Действующие лица
Дож Венеции.
Брабанцио – сенатор.
Другие сенаторы.
Грациано – брат Брабанцио.
Лодовико – родственник Брабанцио.
Отелло – родовитый мавр[1] на венецианской службе.
Кассио – его лейтенант, то есть заместитель.
Яго[2] – его поручик.
Родриго[3] – венецианский дворянин.
Монтано – предшественник Отелло по управлению Кипром.
Шут – в услужении Отелло.
Дездемона – дочь Брабанцио и жена Отелло.
Эмилия – жена Яго.
Бианка – любовница Кассио.
Моряки, гонцы, глашатаи, военные, чиновники, частные лица, музыканты и слуги.
Первое действие происходит в Венеции, остальные – на Кипре.
Акт I
Сцена 1
Венеция. Улица.
Входят Родриго и Яго.
Родриго
- Ни слова больше. Это низость, Яго.
- Ты деньги брал, а этот случай скрыл.
Яго
- Я сам не знал. Вы не хотите слушать.
- Об этом я не думал, не гадал.
Родриго
- Ты врал мне, что его терпеть не можешь.
Яго
- И можете мне верить – не терплю.
- Три личности с влияньем предлагали
- Меня на лейтенантство. Это пост,
- Которого, ей-богу, я достоин.
- Но он ведь думает лишь о себе:
- Они ему одно, он им другое.
- Не выслушал, пустился поучать,
- Наплел, наплел и отпустил с отказом.
- «Увы, – он говорит им, – господа,
- Уже себе я выбрал офицера».
- А кто он? Математик-грамотей,
- Микеле Кассьо некий. Флорентинец,
- Опутанный красоткой. Бабий хвост,
- Ни разу не водивший войск в атаку.
- Он знает строй не лучше старых дев.
- Но выбран он. Я на глазах Отелло
- Спасал Родос и Кипр[4] и воевал
- В языческих и христианских странах.
- Но выбран он. Он – мавров лейтенант,
- А я – поручиком их мавританства.
Родриго
- Поручиком! Уж лучше б палачом!
Яго
- Да, да. Он выдвигает лишь любимцев,
- А надо повышать по старшинству.
- У этого дождешься производства!
- О нет, мне мавра не за что любить.
Родриго
Яго
- Успокойтесь.
- На этой службе я служу себе.
- Нельзя, чтоб все рождались господами,
- Нельзя, чтоб все служили хорошо.
- Конечно, есть такие простофили,
- Которым полюбилась кабала
- И нравится ослиное усердье,
- Жизнь впроголодь и старость без угла.
- Плетьми таких холопов! Есть другие.
- Они как бы хлопочут для господ,
- А на поверку – для своей наживы.
- Такие далеко не дураки,
- И я горжусь, что я из их породы.
- Я – Яго, а не мавр, и для себя,
- А не для их прекрасных глаз стараюсь.
- Но чем открыть лицо свое – скорей
- Я галкам дам склевать свою печенку.
- Нет, милый мой, не то я, чем кажусь.
Родриго
- У, толстогубый черт! Он с ней, увидишь,
- Всего добьется!
Яго
- Надо разбудить
- Ее отца, предать побег огласке,
- Поднять содом, воспламенить родню.
- Как мухи, досаждайте африканцу,
- Пусть в радости найдет он столько мук,
- Что будет сам не рад такому счастью.
Родриго
- Вот дом ее отца. Я закричу.
Яго
- Вовсю кричите. Не жалейте глотки.
- Кричите, точно в городе пожар.
Родриго
- Брабанцио! Брабанцио, проснитесь!
Яго
- Брабанцио, проснитесь! Караул!
- Где ваша дочь? Где деньги? Воры! Воры!
- Проверьте сундуки! Грабеж! Грабеж!
Наверху в окне появляется Брабанцио.
Брабанцио
- Что значат эти крики? Что случилось?
Родриго
Яго
Брабанцио
Яго
- Ад и дьявол!
- У вас разгром. Опомнитесь, дружок.
