и поддельным. И лишь один Бай мог быть рядом и, как мог, поддерживал ее.
Через месяц старый отряд все же отправили в столицу, но Далида решила остаться в крепости, одержимая жаждой мести.
Отобрав в свой отряд самых отчаянных и безбашенных парней, Ли день за днем устраивала охоту на кочевников.
Гонимая гневом и ненавистью, она не давала покоя ни себе, ни другим до тех пор, пока кровавая слава о ней не распространилась по всей реке Зур, и кочевники стали обходить эти места дальней дорогой.
Бай был рядом и старался хоть как-то вразумлять девушку, но Ли была упряма и настырна, и ему приходилось с грустью наблюдать за переменами в своей ученице.
Прошло чуть больше года после смерти отца. Далида стала все чаще думать о том, чтобы вернуться в Сирт.
– Как думаешь, – однажды спросила она Бая, – может, мне пора вернуться домой?
– Думаю, пора, – согласился он.
– Мне кажется, что там я буду еще больше тосковать по отцу…
– Но там он останется для тебя всегда живым… А здесь… Здесь ты упиваешься местью и кровью…
– Ты прав, – помолчав, ответила Далида, – порой мне кажется, что я озверела, это невыносимое и отвратительное чувство…
Криво улыбнувшись, девушка усмехнулась.
– Как думаешь, у меня есть шанс снова стать нормальным человеком?
– Шанс есть всегда, даже когда кажется, что его нет, – философски ответил Бай.
– Что ж… Тогда собираемся в столицу.
Глава 9
Аргир заглянул в библиотеку, где Амон сидел среди рукописей и разного рода манускриптов.
– Слышал новость? – спросил он у брата.
– Нет. Что за новость?
– Ли с отрядом возвращается в столицу, – улыбаясь, ответил принц, слегка стукнув брата по носу первым попавшимся под руку свитком.
– Врешь! – спокойно ответил Амон.
– Я же врать не умею! – искренне возмутился Аргир.
Амон вытаращил глаза.
– Правда? Когда?
– Через несколько дней. Отец только что получил весть от гонца.
Амон вскочил на ноги и растерянно зашагал по библиотеке.
– Что мне делать?.. Несколько дней… Как думаешь, она навсегда возвращается или снова уедет? Она сильно изменилась? Она нас узнает? Она вообще о нас помнит?
– Стой, стой, стой! – подняв руки вверх, запротестовал Аргир. – Столько вопросов за один раз! Вот приедет, ты сам у нее и спросишь.
– А если она со мной разговаривать не захочет? Ты же знаешь, какие сейчас о ней слухи ходят.
– Я не пойму, ты слухов испугался или встречи с девушкой? – смеясь, парировал Аргир.
– Я не испугался! – уличенный в робости, хмуро ответил Амон. – Наверно, я просто привык ждать, а теперь…
Аргир приобнял брата.
– Брат, ты же королевских кровей! Все в твоих руках! Отец обещал сделать пышный прием в честь твоего двадцатидвухлетия, вот и воспользуйся этим!
– Ты прав, брат, – немного подумав, ответил Амон. – Сейчас пусть все идет, как идет, а на приеме я сделаю ей предложение. Надеюсь, у меня все получится…
– Не робей! – слегка хлопнув его по плечу, вдохновлял брата Аргир. – Все должно получиться!
И, подшучивая друг над другом, принцы стали обсуждать предстоящее событие.
В день приезда Далиды на улицах было людно.
– Ты видишь ее? – Амон, то и дело приподнимаясь в стременах и елозя в седле, спрашивал в очередной раз брата.
– Не могу рассмотреть…
Братья встречали армейскую кавалькаду, выехав на середину центральной площади столицы. Аргиру удалось уговорить отца разрешить им встретить отряд Далиды. Это немного выходило за рамки дворцового этикета, но король, отдавая дань их детской дружбе и скорбя об ушедшем в вечность друге, позволил принцам поприветствовать Ли и ее отряд первыми.
– Кажется, это она! – наконец произнес Аргир.
– Где? Где?
– Третий всадник слева, сразу за двумя солдатами со знаменами.
– Вижу! – чуть не закричал Амон. – Боже, что это за мифическое создание?
Кавалькада приближалась, и братья могли рассмотреть как следует свою давнюю подругу.
Далида восседала на лошади, словно царица на троне – величественная и неприступная. Ветер, будто влюбленный, трепал ее длинные волосы, то и дело бросая их на невозмутимое лицо девушки. Ее загоревшая кожа слегка отливала бронзой, что делало взгляд больших карих глаз еще более пленительным. Солнце поблескивало на амуниции девушки, придавая этому воинственному образу особенный блеск и торжественность. Она уже не была той юной, немного задиристой, но прелестной нимфой, какой помнили ее братья. Теперь это была воительница с прямым и чуть горделивым взглядом; неприступная, как Великие горы.
