Предисловие
Всем хорошего настроения. Вот небольшая инструкция о том, как пользоваться этой книгой.
– Материал построен следующим образом: английский текст – [транскрипция/произношение] – перевод (нечто среднее между дословным и художественным). И ниже контекстный перевод каждого слова.
– Все слова пронумерованы по частоте использования в языке: 1) – постоянно; 2) – очень часто; 3) – часто; 4) – редко; 5) – очень редко. Таким образом, вы сможете сориентироваться, какое слово следует запомнить (1-3), а какое (4-5) можно просто мельком просмотреть.
– Если цифра взята в двойные скобочки (5), то слово устарело и в современном языке не встречается (таких всего несколько штук).
– Если устарело лишь одно из значений слова, то оно будет взято в квадратные скобочки [], и даны современные переводы: 3) pray – [preɪ] – молиться; [прошу].
– Неправильные глаголы даны во всех формах: 1) do\does (did; done) – [du:\dʌz (dɪd; dʌn)] – делать
– В переводе даны фразовые глаголы и устойчивые сочетания: 1) make (made; made) of – [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd) ɒv] – сделать вывод; сказать о; расценивать; понять из
– Если у существительного множественное число образуется не по общему правилу, то эта форма будет указана в скобочках: 1) woman (women) – [ˈwʊmən (ˈwɪmɪn)] – женщина
Больше подобно разобранных текстов (песен, диалогов из фильмов, книг) вы сможете найти на сайте: https://www.englishbysongs.ru, youtube каналах «Английский по песням и не только» – https://www.youtube.com/channel/UCK_dlmI5f-Ms3xyprk_m4xg и «Примерный английский» – https://www.youtube.com/channel/UC23PRzYwSJSavln-hgDyggQ.
A Scandal in Bohemia – [ə ˈskændl ɪn bəʊˈhi:mɪə] – Скандал в Богемии
3) scandal – [ˈskændl] – скандальное происшествие; скандал; 4) Bohemia – [bəʊˈhi:mɪə] – Богемия (раннее название части территории Чехии)
I
To Sherlock Holmes she is always the woman – [tu ˌʃɜ:lɒk ˈhəʊmz ʃi ɪz ˈɔ:lweɪz ðə ˈwʊmən] – Для Шерлока Холмса она всегда была ‘Этой Женщиной’.
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; являться; 1) always – [ˈɔ:lweɪz\ˈɔ:lwɪz] – всегда; 1) woman (women) – [ˈwʊmən (ˈwɪmɪn)] – женщина
I have seldom heard him mention her under any other name – [ˈaɪ həv ˈseldəm hɜ:d hɪm ˈmenʃən hɜ: ˈʌndə ˈeni ˈʌðə ˈneɪm] – Я редко слышал, чтобы он упоминал ее под каким-либо другим именем.
2) seldom – [ˈseldəm] – редко; 2) hear (heard; heard) – [hɪə (hɜ:d; hɜ:d)] – слышать; 2) mention – [ˈmenʃən] – упоминать; называть; 1) under – [ˈʌndə] – под; 1) any other – [ˈeni ˈʌðə] – любой другой; 1) name – [ˈneɪm] – имя
In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex – [ɪn hɪz aɪz ʃi ɪˈklɪpsɪz ənd prɪˈdɒmɪneɪts ðə həʊl ɒv hɜ: seks] – В его глазах она затмевает и превосходит всех представительниц своего пола.
2) eye – [aɪ] – глаз; 3) eclipse – [ɪˈklɪps] – затмевать; 3) predominate – [prɪˈdɒmɪneɪt] – превосходить; 1) whole – [həʊl] – весь; 2) sex – [seks] – пол человека
It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler – [ɪt wɒz nɒt ðət hi felt ˈeni ɪˈməʊʃən əˈkɪn tu lʌv fɔ: ˈaɪri:n ˈædlə] – Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер что-то похожее на любовь.
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) feel (felt; felt) – [fi:l (felt; felt)] – чувствовать; 2) emotion – [ɪˈməʊʃən] – чувство; эмоция; 3) akin – [əˈkɪn] – родственный; сродни; похожий; 1) love – [lʌv] – любовь
All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind – [ɔ:l ɪˈməʊʃənz ənd ðət wʌn pəˈtɪkjʊləli wɜ: əbˈhɒrənt tu hɪz kəʊld prɪˈsaɪs bʌt ˈædmərəbli ˈbælənst maɪnd] – Все чувства, и это в особенности, были отвратительны его холодному, педантичному, но превосходно сбалансированному уму.
2) emotion – [ɪˈməʊʃən] – чувство; эмоция; 1) one – [wʌn] – один; 1) particularly – [pəˈtɪkjʊləlɪ] – в особенности; 4) abhorrent – [əbˈhɒrənt] – вызывающий отвращение; ненавистный; 2) cold – [kəʊld] – холодный; 2) precise – [prɪˈsaɪs] – педантичный; скрупулёзный; точный; 3) admirably – [ˈædmərəbli] – восхитительно; превосходно; 2) balanced – [ˈbælənst] – сбалансированный; гармоничный; 1) mind – [ˈmaɪnd] – ум; разум
He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position – [hi wɒz ˈaɪ teɪk ɪt ðə məʊst ˈpɜ:fɪkt ˈri:zənɪŋ ənd əbˈzɜ:vɪŋ məˈʃi:n ðət ðə wɜ:ld həz ˈsi:n bʌt əz ə ˈlʌvə hi wʊd həv ˈpleɪst hɪmˈself ɪn ə ˈfɔ:ls pəˈzɪʃən] – Он был, я полагаю, самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он был бы не на своем месте.
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) take it – [teɪk ɪt] – полагать; считать; 1) take (took; taken) – [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] – брать; взять; считать; полагать; 1) most – [məʊst] – наиболее; самый; 2) perfect – [ˈpɜ:fɪkt] – идеальный; совершенный; 2) reasoning – [ˈri:zənɪŋ] – мыслящий; 2) observing – [əbˈzɜ:vɪŋ] – наблюдательный; внимательный; 2) machine – [məˈʃi:n] – механизм; машина; 1) world – [wɜ:ld] – мир; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; 3) lover – [ˈlʌvə] – любовник; влюбленный; 1) place – [ˈpleɪs] – поставить; помещать; 2) false – [ˈfɔ:ls] – ложный; неистинный; самозваный; 1) position – [pəˈzɪʃən] – место; положение
He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer – [hi ˈnevə spəʊk ɒv ðə ˈsɒftə ˈpæʃənz seɪv wɪð ə dʒaɪb ənd ə snɪə] – Он всегда говорил о нежных чувствах с насмешкой и ухмылкой.
1) never – [ˈnevə] – никогда; 2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (spəʊk; ˈspəʊkən)] – говорить; 2) soft – [sɒft] – мягкий; нежный; ласковый; 2) passion – [ˈpæʃən] – страсть; сильное чувство; 2) save with – [seɪv wɪð] – кроме; за исключением; 5) gibe – [dʒaɪb] – насмешка; колкость; глумление; 4) sneer – [snɪə] – ухмылка; высмеивание
They were admirable things for the observer – excellent for drawing the veil from men’s motives and actions – [ˈðeɪ wɜ: ˈædmərəbl ˈθɪŋz fɔ: ði əbˈzɜ:və ˈeksələnt fɔ: ˈdrɔ:ɪŋ ðə veɪl frɒm menz ˈməʊtɪvz ənd ˈækʃnz] – Они были замечательными объектами для наблюдения, превосходным средством для срывания покровов с человеческих мотивов и поступков.
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 3) admirable – [ˈædmərəbl] – восхитительный; замечательный; 1) thing – [ˈθɪŋ] – вещь; 2) observer – [əbˈzɜ:və] – наблюдатель; 2) excellent – [ˈeksələnt] – прекрасный; великолепный; отличный; 2) draw (drew; drawn) – [drɔ: (dru:, drɔ:n)] – тянуть; опускать/поднимать занавес/вуаль; 3) veil – [veɪl] – покров; завеса; вуаль; 1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 3) motive – [ˈməʊtɪv] – побуждение; мотив; 1) action – [ˈækʃn] – действие; поступок
But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results – [bʌt fɔ: ðə treɪnd ˈri:zənə tu ədˈmɪt sʌtʃ ɪnˈtru:ʒnz ˈɪntu hɪz əʊn ˈdelɪkət ənd ˈfaɪnli əˈdʒʌstɪd ˈtemprəmənt wɒz tu ˌɪntrəˈdju:s ə dɪˈstræktɪŋ ˈfæktə wɪtʃ maɪt ˈθrəʊ ə daʊt əˈpɒn ɔ:l hɪz ˈmentl rɪˈzʌlts] – Но для натренированного мыслителя признать такое вмешательство в его собственный чуткий и точно настроенный нрав, означало бы внести туда отвлекающий фактор, который мог бы бросить тень сомнения на результаты работы его мысли.