- Наденьте плащ. Как раз сейчас, быть может,
- Сию минуту черный злой баран
- Бесчестит вашу белую овечку.
- Спешите! Мигом! Надо бить в набат,
- Храпящих горожан будить. Иначе
- Вас дедушкою сделают. Живей!
- Спешите, говорю.
Брабанцио
Родриго
- Узнали вы мой голос, сударь?
Брабанцио
Родриго
Брабанцио
- Тем хуже.
- Тебя добром просили: не ходи.
- Тебе сказали коротко и ясно,
- Что дочь не для тебя. А ты хорош:
- Черт знает, где напился и наелся
- И нарушаешь ночью мой покой
- В нетрезвом виде!
Родриго
Брабанцио
- Но я, поверь, сумею навсегда
- Отбить охоту у тебя буянить.
Родриго
Брабанцио
- Для чего ты поднял шум?
- Ведь мы в Венеции, а не в деревне:
- Есть сторожа.
Родриго
- Я разбудил
- Вас с лучшими намереньями, сударь.
Яго
- Синьор, ради дьявола вспомните Бога! Мы вам делаем одолженье, а нам говорят, что мы буяны! Значит, вам хочется, чтоб у вашей дочери был роман с арабским жеребцом, чтобы ваши внуки ржали и у вас были рысаки в роду и связи с иноходцами?
Брабанцио
Яго (с бесстыдством).
Я пришел сообщить вам, сударь, что ваша дочь в настоящую минуту складывает с мавром зверя с двумя спинами.
Брабанцио
Яго
Брабанцио
- Родриго, ты ответишь мне за все.
- А с этим я не знаюсь!
Родриго
- И отвечу.
- Но, может быть, и точно я не прав
- И это с вашего соизволенья
- Отправилась так поздно ваша дочь
- Одна, без подобающей охраны,
- В сообществе наемного гребца
- В сластолюбивые объятья мавра?
- Тогда я извинения прошу:
- Мы оскорбили вас без основанья.
- Но если то, что мы вам говорим,
- Для вас новинка, вы не справедливы.
- Я думаю, излишне уверять,
- Что я б не смел подшучивать над вами.
- Узнайте: ваша дочь себя ведет
- Безнравственно, соединив без спросу
- Свое богатство, честь и красоту
- С безродным чужеземным проходимцем.
- Взгляните, дома ль барышня. Тогда
- Преследуйте меня за ложность слухов.
Брабанцио
- Огня скорее! Дайте мне свечу.
- Эй, слуги, слуги! Как, похоже, это
- На то, что видел я сейчас во сне!
- Я начинаю думать – это правда.
- Огня! Огня!
(Уходит.)
Яго
- Прощайте. Я уйду.
- Я не могу показывать на мавра.
- Я – подчиненный мавра. Мне влетит.
- Ему простят ночное приключенье.
- Слегка на вид поставят, вот и все.
- Сенат не может дать ему отставки,
- Особенно сейчас, когда гроза
- Объяла Кипр и никого не видно,
- Кто мог бы заменить его в беде.
- Хоть я его смертельно ненавижу –
- Вы сами понимаете теперь, –
- Я вынужден выкидывать для виду
- Пред генералом дружественный флаг.
- Но это, разумеется, личина.
- Когда они пойдут его искать,
- Вы с ними направляйтесь к арсеналу.
- Он там. Я буду тоже вместе с ним.
- Но я иду. Прощайте.
(Уходит.)
Из дома выходят Брабанцио и слуги с факелами.
Брабанцио
- Дело ясно.
- Она ушла. Мне больше не житье. –
- Итак, где эта девочка, Родриго?
- Несчастная! У мавра, говоришь? –
- Считайтесь после этого отцами!
- Ты видел сам ее? – Каков обман! –
- Что говорит она? – Непостижимо!
- Светите! И поболее людей! –
- По-твоему, они уж обвенчались?
Родриго
Брабанцио
- О господи! Но как
- Она наружу выйти умудрилась?