– Да она же просто «Богиня Войны»! – не удержав восторга, произнес Аргир.
Амон гневно посмотрел на брата.
– Только попробуй к ней приблизиться! Я не посмотрю, что ты мой брат!
– Ну что ты. Я не собираюсь портить тебе жизнь, – с улыбкой отвечал принц. – Но она стала такой… Такой…
– Да-а-а, – протянул Амон, не сводя восторженного взгляда с девушки.
– Ваши высочества встречают наш отряд? – вежливо, с легкой улыбкой, изо всех сил пытаясь скрыть волнение, спросила Далида, подъехав к принцам.
Амон, переполненный эмоциями, не в силах был вымолвить ни слова. Он беспомощно взглянул на брата.
– Да, госпожа Ли Майён, – взял на себя приветствие Аргир, – Мы хотели выразить тебе наше уважение с просьбой принять самые глубокие соболезнования. Его величество король очень скорбит вместе с тобой, утешаясь светлыми воспоминаниями о своем друге и соратнике.
– Благодарю вас, – почтительно склонила голову Далида.
– Его величество примет тебя завтра.
Далида вновь поклонилась.
– Разреши проводить вас до конюшен? – спросил наследный принц.
Далида наконец услышала в голосе Аргира прежние дружеские нотки – без налета официальности и торжественности, и облегченно выдохнула.
– Конечно, ваше высочество, буду рада. Как поживает его величество?
Они продолжили разговор, пустив лошадей медленным шагом. Как в старые добрые времена, принцы заняли места по обе стороны от Далиды. Только теперь все они были намного взрослее.
Глава 10
Наконец, окончив все дела, Далида вернулась в родовой замок Ён.
Все здесь было как прежде, когда больше двух лет назад они с отцом отправились в крепость на реке Зур. Тишина и умиротворение, внимательные слуги, вкусная еда. Все было как прежде, только не было отца…
Далида прошлась по замку, погружаясь в воспоминания о прошлой беззаботной жизни. Заглянула в покои отца, в библиотеку, в его кабинет. Девушка медленно ходила по комнатам, с любовью касаясь пальцами мебели, книг, картин и скульптур.
В кабинете отца она расположилась на любимой кушетке и стала рассматривать все, что наполняло комнату.
Солнечные лучики резвились, оставляя свои искорки на рабочем столе отца и книгах, аккуратно сложенных так, будто их хозяин ненадолго отвлекся от дел, чтобы прогуляться в саду или попить чаю.
В дверь постучали.
– Мадмуазель Ли, извольте отобедать, – раздался голос дворецкого.
– Войди, пожалуйста, Гастон, – ответила Далида.
В кабинет вошел высокий, подтянутый мужчина. Его седые волосы были аккуратно уложены, такие же седые усы также аккуратно подстрижены.
Гастон служил у Майёнов уже так давно, что даже перестал считать годы. Это был уравновешенный и покладистый человек, для которого замок Ён стал домом, а все его обитатели – семьей.
– Спасибо тебе, Гастон, – вставая с кушетки и подходя к дворецкому, тихо сказала Далида. – Спасибо, что все осталось так, как было тогда…
– Мадмуазель Ли, мы очень скорбим о вашем батюшке, – в его голосе можно было услышать легкое дрожание. – Мы так рады, что вы вернулись. С вами замок Ён вновь оживет.
– Я тоже рада, Гастон. Очень рада. Сожалею только о том, что не сделала этого раньше. Здесь, в этих стенах, отец действительно для меня живой.
Далида с нежностью обвела еще раз взглядом кабинет и, обращаясь к дворецкому, сказала:
– Скажи Баю, что я спускаюсь в столовую.
– Он ждет вас там, мадмуазель.
– Хорошо.
Для Далиды началась новая и непривычная жизнь. Хоть она и предпочла остаться на службе у короля, и большую часть времени проводила на тренировках или конюшнях, но братья, все же то и дело вытаскивали девушку на всякого рода светские события. Далида соглашалась неохотно, но желание побыть рядом с Аргиром всегда было больше, чем ее презрение к развлечениям. Ей казалось, что всякая минутка, проведенная рядом с принцем, ощущалась как целительный эликсир для ее сердца, так жаждавшего любви. Ли снова стала мечтать, строить планы и воздушные замки, ловя при случае каждый взгляд, каждый вздох любимого.
Казалось, время будто вернулось вспять. Друзья часто виделись, вместе спорили или обсуждали что-то, устраивали поединки или соревнования, строили планы. Жизнь Далиды снова стала полна радостных и приятных минут.