2) trained – [treɪnd] – натренированный; квалифицированный; 5) reasoner – [ˈri:zənə] – рассуждающий логически; 2) admit – [ədˈmɪt] – признать; 1) such – [sʌtʃ] – такой; столь; 3) intrusion – [ɪnˈtru:ʒn] – вторжение; вмешательство; 1) own – [əʊn] – свой собственный; 2) delicate – [ˈdelɪkət] – искусный; утонченный; чуткий; 3) finely – [ˈfaɪnli] – превосходно; ясно; точно; 2) adjusted – [əˈdʒʌstɪd] – выверенный; настроенный; устроенный; 3) temperament – [ˈtemprəmənt] – характер; нрав; норов; 2) introduce – [ˌɪntrəˈdju:s] – внедрять; внести; 3) distracting – [dɪˈstræktɪŋ] – отвлекающий; 4) factor – [ˈfæktə] – фактор; аспект; составляющая; 1) which – [wɪtʃ] – который; 1) may (might) – [meɪ (maɪt)] – мочь; иметь возможность; 2) throw (threw; thrown) – [ˈθrəʊ (θru:; ˈθrəʊn)] – бросать; 2) doubt – [ˈdaʊt] – сомнение; колебание; 1) upon – [əˈpɒn] – на; 1) mental – [ˈmentl] – мысленный; умственный; 1) result – [rɪˈzʌlt] – итог; ответ; вывод; решение; следствие; последствие
Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his – [ɡrɪt ɪn ə ˈsensɪtɪv ˈɪnstrʊmənt ɔ: ə kræk ɪn wʌn ɒv hɪz əʊn haɪ ˈpaʊə ˈlenzɪz wʊd nɒt bi mɔ: dɪˈstɜ:bɪŋ ðən ə strɒŋ ɪˈməʊʃən ɪn ə ˈneɪtʃə sʌtʃ əz hɪz] – Песок в чувствительном инструменте или трещина в одной из его луп с сильным увеличением не потревожили бы такого человека, как он, больше, чем сильное чувство.
4) grit – [ɡrɪt] – песчинки; песок; гравий; 2) sensitive – [ˈsensɪtɪv] – чувствительный; 2) instrument – [ˈɪnstrʊmənt] – инструмент; прибор; 3) crack – [kræk] – трещина; 1) one – [wʌn] – один; 1) own – [əʊn] – свой собственный; 5) high-power – [haɪ ˈpaʊə] – с большой мощностью; с сильным увеличением; 2) lens – [lenz] – линза; лупа; 1) more – [mɔ:] – больше; 3) disturb – [dɪˈstɜ:b] – беспокоить; мешать; тревожить; 1) strong – [strɒŋ] – сильный; 2) emotion – [ɪˈməʊʃən] – чувство; эмоция; 1) nature – [ˈneɪtʃə] – характер; род; суть; 1) such – [sʌtʃ] – такой; подобный
And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory – [ənd jet ðeə wɒz bʌt wʌn ˈwʊmən tu hɪm ənd ðæt ˈwʊmən wɒz ðə leɪt ˈaɪri:n ˈædlə ɒv ˈdju:bɪəs ənd ˈkwestʃənəbl ˈmeməri] – И всё же, для него существовала одна женщина. И этой женщиной была покойная Ирэн Адлер – особа с сомнительным и неоднозначным прошлым.
1) and yet – [ənd jet] – и всё же; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) woman (women) – [ˈwʊmən (ˈwɪmɪn)] – женщина (женщины); 1) the late – [ðə leɪt] – покойный; недавно умерший (перед именем); 3) dubious – [ˈdju:bɪəs] – сомнительный; 3) questionable – [ˈkwestʃənəbl] – спорный; неоднозначный; сомнительный; 2) memory – [ˈmemərɪ] – воспоминание; память
I had seen little of Holmes lately – [ˈaɪ həd ˈsi:n ˈlɪtl ɒv həʊmz ˈleɪtli] – Последнее время я редко виделся с Холмсом.
1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; 1) little (less; least) – [ˈlɪtl (les; li:st)] – маленький; мало (меньше; самое малое); 1) see little of – [ˈsi: ˈlɪtl ɒv] – редко видеться с; редко бывать в чьем-то обществе; 3) lately – [ˈleɪtlɪ] – последнее время
My marriage had drifted us away from each other – [maɪ ˈmærɪdʒ həd ˈdrɪftɪd ʌs əˈweɪ frɒm i:tʃ ˈʌðə] – Мой брак отдалил нас друг от друга.
2) marriage – [ˈmærɪdʒ] – брак; 3) drift away – [drɪft əˈweɪ] – отдалить; относить (ветром; течением) прочь; 1) each other – [i:tʃ ˈʌðə] – друг друга
My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention … – [maɪ əʊn kəmˈpli:t ˈhæpinəs ənd ðə həʊm ˈsentəd ˈɪntrɪsts wɪtʃ raɪz ʌp əˈraʊnd ðə mæn hu: ˈfɜ:st faɪndz hɪmˈself ˈmɑ:stə ɒv hɪz əʊn ɪˈstæblɪʃmənt wɜ: səˈfɪʃənt tu əbˈzɔ:b ɔ:l maɪ əˈtenʃn] – Моего собственного полного счастья и сосредоточенных на доме интересов, которые окружают человека впервые оказавшегося господином своего домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание …
1) own – [əʊn] – свой собственный; 1) complete – [kəmˈpli:t] – полный; 2) happiness – [ˈhæpinəs] – счастье; 1) home – [həʊm] – дом; 2) centred – [ˈsentəd] – сосредоточенный; сконцентрированный; 1) interest – [ˈɪntərɪst\ˈɪntrɪst] – интерес; 1) which – [wɪtʃ] – который; 1) rise up – [raɪz ʌp] – подниматься; взвиться; 1) around – [əˈraʊnd] – вокруг; рядом; 1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 1) first – [ˈfɜ:st] – впервые; 2) find (found; found) oneself – [faɪnd (ˈfaʊnd; ˈfaʊnd) wʌnˈself] – оказаться; 2) master – [ˈmɑ:stə] – хозяин; господин; 2) establishment – [ɪˈstæblɪʃmənt] – хозяйство; семья; дом; 2) sufficient – [səˈfɪʃənt] – достаточно; довольно; 3) absorb – [əbˈsɔ:b\əbˈzɔ:b] – поглощать; впитывать; 1) attention – [əˈtenʃən] – внимание
… while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books … – [waɪl həʊmz hu: ləʊðd ˈevri ˈfɔ:m ɒv səˈsaɪəti wɪð hɪz həʊl bəʊˈhi:mɪən səʊl rɪˈmeɪnd ɪn ˈaʊə ˈlɒdʒɪŋz ɪn ˈbeɪkə stri:t ˈberɪd əˈmʌŋ hɪz əʊld bʊks] – … пока Холмс, который не выносил все виды светского общества всей своей богемной душой, оставался в нашей квартире на Бейкер-стрит, зарытый среди своих старых книг …
1) while – [ˈwaɪl] – в то время как; пока; 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 4) loathe – [ləʊð] – не выносить; питать отвращение; 1) every – [ˈevrɪ] – каждый; любой; 1) form – [ˈfɔ:m] – форма; разновидность; вид; 1) society – [səˈsaɪətɪ] – общество; светское общество; 1) whole – [həʊl] – целый; весь; 4) Bohemian – [bəʊˈhi:mɪən] – богемный; цыганский; ведущий беззаботный образ жизни, отличающийся от жизни большинства людей; 2) soul – [səʊl] – душа; 1) remain – [rɪˈmeɪn] – оставаться; 3) lodgings – [ˈlɒdʒɪŋz] – арендуемые комнаты/квартира; 4) baker – [ˈbeɪkə] – пекарь; булочник; 2) street – [stri:t] – улица; 2) buried – [ˈberɪd] – погребенный; погруженный; зарытый; 1) among – [əˈmʌŋ] – среди; 1) old – [əʊld] – старый; 1) book – [bʊk] – книга
… and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature – [ənd ˈɔ:ltɜ:neɪtɪŋ frɒm wi:k tu wi:k bɪˈtwi:n kəʊˈkeɪn ənd æmˈbɪʃən ðə ˈdraʊzɪnəs ɒv ðə drʌɡ ənd ðə fɪəs ˈenədʒi ɒv hɪz əʊn ki:n ˈneɪtʃə] – … и чередовал кокаин и бурную деятельность от недели к неделе, сонливость наркотика с неистовой энергией его увлеченной натуры.
3) alternate – [ɔ:lˈtɜ:nət] – чередовать; сменять; 2) week – [wi:k] – неделя; 1) between – [bɪˈtwi:n] – между; 3) cocaine – [kəʊˈkeɪn] – кокаин; 3) ambition – [æmˈbɪʃən] – активность; трудолюбие; честолюбие; 4) drowsiness – [ˈdraʊzɪnəs] – сонливость; дремота; 2) drug – [ˈdrʌɡ] – лекарство; наркотик; 3) fierce – [fɪəs] – яростный; неистовый; бушующий; 1) energy – [ˈenədʒɪ] – энергия; 1) own – [əʊn] – свой собственный; 2) keen – [ki:n] – энергичный; увлеченный; пылкий; 1) nature – [ˈneɪtʃə] – характер; нрав; натура
He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clews … – [hi wɒz stɪl əz ˈevə ˈdi:pli əˈtræktɪd baɪ ðə ˈstʌdi ɒv kraɪm ənd ˈɒkjʊpaɪd hɪz ɪˈmens ˈfækltɪz ənd ɪkˈstrɔ:dnri ˈpaʊəz ɒv ˌɒbzəˈveɪʃn ɪn ˈfɒləʊɪŋ aʊt ðəʊz klu:z] – Он был по-прежнему, как и всегда, глубоко увлечен изучением преступности, и занимал свои безграничные умения и выдающиеся способности наблюдательности следуя за путеводными нитями …
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) still – [ˈstɪl] – все ещё; по-прежнему; 1) as ever – [əz ˈevə] – как всегда; как обычно; 1) deeply – [ˈdi:pli] – глубоко; серьезно; очень; сильно; 2) attracted – [əˈtræktɪd] – увлеченный; 1) study – [ˈstʌdi] – изучение; исследование; 2) crime – [kraɪm] – преступление; преступность; 2) occupy – [ˈɒkjʊpaɪ] – занять; 2) immense – [ɪˈmens] – огромный; колоссальный; безграничный; 3) faculty – [ˈfækltɪ] – умение; дарование; способность; 2) extraordinary – [ɪkˈstrɔ:dnrɪ] – исключительный; выдающийся; экстраординарный; 1) power – [ˈpaʊə] – сила; способность; 2) observation – [ˌɒbzəˈveɪʃn] – наблюдательность; 1) follow out – [ˈfɒləʊ aʊt] – придерживать; следовать за; доводить до логического конца; 5) clew – [klu:] – клубок пряжи; путеводная нить; ключ к разгадке
… and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police – [ənd ˈklɪərɪŋ ʌp ðəʊz ˈmɪstərɪz wɪtʃ həd bi:n əˈbændənd əz ˈhəʊplɪs baɪ ði əˈfɪʃəl pəˈli:s] – … и раскрывая те тайны, которые официальная полиция забросила, как безнадежные.