- Отцы, не верьте больше дочерям,
- Как ни были б невинны их повадки!
- Приходится поверить в колдовство,
- Которым совращают самых чистых.
- Тебе, Родриго, ни о чем таком
- Читать не приходилось?
Родриго
Брабанцио
- Сходите к брату. – Жаль, что за тебя
- Не отдал я ее. – Куда ж вы кучей?
- Часть в эту сторону, другая – в ту.
- Ты знаешь, где искать ее и мавра?
Родриго
- Я покажу, но надо запастись
- Надежной стражей. Следуйте за мною.
Брабанцио
- Веди. Идем. Я властью облечен
- Снимать, где пожелаю, караулы.
- Мы их с собой захватим. Ну, идем.
- Я награжу за все тебя, Родриго.
Уходят.
Сцена 2
Там же. Другая улица.
Входят Отелло, Яго и слуги с факелами.
Яго
- Хоть на войне я убивал людей,
- Убийство в мирной жизни – преступленье.
- Так я смотрю. Мне было б легче жить
- Без этой щепетильности. Раз десять
- Хотелось мне пырнуть его в живот.
Отелло
Яго
- Он такими
- Словами обзывал вас, что, хотя
- Я мягок и покладист, чуть сдержался.
- Так, значит, вы женились не шутя?
- Отец ее, к несчастию, с влияньем,
- И в этом деле голос старика
- Окажется сильней, чем голос дожа.
- Он разведет вас, истинный господь,
- Или в отместку истомит судами.
Отелло
- Пускай. Его заставят замолчать
- Мои заслуги перед синьорией.
- А если старику не стыдно вслух
- Кичиться родом, заявляю тоже:
- Я – царской крови и могу пред ним
- Стоять как равный, не снимая шапки.
- Семьей горжусь я так же, как судьбой.
- Не полюби я Дездемоны, Яго,
- За все богатства моря б не стеснил
- Женитьбой я своей привольной жизни, –
- Кто это там с огнями? Посмотри.
Яго
- Они и есть. Отец со всей роднею.
- Войдите в дом.
Отелло
- Зачем? Я не таюсь,
- Меня оправдывают имя, званье
- И совесть. Но они ли это там?
Яго
- Клянусь двуликим Янусом, что нет.
Входят Кассио и несколько военных с факелами.
Отелло
- Военные из свиты дожа, вижу,
- И мой помощник. Здравствуйте, друзья.
- Что нового?
Кассио
- Нас дож послал с приветом.
- Он требует к себе вас, генерал.
- Скорее. Торопитесь.
Отелло
Кассио
- Всё Кипр, насколько я могу судить.
- Какие-то нежданные событья.
- Из флота вестовые без конца.
- Сенаторы разбужены и в сборе.
- У дожа совещанье во дворце.
- Вас требовали, дома не застали
- И даже в город вызвали патруль,
- Чтобы достать вас хоть со дна морского.
Отелло
- Тем радостней, что вы меня нашли.
- Я только в этот дом зайду и выйду.
(Уходит).
Кассио
Яго
- Он нынче захватил
- Галеру с грузом и разбогатеет,
- Лишь только узаконит свой захват.
Кассио
Яго
Кассио
Яго
Возвращается Отелло.
Отелло
Кассио
- Опять за вами люди из дворца.
- Вы видите?
Яго
- Брабанцио, наверно.
- Смотрите, берегитесь. У него
- Недоброе в уме.
Входят Брабанцио, Родриго и ночная стража с факелами и оружием.
Отелло
Родриго
Брабанцио
- Вот он, грабитель. Бей его!
С обеих сторон обнажают мечи.
Яго
- К услугам вашим. Здравствуйте, Родриго!
Отелло
- Долой мечи! Им повредит роса.
- Ваш возраст действует на нас сильнее,
- Чем меч ваш, благороднейший синьор.
Брабанцио
- Презренный вор, скажи, где дочь моя?
- Ты чарами ее опутал, дьявол!
- Тут магия, я это докажу.