В один из тихих вечеров друзья сидели в библиотеке, увлеченные каждый своим делом. Аргир читал послания и ходатайства, которые непрерывным потоком стекались из разных окраин государства. Далида копалась в картах королевского замка и столицы, а Амон погрузился в разбор древних манускриптов, свитков и артефактов.
– Недавно я наткнулся на интересный документ, – сказал он. – Свиток гласил, что на Серебряной горе, в городе гномов, хранится уникальный артефакт – Скипетр власти. Этот скипетр обладает невероятной силой влиять на людей, а владельца наделяет великим могуществом и властью.
– Ого! – воскликнул Аргир. – Почему гномы не используют его?
– Его магия направлена лишь на людей, а для всех остальных он – это всего лишь красивая безделушка. Хотя, вроде, где-то существует… А, может, и не существует… Некто, кому принадлежит этот скипетр, и только в его руках артефакт распространяет всю свою могущественную силу на все живое в любом облике и обличии. Но, думаю, это красивая легенда.
– Неужели никто и никогда не пытался захватить артефакт силой? – удивленно спросил Аргир.
Амон пожал плечами.
– Это безумие и чистой воды самоубийство! – включилась в беседу Далида. – Взять город гномов на Серебряной горе не под силу даже десяти великим армиям! Нет ничего более неприступного, чем этот город.
– Но, вероятно, есть возможность с ними договориться? Купить этот скипетр, в конце концов? – предположил Амон.
– И что ты им предложишь? – смеясь, ответил Аргир. – Золото? Драгоценные камни? Они в состоянии за один раз купить пять таких столиц, как наша! Это счастье, что они презирают людей, иначе жили бы мы у них, как рабы.
– Ты прав, брат. Все же жаль, что нельзя этот скипетр заполучить.
– Зачем он тебе? У тебя и так все есть: и имя, и власть, и богатство.
– Думаю, наше королевство было бы еще более славным и сильным, имей мы такой артефакт, – отвечал Амон.
– Скоро большое торжество в честь твоего рождения. Возможно, тебе подарят что-то, что понравится тебе не меньше, чем скипетр власти! – многозначительно улыбаясь, сказал Аргир.
– Было бы неплохо! – поняв намек брата, подхватил Амон.
И друзья, задирая друг друга, наперебой продолжили строить версии захвата скипетра, предлагая каждый свой вариант, один нелепее другого.
Глава 11
Пришло время и для празднования дня рождения Амона.
Приехавшие, пришедшие и приплывшие гости заполняли всю столицу Мадары, город Сирт. Король не поскупился ради своего второго сына. Город ломился от убранств, а королевский замок – от роскоши. К чести короля, он никогда не выделял ни одного из сыновей и к каждому из них был одинаково строг, если это нужно, и одинаково добр.
С помпезностью отгремели праздничные шествия по улицам столицы, а веселье только входило в разгар.
В королевском замке, с шумом и гомоном, гости, поднимая полные кубки, желали принцу здравия и процветания.
Амон, решивший сегодня открыть свои чувства Далиде, весь день подыскивал нужные слова, но все казалось ему или чересчур пафосным, или глупым. И каждую неудачно сформулированную фразу он, в негодовании, запивал очередным бокалом вина.
Для Аргира же этот день был полон невероятных впечатлений и новых, доселе неведомых, чувств. И причиной тому был приезд Палхома – двоюродного брата короля, – со своей семьей.
Палхом уже немало лет правил соседним государством Лидар, с которым Мадара имела обширные границы. К слову сказать, Мадара и Лидар прежде, много веков назад, были единым государством, но впоследствии были разделены и даже враждовали. Прошло немало лет, прежде чем властители королевств примирились друг с другом и вновь породнились.
И теперь король Лидара с супругой и дочерью были самыми почетными гостями на празднике. Принцесса Аленс, дочь Палхома, была прелестной юной особой. Утонченные, почти неземной красоты, черты лица приковывали к себе взгляд. Огромные, нежной голубизны, глаза были полны жизнелюбия; взгляд же слегка удивленный и восторженный. Длинные светлые локоны спадали по ее плечам и спине, придавая девушке особый ангельский образ.
Аленс уже исполнилось шестнадцать, поэтому отец решил взять ее с собой на торжество. Принцесса была настолько мила и очаровательна, что старший из братьев-принцев совсем потерял голову. Он не отходил от гостьи ни на минуту, порой совершенно пренебрегая рамками этикета.
А вот Далиде приходилось наблюдать за всем этим со стороны. Невзирая на свое достаточно высокое положение в обществе, быть сейчас рядом с королевскими семьями ей не позволялось. И приходилось довольствоваться обществом равных ей по статусу женщин и мужчин.
Далиду съедала жгучая ревность и негодование. Само появление юной принцессы на празднике сделало этот день самым отвратительным в ее жизни. Еще больше Далиду раздражали бесконечные знаки внимания Аргира в адрес Аленс. Ли то и дело бросала яростные взгляды в сторону гостьи, и, если бы ее взгляд мог убить, принцесса давно бы уже умерла.