1) clear up – [klɪər ʌp] – прояснять; распутывать; раскрывать; 2) mystery – [ˈmɪstərɪ] – тайна; загадка; 1) which – [wɪtʃ] – который; 2) abandon – [əˈbændən] – закрывать; прекращать; бросать; 3) hopeless – [həʊplɪs] – безнадежный; 2) official – [əˈfɪʃəl] – государственный; официальный; 2) police – [pəˈli:s] – полиция
From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee … – [frɒm ˈtaɪm tu ˈtaɪm ˈaɪ hɜ:d sʌm veɪɡ əˈkaʊnt ɒv hɪz ˈdu:ɪŋz ɒv hɪz ˈsʌmənz tu əʊˈdesə ɪn ðə keɪs ɒv ðə ˌtrepɒv ˈmɜ:də ɒv hɪz ˈklɪərɪŋ ʌp ɒv ðə ˈsɪŋɡjʊlə ˈtrædʒədi ɒv ði ˈætkɪnsən ˈbrʌðəz ət ˌtrɪŋkəʊməˈli:] – Время от времени я слышал какие-то расплывчатые сообщения о его делах: о его вызове в Одессу в связи с убийством Трепова, о его распутывании странной трагедии братьев Аткинсон в Тринкомали …
1) from time to time – [frɒm ˈtaɪm tu ˈtaɪm] – время от времени; то и дело; 2) hear (heard; heard) – [hɪə (hɜ:d; hɜ:d)] – слышать; 1) some – [sʌm] – какой-то; 2) vague – [veɪɡ] – туманный; расплывчатый; 1) account – [əˈkaʊnt] – сводка; сообщение; 1) doing – [ˈdu:ɪŋ] – дело; действие; деятельность; 3) summons – [ˈsʌmənz] – вызов; требование явиться; 1) in the case of – [ɪn ðə keɪs ɒv] – относительно; по делу о; в связи с; 2) murder – [ˈmɜ:də] – убийство; 3) clearing up – [ˈklɪərɪŋ ʌp] – распутывание (дела); прояснение; выяснение; 3) singular – [ˈsɪŋɡjʊlə] – странный; чудной; своеобразный; 3) tragedy – [ˈtrædʒɪdɪ] – трагедия; 2) brother – [ˈbrʌðə] – брат; 5) Trincomalee – [ˌtrɪŋkəʊməˈli:] – Тринкомали (город в Шри-Ланке)
… and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland – [ənd ˈfaɪnəli ɒv ðə ˈmɪʃən wɪtʃ hi həd əˈkʌmplɪʃt ˈsəʊ ˈdelɪkətli ənd səkˈsesfʊli fɔ: ðə ˈreɪnɪŋ ˈfæməli ɒv ˈhɒlənd] – … и, наконец, о деле, которое он выполнил столь деликатно и успешно для правящей семьи Нидерландов.
2) finally – [ˈfaɪnəlɪ] – наконец; 2) mission – [ˈmɪʃən] – задание; дело; миссия; 1) which – [wɪtʃ] – который; 3) accomplish – [əˈkʌmplɪʃ \ əˈkɒmplɪʃ] – выполнять; завершать; 2) delicately – [ˈdelɪkətli] – деликатно; тонко; изысканно; изящно; 1) successfully – [səkˈsesfʊli] – успешно; 4) reigning – [ˈreɪnɪŋ] – царствующий; правящий; 1) family – [ˈfæmɪlɪ] – семья; 5) Holland – [ˈhɒlənd] – Нидерланды; Голландия
Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion – [bɪˈjɒnd ði:z saɪnz ɒv hɪz ækˈtɪvɪti haʊˈevə wɪtʃ ˈaɪ ˈmɪəli ʃeəd wɪð ɔ:l ðə ˈri:dəz ɒv ðə ˈdeɪli pres ˈaɪ nju: ˈlɪtl ɒv maɪ ˈfɔ:mə ˈfrend ənd kəmˈpænjən] – Однако, кроме этих следов его деятельности, которые я лишь разделял с читателями ежедневной прессы, я знал мало о моем прежнем друге и компаньоне.
1) beyond – [bɪˈjɒnd] – кроме; помимо; 2) sign – [ˈsaɪn] – знак; след; признак; 1) activity – [ækˈtɪvɪtɪ] – деятельность; активность; 1) however – [haʊˈevə] – однако; 1) which – [wɪtʃ] – который; 2) merely – [ˈmɪəlɪ] – лишь; только; 1) share – [ˈʃeə] – разделять; 2) reader – [ˈri:də] – читатель; 2) daily – [ˈdeɪli] – ежедневный; 2) press – [pres] – печать; печатные СМИ; 1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; 1) little (less; least) – [ˈlɪtl (les; li:st)] – мало (меньше; самое малое); 1) former – [ˈfɔ:mə] – бывший; прежний; 2) friend – [ˈfrend] – друг; 3) companion – [kəmˈpænjən] – товарищ; компаньон; собеседник
One night – it was on the twentieth of March, 1888 – I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street – [wʌn naɪt ɪt wɒz ɒn ðə ˈtwentɪəθ ɒv mɑ:tʃ ˌeɪˈti:n ˈeɪti eɪt ˈaɪ wɒz rɪˈtɜ:nɪŋ frɒm ə ˈdʒɜ:ni tu ə ˈpeɪʃənt fɔ: ˈaɪ həd naʊ rɪˈtɜ:nd tu ˈsɪvəl ˈpræktɪs wen maɪ ˈweɪ led mi: θru: ˈbeɪkə stri:t] – Однажды ночью (это было двадцатого Марта 1888) я возвращался из поездки к пациенту (я вернулся к частной практике), когда мой путь привел меня на Бейкер-стрит.
1) one – [wʌn] – один; 1) night – [ˈnaɪt] – ночь; время от шести вечера до шести утра; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) twentieth – [ˈtwentɪɪθ] – двадцатое; 3) March – [mɑ:tʃ] – Март; 1) now – [naʊ] – сейчас; теперь; 1) return – [rɪˈtɜ:n] – возвращаться; 2) journey – [ˈdʒɜ:nɪ] – поездка; путешествие; 1) patient – [ˈpeɪʃənt] – пациент; 2) civil – [ˈsɪvəl] – частный; гражданский; 1) practice – [ˈpræktɪs] – практика; занятие; деятельность; 1) when – [wen] – когда; 1) way – [ˈweɪ] – путь; 1) lead (led; led) – [li:d (led; led)] – вести; 1) through – [θru:] – сквозь; через; 4) baker – [ˈbeɪkə] – пекарь; булочник; 2) street – [stri:t] – улица
As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet … – [əz ˈaɪ pɑ:st ðə wel rɪˈmembəd dɔ: wɪtʃ mʌst ˈɔ:lweɪz bi əˈsəʊʃieɪtɪd ɪn maɪ maɪnd wɪð maɪ ˈwu:ɪŋ ənd wɪð ðə dɑ:k ˈɪnsɪdənts ɒv ðə ˈstʌdi ɪn ˈskɑ:lət] – Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая навсегда связана в моей памяти с моим сватовством и с мрачными происшествиями ‘Этюда в багровых тонах’ …
2) pass – [pɑ:s] – проходить мимо; миновать; 5) well-remembered – [wel rɪˈmembəd] – хорошо знакомый; незабываемый; 2) door – [dɔ:] – дверь; 1) which – [wɪtʃ] – который; 1) must – [mʌst] – должен; должно быть; 1) always – [ˈɔ:lweɪz\ˈɔ:lwɪz] – всегда; 3) associate – [əˈsəʊʃɪˌeɪt] – связывать; ассоциировать; 1) mind – [ˈmaɪnd] – мысли; ум; разум; 4) woo – [wu:] – ухаживать; свататься за; 2) dark – [dɑ:k] – мрачный; темный; 2) incident – [ˈɪnsɪdənt] – случай; происшествие; 1) study – [ˈstʌdi] – этюд; 3) scarlet – [skɑ:lɪt] – алый; багряный
… I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers – [ˈaɪ wɒz si:zd wɪð ə ki:n dɪˈzaɪə tu ˈsi: həʊmz əˈɡen ənd tu nəʊ ˈhaʊ hi wɒz ɪmˈploɪɪŋ hɪz ɪkˈstrɔ:dnri ˈpaʊəz] – … мной овладело острое желание снова увидеть Холмса и узнать, как он использует свои выдающиеся способности.