- Действительно, судите сами, люди:
- Красавица и ангел доброты
- Не хочет слышать ничего о браке,
- Отказывает лучшим женихам
- И вдруг бросает дом, уют, довольство,
- Чтоб кинуться, насмешек не боясь,
- На грудь страшилища чернее сажи,
- Вселяющего страх, а не любовь!
- Естественно ли это? Посудите,
- Случается ли так без колдовства?
- Ты тайно усыпил ее сознанье
- И приворотным зельем опоил!
- Закон велит мне взять тебя под стражу
- Как чернокнижника и колдуна,
- Который промышляет запрещенным. –
- Арестовать его, а если он
- Добром не дастся, завладейте силой!
Отелло
- Подальше руки, отойдите прочь!
- И вы, и вы. Дойдет до крови дело, –
- Я без подсказа знаю эту роль.
- Куда идти мне, чтобы оправдаться?
Брабанцио
- Сперва в тюрьму. Немного посидишь.
- Настанет время, вызовут – ответишь.
Отелло
- А вдруг и правда я вам подчинюсь?
- Что скажет дож? Вот несколько посыльных.
- Они сию минуту из дворца
- И требуют меня туда по делу.
Первый военный
- Да, сударь, положенье таково:
- У дожа чрезвычайное собранье.
- Вас тоже ждут туда наверняка.
Брабанцио
- Ночной совет у дожа? Очень кстати.
- Туда с ним и пойдем. Моя беда –
- Не мелочь повседневная, а случай,
- Нас всех касающийся. Если мы
- Начнем спускать такие покушенья,
- В республике владыками судьбы
- Окажутся язычники-рабы.
Уходят.
Сцена 3
Там же. Зал совета.
Дож и сенаторы за столом. Кругом военные чиновники и слуги.
Дож
- В вестях нет связи. Верить им нельзя.
Первый сенатор
- В них заключаются противоречья.
- Мне пишут, что сто семь галер.
Дож
Второй сенатор
- У меня их двести.
- Понятно, что подсчет разноречив.
- Он сделан по догадкам, наудачу.
- Но что турецкий флот плывет на Кипр,
- На этом сходятся все сообщенья.
Дож
- Да, это расхождение в числе
- Не может нам служить успокоеньем.
- В основе – правда, и она горька.
Матрос (за сценой)
Первый служитель
Входит матрос.
Дож
Матрос
- Турецкий флот
- Плывет к Родосу. Это донесенье
- От Анджело сенату.
Дож
- Господа,
- Как нравится вам эта перемена?
Первый сенатор
- Нелепость. Это для отвода глаз.
- Какая-то тактическая хитрость.
- Для турок Кипр важнее, чем Родос,
- И Кипром овладеть гораздо легче.
- Родос – твердыня, Кипр – не укреплен,
- Не так наивны турки, чтоб не видеть,
- Где вред, где польза, и не отличать
- Полнейшей безопасности от риска.
Дож
- Нет, нет, конечно, цель их не Родос.
Первый служитель
Входит гонец.
Гонец
- Дож и собранье!
- Свершивши на галерах переход
- К Родосу, турки здесь соединились
- С другой эскадрой.
Первый сенатор
- Вот вам, господа.
- Я так и знал. Большое подкрепленье?
Гонец
- Судов по тридцати. Все сообща
- Опять открыто повернули к Кипру.
- Синьор Монтано, верный ваш слуга,
- Доносит вам, что не изменит долгу.
Дож
- Конечно, к Кипру. Я вам говорил!
- Что, Марк Лукезе в городе?
Первый сенатор
- В отъезде.
- Он во Флоренции.
Дож
- Послать за ним.
- Потребовать письмом, пускай вернется.
Первый сенатор
- А вот Брабанцио и храбрый мавр.
Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго и сопровождающие.
Дож
- Отелло доблестный, мы вас должны
- Немедленно отправить против турок.
- Брабанцио, я не заметил вас.
- Нам вашей помощи недоставало.
Брабанцио
- А я нуждаюсь в вашей, добрый дож.