Чтобы хоть немного отвлечься, Далида стала прислушиваться к разговорам гостей. Мужчины обсуждали оружие, лошадей и, конечно, красивых женщин. Женщины, блистая нарядами, в свою очередь, болтали о холостяках, особенно о красивых.
Девушка внимательно рассматривала гостей, стараясь угадать их чин, известность и достаток, борясь с искушением снова посмотреть в сторону Аргира и Аленс.
Ее внимание привлек стоящий поодаль темноволосый молодой мужчина. Он был выше ростом, чем Аргир, и шире в плечах. Держался он очень сдержанно и вежливо; галантно с дамами, уважительно и достойно с мужчинами. Было видно, что собеседники выражали ему особое почтение, стараясь хоть немного получить его внимания. Было в этом человеке что-то неуловимо таинственное, мистическое и загадочное.
– «Он точно великолепный боец», – подумала Далида, – «это читается по каждому его движению.»
– Мисон, кто этот рыцарь, что разговаривает сейчас с твоим отцом? – обратилась Ли к молодой особе, стоящей рядом.
– Ты разве не знаешь? – удивилась собеседница. – Это же барон Тит Кабнэй. Он, можно сказать, правая рука короля Палхома.
– «Вот же!.. И этот оттуда же! Лидариец!» – раздраженно подумала Далида, сразу почему-то начиная проникаться неприязненными чувствами к тому.
– Это самый богатый и самый приближенный к королю человек! – продолжала Мисон. – Хотя никто не знает, откуда он вообще явился.
– Как это?
– Да, вот так. Заявился пару лет назад в Лидар, назвался наследником заброшенного замка Нэй. Восстановил замок и селения ему принадлежащие, собрал вокруг себя самых лучших рыцарей, и каким-то чудом завоевал безграничное доверие короля. Кстати, это именно он блестяще разгромил армию затолов.
– «Да, об этом слухи разносились. Затолы своими набегами десять лет не давали королевству Лидар продыха. Разоряли города, облагали данью, уводили людей в рабство. И вот, нашелся неизвестный, который, с небольшой армией отчаянных, не только разгромил, но и загнал затолов обратно на их острова, заключив перемирие, вернув всех пленных домой. Я слышала эту историю, но вникать в нее тогда не было желания… Значит, вот ты какой, победитель затолов, Тит Кабнэй», – думала Далида.
– Ну, так вот, – вдохновенно продолжала рассказ девушка, – теперь барон самый завидный жених. Но, говорят, ни одна красавица не смогла очаровать его. Он галантен, но холоден как лед. А сейчас и наши прелестницы его обхаживают… Но, мне кажется, они его тоже не впечатлили… А хочешь, попрошу отца, и он представит вас друг другу?
– Нет, спасибо, я не сильна в обхаживании мужчин.
– Ну, что ты! Я думаю, у вас обязательно найдется тема для разговора! Как убить кочевника, например! – и девушка громко рассмеялась, считая свою шутку весьма остроумной.
– На свете есть много глупых женщин, но ты их всех затмила! – сухо ответила Далида и, презрительно хмыкнув, удалилась.
Она вышла в сад, чтобы вдохнуть свежего воздуха.
– «Да что за день такой сегодня!» – с раздражением подумала Ли.
Воспоминания тяжелым потоком хлынули на нее. Внутри девушки пламенем сплелись гнев, боль, ревность и негодование. Как хотелось ей сейчас содрать платье, надеть доспехи и ринуться в самую гущу сражения, чтобы хоть немного заглушить эти муки.
– Ли, – раздался сзади голос Амона, – Ли, куда ты пропала? Я повсюду тебя искал… – сказал он заплетающимся языком.
– Зачем ты меня искал? – спросила девушка, оборачиваясь к принцу.
– Ли, я хотел сказать… Ты и я… Вот только подумай, сколько лет мы с тобой знакомы? А? Сколько? И представляешь, все эти годы! Все эти годы я только и думал о тебе… Представляешь…
– Ты что? Напился? – удивленно спросила Далида.
– Та-а-а, я пьян! Но это ничего не значит… Главное то… Главное то, что я хочу сказать тебе… Выходи за меня, а?
– Шел бы ты, ваше высочество, и проспался! – с раздражением ответила Ли и, отвернувшись от Амона, намеривалась уйти.
Но принц, обняв ее сзади, крепко прижал к себе.
– Стань моей королевой, я все положу к твоим ногам! – пылко зашептал он ей на ухо.
Руки принца заскользили по платью Далиды все выше и выше. Девушка молниеносным движением вырвалась из объятий. Сильный удар – и Амон, пролетев пару метров, рухнул на землю и застонал от боли.