3) seize – [si:z] – схватить; завладеть; 2) keen – [ki:n] – страстно желающий; острый; интенсивный; 2) desire – [dɪˈzaɪə] – желание; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – увидеть; 1) again – [əˈɡen] – вновь; снова; 1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – узнать; 1) how – [ˈhaʊ] – как; 2) employ – [ɪmˈplɔɪ] – применять; использовать; 2) extraordinary – [ɪkˈstrɔ:dnrɪ] – исключительный; выдающийся; экстраординарный; 1) power – [ˈpaʊə] – сила; способность
His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind – [hɪz ru:mz wɜ: ˈbrɪlɪəntli lɪt ænd ˈi:vn əz ˈaɪ lʊkt ʌp ˈaɪ ˈsɔ: hɪz tɔ:l speə ˈfɪɡə pɑ:s twaɪs ɪn ə dɑ:k ˌsɪlu:ˈet əˈɡenst ðə blaɪnd] – Его комнаты были ярко освещены, и когда я посмотрел вверх, я увидел его высокую худощавую фигуру, промелькнувшую дважды темным силуэтом на фоне шторы.
1) room – [ru:m] – комната; 3) brilliantly – [ˈbrɪlɪəntli] – ярко; блестяще; 1) light (lit/lighted; lit/lighted) – [ˈlaɪt (lɪt/laɪtɪd; lɪt/laɪtɪd)] – освещать; 1) even as – [ˈi:vn əz] – в то же самое время; 1) look up – [lʊk ʌp] – поднимать глаза; посмотреть вверх; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – увидеть; 2) tall – [tɔ:l] – высокий; 3) spare – [speə] – худощавый; худой; 1) figure – [fɪɡə\fɪɡjər] – фигура; 2) pass – [pɑ:s] – мелькать; проходить мимо; миновать; 2) twice – [twaɪs] – дважды; 2) dark – [dɑ:k] – темный; 4) silhouette – [sɪlu:ˈet] – силуэт; очертания; 1) against – [əˈɡenst] – на фоне; напротив; 2) blind – [blaɪnd] – штора
He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him – [hi wɒz ˈpeɪsɪŋ ðə ru:m ˈswɪftli ˈi:ɡəli wɪð hɪz hed sʌŋk əˈpɒn hɪz tʃest ənd hɪz hændz klɑ:spt bɪˈhaɪnd hɪm] – Он с предвкушением быстро мерил шагами комнату, опустив голову к груди и сцепив руки за спиной.
2) pace – [peɪs] – мерить шагами; ходить взад и вперед; 1) room – [ru:m] – комната; 3) swiftly – [ˈswɪftlɪ] – быстро; 3) eagerly – [ˈi:ɡəli] – охотно; с предвкушением; нетерпеливо; 1) head – [ˈhed] – голова; 3) sink (sank; sunk) – [sɪŋk (sæŋk; sʌŋk)] – топить; опускать; 1) upon – [əˈpɒn] – на; 2) chest – [ˈtʃest] – грудь; грудная клетка; 1) hand – [hænd] – рука; 4) clasp – [klɑ:sp] – сжимать; сцепить (руки); 1) behind – [bɪˈhaɪnd] – позади; за
To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story – [tu mi: hu: nju: hɪz ˈevri mu:d ənd ˈhæbɪt hɪz ˈætɪtju:d ənd ˈmænə təʊld ðeə əʊn ˈstɔ:ri] – Мне, знающему каждое его настроение и привычку, его осанка и поведение говорили о многом.
1) who – [ˈhu:] – кто; который; 1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; 1) every – [ˈevrɪ] – каждый; любой; 2) mood – [ˈmu:d] – настроение; 2) habit – [ˈhæbɪt] – привычка; 2) attitude – [ˈætɪtju:d] – поведение; осанка; 2) manner – [ˈmænə] – поведение; 1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – рассказать; 1) own – [əʊn] – свой собственный; 1) story – [ˈstɔ:rɪ] – рассказ; история
He was at work again – [hi wɒz ət ˈwɜ:k əˈɡen] – Он снова принялся за работу.
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) at work – [ət wɜ:k] – за работой; в действии; 1) again – [əˈɡen] – вновь; снова
He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem – [hi həd ˈrɪzn aʊt ɒv hɪz drʌɡ kri:ˈeɪtɪd dri:mz ənd wɒz hɒt əˈpɒn ðə sent ɒv sʌm nju: ˈprɒbləm] – Он вырвался из созданных наркотиком грез и был увлечен, напав на след новой задачи.
1) rise (rose; risen) – [raɪz (rəʊz; ˈrɪzn)] – восстать; возвышаться; возноситься; 1) out of – [aʊt ɒv] – из; 2) drug – [ˈdrʌɡ] – лекарство; наркотик; 1) created – [kri:ˈeɪtɪd] – созданный; вызванный; 2) dream – [dri:m] – мечта; сон; греза; 2) hot – [hɒt] – разгоряченный; страстно увлеченный; 1) upon – [əˈpɒn] – на; над; 3) scent – [ˈsent] – запах; след; 1) some – [sʌm] – какой-то; некий; 1) new – [nju:] – новый; 1) problem – [ˈprɒbləm] – проблема; задача
I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own – [ˈaɪ ræŋ ðə bel ənd wɒz ʃəʊn ʌp tu ðə ˈtʃeɪmbə wɪtʃ həd ˈfɔ:məli bi:n ɪn pɑ:t maɪ əʊn] – Я позвонил в звонок и меня проводили в комнату, которая прежде была отчасти моей.
2) ring (rang; rung) – [rɪŋ (ræŋ; rʌŋ)] – звонить; 3) bell – [bel] – колокольчик; звонок; 1) show (showed; shown) – [ˈʃəʊ (ʃəʊd; ˈʃəʊn)] – приводить; сопровождать; проводить; 2) chamber – [ˈtʃeɪmbə] – комната; зала; покои; 1) which – [wɪtʃ] – который; 2) formerly – [ˈfɔ:məli] – прежде; некогда; ранее; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) inpart – [ɪn pɑ:t] – частично; отчасти; 1) own – [əʊn] – свой собственный
His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me – [hɪz ˈmænə wɒz nɒt ɪˈfju:sɪv ɪt ˈseldəm wɒz bʌt hi wɒz ɡlæd ˈaɪ ˈθɪŋk tu ˈsi: mi:] – Его поведение было сдержанным. Оно редко бывало другим, но, думаю, он был рад меня видеть.
2) manner – [ˈmænə] – поведение; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 4) effusive – [ɪˈfju:sɪv] – несдержанный; бурный; 2) seldom – [ˈseldəm] – редко; 3) glad – [ɡlæd] – довольный; радостный; рад; 1) think (thought; thought) – [ˈθɪŋk (ˈθɔ:t; ˈθɔ:t)] – думать; считать; полагать; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть
With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner – [wɪð ˈhɑ:dli ə ˈwɜ:d ˈspəʊkən bʌt wɪð ə ˈkaɪndli aɪ hi weɪvd mi: tu ən ˈɑ:mtʃeə θru: əˈkrɒs hɪz keɪs ɒv sɪˈɡɑ:z ənd ˈɪndɪkeɪtɪd ə ˈspɪrɪt keɪs ənd ə ˈɡæsəˌdʒi:n ɪn ðə ˈkɔ:nə] – Едва произнеся хоть слово, но, доброжелательно глядя, он махнул на кресло, бросил мне свою коробку с сигарами и жестом указал на графины с выпивкой и газзатор воды в углу.
2) hardly – [hɑ:dlɪ] – едва ли; 1) word – [ˈwɜ:d] – слово; 2) spoken – [ˈspəʊkən] – произнесенный; 2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (spəʊk; ˈspəʊkən)] – говорить; 3) kindly – [ˈkaɪndlɪ] – доброжелательный; дружелюбный; 2) eye – [aɪ] – глаз; 2) wave – [weɪv] – махать; 3) armchair – [ˈɑ:mtʃeə] – кресло; 2) throw (threw; thrown) – [ˈθrəʊ (θru:; ˈθrəʊn)] – бросать; 1) across – [əˈkrɒs] – через; из конца в конец; 1) case – [keɪs] – коробка; ящик; ларец; контейнер; 4) cigar – [sɪˈɡɑ:] – сигара; 2) indicate – [ˈɪndɪkeɪt] – показать жестом; 2) spirit – [ˈspɪrɪt] – алкогольный напиток; 5) spirit case – [ˈspɪrɪt keɪs] – подставка для графинов с алкоголем, из которой нельзя вынуть графин без ключа (другое название Тантал); 5) gasogene – [ˈɡæsəˌdʒi:n] – аппарат 19 века для газирования воды; 2) corner – [kɔ:nə] – угол
Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion – [ðen hi stʊd bɪˈfɔ: ðə ˈfaɪə ənd lʊkt mi: ˈəʊvə ɪn hɪz ˈsɪŋɡjʊlə ˌɪntrəˈspektɪv ˈfæʃn] – Затем он встал перед камином и оглядел меня в своей особой вдумчивой манере.
2) stand (stood; stood) – [stænd (stʊd; stʊd)] – стоять; 1) before – [bɪˈfɔ:] – перед; 2) fire – [ˈfaɪə] – огонь; камин; 2) look over – [lʊk ˈəʊvə] – осмотреть; окинуть глазами; методично осматривать; 3) singular – [ˈsɪŋɡjʊlə] – странный; необычный; особый; 4) introspective – [ˌɪntrəˈspektɪv] – погруженный в себя; вдумчивый; склонный к самоанализу; 2) fashion – [ˈfæʃən] – стиль; манера
“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.” – [ˈwedlɒk su:ts ju hi rɪˈmɑ:kt ˈaɪ ˈθɪŋk ˈwɒtsən ðət ju həv ˈpʊt ɒn ˈsevn ənd ə hɑ:f paʊndz sɪns ˈaɪ ˈsɔ: ju] – Брачные узы идут вам на пользу, – отметил он. – Я думаю, Ватсон, что вы прибавили 7,5 фунтов с тех пор, как я последний раз видел вас.
(4) wedlock – [ˈwedlɒk] – супружество; брак; супружеская жизнь; 2) suit – [su:t\sju:t] – подходить; устраивать; удовлетворять требованиям; прийтись по душе; 3) remark – [rɪˈmɑ:k] – заметить; отметить; 1) think (thought; thought) – [ˈθɪŋk (ˈθɔ:t; ˈθɔ:t)] – думать; считать; полагать; 1) put (put; put) on – [ˈpʊt (ˈpʊt; ˈpʊt) ɒn] – прибавить; набирать вес; 2) seven – [ˈsevn] – семь; 1) half – [hɑ:f] – половина; 3) pound – [paʊnd] – фунт; 1) since – [ˈsɪns] – с тех пор как; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть
“Seven!” I answered – [ˈsevn ˈaɪ ˈɑ:nsəd] – Семь! – ответил я.
“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson – [ɪnˈdi:d ˈaɪ ʃud həv ˈθɔ:t ə ˈlɪtl mɔ: dʒʌst ə ˈtraɪfəl mɔ: ˈaɪ ˈfænsi ˈwɒtsən] – В самом деле? Я думаю, что немного больше. Предполагаю, Ватсон, что на капельку больше.
2) seven – [ˈsevn] – семь; 1) answer – [ˈɑ:nsə] – отвечать; 1) indeed – [ˌɪnˈdi:d] – в самом деле; точно; действительно; 1) should – [ʃʊd] – должен; ; следовало бы; 1) think (thought; thought) – [ˈθɪŋk (ˈθɔ:t; ˈθɔ:t)] – думать; считать; полагать; 1) a little more – [ə lɪtl mɔ:] – немного более; несколько больше; 1) just – [dʒʌst] – лишь; 4) trifle – [ˈtraɪfəl] – чуть-чуть; немножко; малость; 1) more – [mɔ:] – больше; 3) fancy – [ˈfænsɪ] – предполагать; полагать
And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.” – [ənd ɪn ˈpræktɪs əˈɡen ˈaɪ əbˈzɜ:v ju dɪd nɒt tel mi: ðət ju ɪnˈtendɪd tu ɡəʊ ˈɪntu ˈhɑ:nɪs] – И снова практикуете, как я вижу. Вы не говорили, что намереваетесь впрячься в работу.
“Then, how do you know?” – [ðen ˈhaʊ du ju nəʊ] – Так откуда же вы об этом узнали?
1) practice – [ˈpræktɪs] – практика; занятие; деятельность; 1) again – [əˈɡen] – вновь; снова; 2) observe – [əbˈzɜ:v] – заметить; подметить; 1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – рассказать; сказать; 3) intend – [ɪnˈtend] – хотеть; намереваться; 1) go (went; gone) into – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) ˈɪntu:] – начать заниматься; заняться; вступить; надевать; 3) harness – [ˈhɑ:nɪs] – сбруя; упряжь; служебная одежда; 1) how – [ˈhaʊ] – как; 1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – узнать
“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?” – [ˈaɪ ˈsi: ɪt ˈaɪ dɪˈdju:s ɪt ˈhaʊ du ˈaɪ nəʊ ðət ju həv bi:n ˈɡetɪŋ jɔ:ˈself ˈveri wet ˈleɪtli ənd ðət ju həv ə məʊst ˈklʌmzi ənd ˈkeələs ˈsɜ:vənt ɡɜ:l] – Я вижу, я делаю выводы. Как я узнал, что вы недавно сильно промокли, и что у вас самая неуклюжая и небрежная служанка?
1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; 3) deduce – [dɪˈdju:s] – сделать вывод; заключить; выводить дедуктивным способом; 1) how – [ˈhaʊ] – как; 1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – узнать; 2) get (got; got/gotten) wet – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn) wet] – промокнуть; намокнуть; стать мокрым; 1) very – [ˈveri] – очень; сильно; 3) lately – [ˈleɪtlɪ] – недавно; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 1) most – [məʊst] – самый; 3) clumsy – [ˈklʌmzi] – неуклюжий; криворукий; неумелый; 3) careless – [keələs] – небрежный; неаккуратный; недобросовестный; 4) servant girl – [ˈsɜ:vənt ɡɜ:l] – горничная; служанка
“My dear Holmes,” said I, “this is too much – [maɪ dɪə həʊmz ˈsed ˈaɪ ðɪs ɪz tu: ˈmʌtʃ] – Мой дорогой Холмс, – сказал я, – это уже слишком.
2) dear – [dɪə] – дорогой; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) too much – [tu: ˈmʌtʃ] – слишком; чересчур; перебор
You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago – [ju wʊd ˈsɜ:tnli həv bi:n bɜ:nd həd ju lɪvd ə fju: ˈsentʃərɪz əˈɡəʊ] – Вас бы несомненно сожгли, живи вы несколько столетий тому назад.
1) certainly – [ˈsɜ:tnli] – безусловно; непременно; несомненно; 3) burn (burnt\burned; burnt\burned) – [bɜ:n (bɜ:nt\bɜ:nd; bɜ:nt\bɜ:nd)] – сжечь; 1) live – [lɪv] – жить; 1) few – [ˈfju:] – несколько; 1) century – [ˈsentʃəri] – столетие; век; 2) ago – [əˈɡəʊ] – тому назад
It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it – [ɪt ɪz tru: ðət ˈaɪ həd ə ˈkʌntri wɔ:k ɒn ˈθɜ:zdeɪ ənd keɪm həʊm ɪn ə ˈdredfʊl mes bʌt əz ˈaɪ həv tʃeɪndʒd maɪ kləʊðz ˈaɪ kænt ɪˈmædʒɪn ˈhaʊ ju dɪˈdju:s ɪt] – Это правда, что в четверг я совершил прогулку за город и пришел домой в страшном беспорядке, но так как я переоделся, я представить не могу, как вы пришли к такому выводу.
1) true – [tru:] – верный; правдивый; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 2) country walk – [ˈkʌntri wɔ:k] – загородная прогулка пешком; 2) have a walk – [həv ə wɔ:k] – прогуляться; совершить прогулку; 3) Thursday – [ˈθɜ:zdeɪ] – четверг; 1) come (came; come) home – [kʌm (keɪm; kʌm) həʊm] – приходить домой; 3) dreadful – [ˈdredfʊl] – ужасный; страшный; жуткий; 3) mess – [ˈmes] – беспорядок; 2) change clothes – [tʃeɪndʒ kləʊðz] – переодеться; смерить одежду; 1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь; быть в состоянии; 2) imagine – [ɪˈmædʒɪn] – представить себе; вообразить; 1) how – [ˈhaʊ] – как; 3) deduce – [dɪˈdju:s] – сделать вывод; заключить; выводить дедуктивным способом
As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.” – [əz tu ˈmeəri dʒeɪn ʃi ɪz ɪnˈkɒrɪdʒəbl ənd maɪ waɪf həz ɡɪvn hɜ: ˈnəʊtɪs bʌt ðeə əˈɡen ˈaɪ feɪl tu ˈsi: ˈhaʊ ju ˈwɜ:k ɪt aʊt] – Что же касается Мэри Джейн, она безнадежна, и моя жена уже предупредила ее об увольнении, но я, опять же, не вижу, как вы это вычислили.
1) as to – [əz tu] – касательно; что же касается; по поводу; 4) incorrigible – [ɪnˈkɒrɪdʒəbl] – неисправимый; безнадежный; 1) wife (wives) – [waɪf (waɪvz)] – жена (жены); 2) give (gave; given) notice – [ɡɪv (ɡeɪv; ɡɪvn) ˈnəʊtɪs] – предупреждать о предстоящем увольнении; 1) again – [əˈɡen] – вновь; снова; опять; 2) fail to see – [feɪl tu: si:] – не могу себе представить; не вижу; 2) fail – [feɪl] – потерпеть неудачу; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; 1) how – [ˈhaʊ] – как; 1) work (worked/wrought; worked/wrought) out – [wɜ:k (wɜ:kt/ˈrɔ:t; wɜ:kt/ˈrɔ:t) aʊt] – понять; вычислить; определить
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together – [hi ˈtʃʌkld tu hɪmˈself ənd rʌbd hɪz ˈlɒŋ ˈnɜ:vəs hændz təˈɡeðə] – Он усмехнулся себе под нос и потер свои длинные нервные руки.
4) chuckle – [ˈtʃʌkl] – усмехнуться; фыркнуть; смеяться под нос; 3) rub together – [rʌb təˈɡeðə] – тереть друг от друга; 1) long – [ˈlɒŋ] – длинный; 2) nervous – [ˈnɜ:vəs] – взволнованный; нервничающий; (энергичный; сильный); 1) hand – [hænd] – рука
“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts – [ɪt ɪz sɪmˈplɪsɪti ɪtˈself ˈsed hi maɪ aɪz tel mi: ðət ɒn ði ɪnˈsaɪd ɒv jɔ: left ʃu: dʒʌst weə ðə ˈfaɪəlaɪt straɪks ɪt ðə ˈleðə ɪz skɔ:d baɪ sɪks ˈɔ:lməʊst ˈpærəlel kʌts] – Это проще простого, – сказал он, – мои глаза говорят мне, что на внутренней стороне вашего левого ботинка, прямо там, куда падает свет камина, кожа поцарапана шестью, почти параллельными царапинами.
3) simplicity – [sɪmˈplɪsɪti] – простота; нетрудность; 3) simplicity itself – [sɪmˈplɪsɪti ɪtˈself] – сама простота; проще некуда; проще простого; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 2) eye – [aɪ] – глаз; 1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – рассказать; сказать; 2) on the inside – [ɒn ði ɪnˈsaɪd] – изнутри; с внутренней стороны; 1) left – [left] – левый; 3) shoe – [ʃu:] – туфля; ботинок; 1) just – [dʒʌst] – точно; прямо; 1) where – [weə] – где; 4) firelight – [ˈfaɪəlaɪt] – свет от огня/камина; 2) strike (struck; struck) – [straɪk (strʌk; strʌk)] – попасть; 3) leather – [ˈleðə] – кожа; 2) scored – [skɔ:d] – с царапинами; изборожденный; 2) score – [skɔ:] – изрезывать; оставлять глубокие следы; образовывать зазубрины/царапины; 1) six – [sɪks] – шесть; 1) almost – [ˈɔ:lməʊst] – почти; 2) parallel – [perəˌlel] – параллельный; 1) cut – [ˈkət] – порез; разрез; надрез
Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it – [ˈɒbvɪəsli ˈðeɪ həv bi:n kɔ:zd baɪ ˈsʌmwʌn hu: həz ˈveri ˈkeələsli skreɪpt ˈraʊnd ði ˈedʒɪz ɒv ðə səʊl ɪn ˈɔ:də tu rɪˈmu:v ˈkrʌstɪd mʌd frɒm ɪt] – Очевидно, их сделал тот, кто очень небрежно чистил кромку подошвы, чтобы убрать с нее засохшую грязь.
2) obviously – [ˈɒbvɪəslɪ] – очевидно; явно; ясно; 1) cause – [kɔ:z] – быть причиной; вызывать; 1) someone – [ˈsʌmwʌn] – кто-то; кто-либо; 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 1) very – [ˈveri] – очень; 4) carelessly – [ˈkeələsli] – небрежно; неосторожно; 4) scrape – [skreɪp] – скрести; отчищать; 1) round – [ˈraʊnd] – вокруг; около; 2) edge – [edʒ] – край; кромка; 2) sole – [səʊl] – подошва обуви; 1) in order to – [ɪn ˈɔ:də tu:] – чтобы; для того, чтобы; 2) remove – [rɪˈmu:v] – убрать; 4) crusted – [ˈkrʌstɪd] – покрытый коркой; застарелый; 3) mud – [mʌd] – грязь
Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey – [hens ju ˈsi: maɪ ˈdʌbl dɪˈdʌkʃn ðət ju həd bi:n aʊt ɪn vaɪl ˈweðə ənd ðət ju həd ə pəˈtɪkjʊləli məˈlɪɡnənt bu:t ˈslɪtɪŋ ˈspesɪmɪn ɒv ðə ˈlʌndən ˈsleɪvi] – Отсюда, как видите, двойное заключение: вы были на улице в отвратительную погоду и у вас служит крайне злостный, режущий ботинки образчик лондонской прислуги.
2) hence – [hens] – отсюда; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; понимать; 2) double – [ˈdʌbl] – двойной; 3) deduction – [dɪˈdʌkʃn] – вывод; заключение; 1) be\am\is\are (was\were; been) out – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n) aʊt] – не быть дома; быть на улице; 3) vile – [ˈvaɪl] – мерзкий; отвратительный; 2) weather – [ˈweðə] – погода; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 1) particularly – [pəˈtɪkjʊləlɪ] – крайне; чрезвычайно; очень; 3) malignant – [məˈlɪɡnənt] – злостный; [зложелательный]; 3) boot – [bu:t] – ботинок; 3) slit (slit; slit) – [slɪt (slɪt; slɪt)] – разрезать вдоль; 3) specimen – [ˈspesɪmɪn] – тип; субъект; образчик; 5) slavey – [ˈsleɪvi] – служанка
As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger … – [əz tu jɔ: ˈpræktɪs ɪf ə ˈdʒentlmæn wɔ:ks ˈɪntu maɪ ru:mz ˈsmelɪŋ ɒv aɪˈɒdəˌfɔ:m wɪð ə blæk mɑ:k ɒv ˈnaɪtreɪt ɒv ˈsɪlvə əˈpɒn hɪz raɪt ˈfɔ:fɪŋɡə] – Что же касается вашей практики, если джентльмен входит в мои комнаты с запахом йодоформа и с черным следом от нитрата серебра на правом указательном пальце …
1) as to – [əz tu] – касательно; что же касается; по поводу; 1) practice – [ˈpræktɪs] – практика; занятие; деятельность; 3) gentleman (gentlemen) – [ˈdʒentlmæn (ˈdʒentlmen)] – джентльмен; 2) walk into – [wɔ:k ˈɪntu:] – входить в; 1) room – [ru:m] – комната; 2) smell (smelt\smelled; smelt\smelled) – [smel (smelt\smeld; smelt\ smeld)] – пахнуть; 5) iodoform – [aɪˈɒdəˌfɔ:m] – йодоформ; 1) black – [blæk] – черный; 2) mark – [mɑ:k] – след; отпечаток; отметка; 3) nitrate – [ˈnaɪtreɪt] – нитрат; соль азотной кислоты; 2) silver – [ˈsɪlvə] – серебро; 1) upon – [əˈpɒn] – на; 1) right – [raɪt] – правый; 4) forefinger – [ˈfɔ:fɪŋɡə] – указательный палец
… and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.” – [ənd ə bʌldʒ ɒn ðə raɪt saɪd ɒv hɪz tɒp hæt tu ʃəʊ weə hi həz sɪˈkri:tɪd hɪz ˈsteθəskəʊp ˈaɪ mʌst bi dʌl ɪnˈdi:d ɪf ˈaɪ du nɒt prəˈnaʊns hɪm tu bi ən ˈæktɪv ˈmembə ɒv ðə ˈmedɪkl prəˈfeʃn] – … и выпуклостью на правой стороне цилиндра, указывающей на то, где он спрятал свой стетоскоп, я точно должен быть тупым, чтобы не констатировать, что он является действующим работником медицинской профессии.
4) bulge – [bʌldʒ] – выпуклость; выгнутость; 1) right – [raɪt] – правый; 1) side – [saɪd] – сторона; 4) top hat – [tɒp hæt] – цилиндр; 1) show (showed; shown) – [ˈʃəʊ (ʃəʊd; ˈʃəʊn)] – показать; 1) where – [weə] – где; 4) secrete – [sɪˈkri:t] – прятать; укрывать; скрывать; 4) stethoscope – [ˈsteθəskəʊp] – стетоскоп; 1) must – [mʌst] – должен; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 3) dull – [dʌl] – тупой; глупый; недалекий; 1) indeed – [ˌɪnˈdi:d] – в самом деле; точно; несомненно; 3) pronounce – [prəˈnaʊns] – заявлять; объявлять; констатировать; 1) active – [ˈæktɪv] – активный; действующий; 1) member – [ˈmembə] – член; работник; 1) medical – [ˈmedɪkl] – медицинский; 2) profession – [prəˈfeʃn] – профессия; специальность
I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction – [ˈaɪ kud nɒt help ˈlɑ:fɪŋ ət ði i:z wɪð wɪtʃ hi ɪkˈspleɪnd hɪz ˈprəʊses ɒv dɪˈdʌkʃn] – Я не смог удержаться и рассмеялся над той легкостью, с которой он объяснил путь своих умозаключений.
1) can’t (couldn’t) help – [kænt (ˈkʊdnt) help] – не могу удержаться; 3) laugh – [lɑ:f] – смеяться; 2) ease – [ɪ:z] – легкость; непринужденность; 1) which – [wɪtʃ] – который; 2) explain – [ɪkˈspleɪn] – объяснить; 1) process – [ˈprəʊses] – путь; течение; направление; процесс; 3) deduction – [dɪˈdʌkʃn] – умозаключение; вывод; заключение
“When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself … – [wen ˈaɪ hɪə ju ɡɪv jɔ: ˈri:zənz ˈaɪ rɪˈmɑ:kt ðə ˈθɪŋ ˈɔ:lweɪz əˈpɪəz tu mi: tu bi ˈsəʊ rɪˈdɪkjʊləsli ˈsɪmpl ðət ˈaɪ kud ˈi:zəli du ɪt maɪˈself] – Когда я слышу ваши объяснения, – заметил я, – всё всегда кажется таким абсурдно простым, что я мог бы легко дойти до этого сам …
1) when – [wen] – когда; 2) hear (heard; heard) – [hɪə (hɜ:d; hɜ:d)] – слышать; 1) give (gave; given) reason – [ɡɪv (ɡeɪv; ɡɪvn) ˈri:zən] – давать объяснение; 3) remark – [rɪˈmɑ:k] – заметить; отметить; 1) thing – [ˈθɪŋ] – вещь; факт; случай; дело; 1) always – [ˈɔ:lweɪz\ˈɔ:lwɪz] – всегда; 1) appear – [əˈpɪə] – являться; казаться; производить впечатление; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 4) ridiculously – [rɪˈdɪkjʊləslɪ] – смешно; нелепо; абсурдно; 1) simple – [ˈsɪmpl] – простой; 1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь; иметь возможность; быть в состоянии; 1) easily – [ˈi:zɪlɪ] – легко; без труда; 1) do\does (did; done) – [du:\dʌz (dɪd; dʌn)] – делать
… though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process – [ðəʊ ət i:tʃ səkˈsesɪv ˈɪnstəns ɒv jɔ: ˈri:zənɪŋ ˈaɪ əm ˈbæfld ʌnˈtɪl ju ɪkˈspleɪn jɔ: ˈprəʊses] – … тем не менее, при каждом следующем случае я в тупике до тех пор, пока вы не объясните процесс ваших рассуждений.
1) though – [ðəʊ] – тем не менее; однако; все же; 1) each – [i:tʃ] – каждый; всякий; 2) successive – [səkˈsesɪv] – последующий; следующий; очередной; 1) instance – [ˈɪnstəns] – пример; случай; 2) reasoning – [ˈri:zənɪŋ] – рассуждение; объяснение; соображение; 4) baffled – [ˈbæfld] – поставленный в тупик; озадаченный; сбитый с толку; растерянный; 1) until – [ʌnˈtɪl] – до тех пор пока; пока; 2) explain – [ɪkˈspleɪn] – объяснить; 1) process – [ˈprəʊses] – процесс
And yet I believe that my eyes are as good as yours.” – [ənd jet ˈaɪ bɪˈli:v ðət maɪ aɪz ɑ: əz ɡʊd əz jɔ:z] – И всё же, я полагаю, что мои глаза не хуже ваших.
1) and yet – [ənd jet] – и всё же; 1) believe – [bɪˈli:v] – верить; полагать; 2) eye – [aɪ] – глаз; 1) as… as – [əz … æz] – так … как; такой же … как; 1) good (better; best) – [ɡʊd (ˈbetə; best)] – хороший (лучше; самый лучший)
“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair – [kwaɪt ˈsəʊ hi ˈɑ:nsəd ˈlaɪtɪŋ ə ˌsɪɡəˈret ənd ˈθrəʊɪŋ hɪmˈself daʊn ˈɪntu ən ˈɑ:mtʃeə] – О, да, – ответил он, закуривая сигарету и рухнув в кресло.
1) quite so – [kwaɪt ˈsəʊ] – о, да; совершенно верно; именно так; 1) answer – [ˈɑ:nsə] – отвечать; 1) light (lit/lighted; lit/lighted) – [ˈlaɪt (lɪt/laɪtɪd; lɪt/laɪtɪd)] – зажигать; закуривать; 3) cigarette – [ˌsɪɡəˈret] – сигарета; папироса; 2) throw (threw; thrown) down – [ˈθrəʊ (θru:; ˈθrəʊn) daʊn] – бросаться; повалиться; 3) armchair – [ˈɑ:mtʃeə] – кресло
“You see, but you do not observe. The distinction is clear – [ju ˈsi: bʌt ju du nɒt əbˈzɜ:v ðə dɪˈstɪŋkʃən ɪz klɪə] – Вы видите, но не замечаете. Различие очевидно.
1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; 2) observe – [əbˈzɜ:v] – заметить; подметить; наблюдать; 2) distinction – [ˌdɪˈstɪŋkʃən] – различие; отличие; 1) clear – [klɪə] – ясный; понятный
For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.” – [fɔ: ɪɡˈzɑ:mpl ju həv ˈfri:kwəntli ˈsi:n ðə steps wɪtʃ li:d ʌp frɒm ðə hɔ:l tu ðɪs ru:m] – Например, вы неоднократно видели ступеньки, ведущие из прихожей в эту комнату.
1) for example – [fɔ: ɪɡˈzɑ:mpl] – к примеру; например; 2) frequently – [ˈfri:kwəntli] – часто; неоднократно; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; 2) steps – [steps] – ступеньки; 1) which – [wɪtʃ] – который; 1) lead (led; led) – [li:d (led; led)] – вести; 2) hall – [hɔ:l] – коридор; прихожая; 1) room – [ru:m] – комната
“Frequently.” – [ˈfri:kwəntli] – Неоднократно.
“How often?” – [ˈhaʊ ˈɒfn] – Сколько раз?
“Well, some hundreds of times.” – [wel sʌm ˈhʌndrədz ɒv ˈtaɪmz] – Ну, несколько сотен раз.
2) frequently – [ˈfri:kwəntli] – часто; неоднократно; 1) how – [ˈhaʊ] – как; 1) often – [ˈɒfn] – часто; 1) well – [wel] – что ж; ну; 1) some – [sʌm] – несколько; 2) hundred – [ˈhʌndrəd] – сотня; 1) time – [ˈtaɪm] – раз
“Then how many are there?” – [ðen ˈhaʊ məni ɑ: ðeə] – И сколько же их там?
“How many? I don’t know.” – [ˈhaʊ məni ˈaɪ dəʊnt nəʊ] – Сколько? Я не знаю.
1) how many – [ˈhaʊ məni] – сколько; как много; 1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать
“Quite so! You have not observed. And yet you have seen. That is just my point – [kwaɪt ˈsəʊ ju həv nɒt əbˈzɜ:vd ənd jet ju həv ˈsi:n ðət ɪz dʒʌst maɪ pɔɪnt] – Именно! Вы не заметили сколько. И тем не менее, вы видели. Вот о чем я.
1) quite so – [kwaɪt ˈsəʊ] – о, да; совершенно верно; именно так; 2) observe – [əbˈzɜ:v] – заметить; подметить; наблюдать; 1) and yet – [ənd jet] – и всё же; и тем не менее; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; 1) just – [dʒʌst] – точно; прямо; именно; 1) point – [pɔɪnt] – смысл; суть; идея; 1) my point – [maɪ pɔɪnt] – что я и хочу сказать; я о том же; моя точка зрения
Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed – [naʊ ˈaɪ nəʊ ðət ðeə ɑ: ˌsevnˈti:n steps bɪˈkɒz ˈaɪ həv bəʊθ ˈsi:n ənd əbˈzɜ:vd] – Я же знаю, что там семнадцать ступенек, потому что и вижу и замечаю.
1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; 3) seventeen – [ˌsevnˈti:n] – 17; 2) steps – [steps] – ступеньки; 1) because – [bɪˈkɒz] – потому что; оттого что; так как; 1) both – [bəʊθ] – оба; как… так; и… и; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; 2) observe – [əbˈzɜ:v] – заметить; подметить; наблюдать
By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.” – [baɪ ðə ˈweɪ sɪns ju ɑ: ˈɪntrəstɪd ɪn ði:z ˈlɪtl ˈprɒbləmz ənd sɪns ju ɑ: ɡʊd ɪˈnʌf tu ˈkrɒnɪkl wʌn ɔ: tu: ɒv maɪ ˈtraɪflɪŋ ɪkˈspɪərɪənsɪz ju meɪ bi ˈɪntrəstɪd ɪn ðɪs] – Кстати, поскольку вам интересны эти небольшие проблемы, и так как вы достаточно хорошо описали один-два моих незначительных приключения, вас может заинтересовать это.
1) by the way – [baɪ ðə ˈweɪ] – к слову; кстати; 1) since – [ˈsɪns] – в силу того что; потому что; поскольку; так как; 2) interested – [ˈɪntrɪstɪd] – заинтересованный; интересующийся; 1) little (less; least) – [ˈlɪtl (les; li:st)] – маленький; небольшой (меньше; самое малое); 1) problem – [ˈprɒbləm] – проблема; задача; 1) good (better; best) – [ɡʊd (ˈbetə; best)] – хороший (лучше; самый лучший); 1) enough – [ɪˈnʌf] – достаточно; весьма; вполне; 3) chronicle – [ˈkrɒnɪkl] – записывать в летопись; дневник; отмечать в прессе; 1) one – [wʌn] – один; 1) two – [tu:] – два; 4) trifling – [ˈtraɪflɪŋ] – пустяковый; ерундовый; мелкий; 1) experience – [ɪkˈspɪəriəns] – опыт; событие; случай; переживание; приключение; 1) may(might) – [meɪ (maɪt)] – мочь; иметь возможность; быть вероятным; с таким же успехом; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть
He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table – [hi θru: ˈəʊvə ə ʃi:t ɒv θɪk pɪŋk ˈtɪntɪd ˈnəʊtpeɪpə wɪtʃ həd bi:n ˈlaɪɪŋ ˈəʊpən əˈpɒn ðə ˈteɪbl] – Он перебросил листок плотной розоватой почтовой бумаги, который лежал раскрытым на столе.
2) throw (threw; thrown) over – [ˈθrəʊ (θru:; ˈθrəʊn) ˈəʊvə] – бросить; перебросить; 2) sheet – [ʃi:t] – лист; 2) thick – [θɪk] – плотный; 3) pink – [pɪŋk] – розовый; 5) tinted – [ˈtɪntɪd] – слегка окрашенный; 4) notepaper – [ˈnəʊtpeɪpə] – бумага для писем или записей; почтовая бумага; 1) which – [wɪtʃ] – который; 2) lie (lay; lain(lying) – [laɪ (leɪ; leɪn (ˈlaɪɪŋ)] – лежать; 1) open – [ˈəʊpən] – открытый; 1) upon – [əˈpɒn] – на; 1) table – [ˈteɪbl] – стол
“It came by the last post,” said he. “Read it aloud.” – [ɪt keɪm baɪ ðə lɑ:st pəʊst ˈsed hi ri:d ɪt əˈlaʊd] – Это пришло с последней почтой, – сказал он. – Прочтите вслух.
1) come (came; come) – [kʌm (keɪm; kʌm)] – приходить; 1) last – [lɑ:st] – прошлый; последний; 1) post – [pəʊst] – почта; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) read (read; read) – [ri:d (red; red)] – читать; 3) aloud – [əˈlaʊd] – вслух
The note was undated, and without either signature or address – [ðə nəʊt wɒz ˌʌnˈdeɪtɪd ənd wɪðˈaʊt ˈi:ðəˈsɪɡnətʃə ɔ: əˈdres] – Письмо было без даты и без какой-либо подписи или адреса.
1) note – [nəʊt] – записка; краткое письмо; 3) undated – [ˌʌnˈdeɪtɪd] – без даты; 1) without – [wɪðˈaʊt] – без; 1) either – [ˈaɪðə\ˈi:ðə] – либо … либо; один из двух; 3) signature – [ˈsɪɡnɪtʃə] – подпись; 2) address – [əˈdres] – адрес
“There will call upon you tonight, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment – [ðeə wɪl kɔ:l əˈpɒn ju təˈnaɪt ət ə ˈkwɔ:tə tu eɪt əˈklɒk ɪt ˈsed ə ˈdʒentlmən hu: dɪˈzaɪəz tu kənˈsʌlt ju əˈpɒn ə ˈmætə ɒv ðə ˈveri ˈdi:pɪst ˈməʊmənt] – Сегодня, без четверти восемь, вас посетит, – говорилось в письме, – джентльмен, желающий проконсультироваться с вами относительно чрезвычайно важного дела.
1) call upon – [kɔ:l əˈpɒn] – посещать; обращаться; 3) tonight – [təˈnaɪt] – сегодня вечером\ночью; 2) quarter – [ˈkwɔ:tə] – четверть; 2) eight – [eɪt] – восемь; 2) o’clock (сокращение от ‘of the clock’) – [əˈklɒk] – на часах; часов; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 3) gentleman (gentlemen) – [ˈdʒentlmæn (ˈdʒentlmen)] – джентльмен; 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 2) desire – [dɪˈzaɪə] – желать; хотеть; 3) consult – [kənˈsʌlt] – проконсультироваться; посоветоваться; 1) upon – [əˈpɒn] – по факту; относительно; 1) matter – [ˈmætə] – вопрос; дело; ситуация; 1) very – [ˈveri] – очень; сильно; 1) deep – [di:p] – глубокий; сокровенный; 1) moment – [ˈməʊmənt] – момент; важность
Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated – [jɔ: ˈri:snt ˈsɜ:vɪsɪz tu wʌn ɒv ðə ˈrɔɪəl ˈhaʊzɪz ɒv ˈjʊərəp həv ʃəʊn ðət ju ɑ: wʌn hu: meɪ ˈseɪfli bi ˈtrʌstɪd wɪð ˈmætəz wɪtʃ ɑ: ɒv ən ɪmˈpɔ:tns wɪtʃ kən ˈhɑ:dli bi ɪɡˈzædʒəreɪtɪd] – Ваши недавние услуги одной королевской семье Европы показали, что вам можно без риска довериться в делах такой важности, которую вряд ли можно преувеличить.
1) recent – [ˈri:snt] – недавний; 1) services – [ˈsɜ:vɪsɪz] – услуги; 1) one – [wʌn] – один; 2) royal – [ˈrɔɪəl] – королевский; 1) house – [ˈhaʊs] – дом; династия; семья; 1) Europe – [ˈjʊərəp] – Европа; 1) show (showed; shown) – [ˈʃəʊ (ʃəʊd; ˈʃəʊn)] – показать; 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 1) may (might) – [meɪ (maɪt)] – мочь; 2) safely – [ˈseɪflɪ] – безопасно; без риска; надежно; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 3) trusted – [ˈtrʌstɪd] – заслуживающий доверия; надежный; 1) matter – [ˈmætə] – вопрос; дело; ситуация; 1) which – [wɪtʃ] – который; 1) importance – [ɪmˈpɔ:tns] – значение; важность; 1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь; иметь возможность; быть в состоянии; уметь; 2) hardly – [hɑ:dlɪ] – едва ли; насилу; с трудом; вряд ли; 3) exaggerated – [ɪɡˈzædʒəreɪtɪd] – преувеличенный; завышенный
This account of you we have from all quarters received – [ðɪs əˈkaʊnt ɒv ju wi həv frɒm ɔ:l ˈkwɔ:təz rɪˈsi:vd] – Такой отзыв о вас мы со всех концов света получали.
1) account – [əˈkaʊnt] – отзыв; мнение; оценка; 2) from all quarters – [frɒm ɔ:l ˈkwɔ:təz] – со всех сторон; со всех концов света; 2) quarter – [ˈkwɔ:tə] – четверть; страна света; 2) receive – [rɪˈsi:v] – получать
Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.” – [bi ɪn jɔ: ˈtʃeɪmbə ðen ət ðət ˈaʊə ənd du nɒt teɪk ɪt əˈmɪs ɪf jɔ: ˈvɪzɪtə weə ə mɑ:sk] – Будьте в ваших покоях к этому часу, и не поймите неправильно то, что ваш посетитель будет в маске.
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) chamber – [ˈtʃeɪmbə] – комната; зала; покои; 2) hour – [ˈaʊə] – час; 4) take (took; taken) amiss – [teɪk (tʊk; ˈteɪkən) əˈmɪs] – неправильно понять; обижаться; 4) amiss – [əˈmɪs] – не верный; не так; 3) visitor – [ˈvɪzɪtə] – гость; посетитель; 2) wear (wore; worn) – [weə (wɔ:, wɔ:n)] – носить; быть одетым; надевать; 3) mask – [mɑ:sk] – маска
“This is indeed a mystery,” I remarked. “What do you imagine that it means?” – [ðɪs ɪz ɪnˈdi:d ə ˈmɪstəri ˈaɪ rɪˈmɑ:kt ˈwɒt du ju ɪˈmædʒɪn ðət ɪt mi:nz] – Это действительно загадка, – отметил я. – Как вы думаете, что это значит?
1) indeed – [ˌɪnˈdi:d] – в самом деле; действительно; 2) mystery – [ˈmɪstərɪ] – тайна; загадка; 3) remark – [rɪˈmɑ:k] – заметить; отметить; 1) what – [ˈwɒt] – что; 2) imagine – [ɪˈmædʒɪn] – представить себе; полагать; предполагать; 1) mean (meant; meant) – [mi:n (ment; ment)] – значить; означать
“I have no data yet. It is a capital mistake to theorise before one has data – [ˈaɪ həv nəʊ ˈdeɪtə jet ɪt ɪz ə ˈkæpɪtəl mɪˈsteɪk tu θi:əraɪzbɪˈfɔ: wʌn həz ˈdeɪtə] – У меня пока нет данных. Большая ошибка выдвигать теории не получив сведений.
1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 1) data – [ˈdeɪtə] – факты; сведения; данные; 1) yet – [jet] – ещё; пока; 1) capital – [ˈkæpɪtəl] – капитальный; основной; большой (о букве); 2) mistake – [mɪˈsteɪk] – ошибка; 4) theorise – [θi:əraɪz] – выдвигать теорию; теоретически обосновывать; 1) before – [bɪˈfɔ:] – раньше; прежде чем; до того как; 1) one – [wʌn] – некто; кто-то
Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts – [ɪnˈsensəbli wʌn bɪˈɡɪnz tu twɪst fækts tu su:t ˈθɪərɪz ɪnˈsted ɒv ˈθɪərɪz tu su:t fækts] – Человек неосознанно начинает искажать факты, чтобы они подходили под теории, вместо того, чтобы теории соответствовали фактам.
4) insensibly – [ɪnˈsensəbli] – несознательно; не осознавая; 1) one – [wʌn] – некто; кто-то; 2) begin (began; begun) – [bɪˈɡɪn (bɪˈɡæn; bɪˈɡʌn)] – начать; 3) twist facts – [twɪst fækts] – искажать факты; подтасовывать факты; 3) twist – [twɪst] – искажать; искривлять; исковеркать; 2) suit – [su:t\sju:t] – подходить; соответствовать; 1) theory – [ˈθɪəri] – теория; предположение; версия; 1) instead – [ɪnˈsted] – вместо; взамен
But the note itself. What do you deduce from it?” – [bʌt ðə nəʊt ɪtˈself ˈwɒt du ju dɪˈdju:s frɒm ɪt] – Но само письмо. Какие выводы вы можете сделать из него?
1) note – [nəʊt] – записка; краткое письмо; 1) what – [ˈwɒt] – что; 3) deduce – [dɪˈdju:s] – сделать вывод; заключить; выводить дедуктивным способом
I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written – [ˈaɪ ˈkeəfəli ɪɡˈzæmɪnd ðə ˈraɪtɪŋ ənd ðə ˈpeɪpə əˈpɒn wɪtʃ ɪt wɒz ˈrɪtn] – Я внимательно исследовал письмо и саму бумагу, на которой оно было написано.
2) carefully – [ˈkeəfəli] – внимательно; тщательно; 2) examine – [ɪɡˈzæmɪn] – исследовать; рассматривать; 1) writing – [ˈraɪtɪŋ] – почерк; письмо; манера письма; 1) paper – [ˈpeɪpə] – бумага; 1) upon – [əˈpɒn] – на; 1) which – [wɪtʃ] – который; 2) write (wrote; written) – [ˈraɪt (rəʊt; ˈrɪtn)] – писать
“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes – [ðə mæn hu: rəʊt ɪt wɒz prɪˈzju:məbli wel tu du: ˈaɪ rɪˈmɑ:kt ɪnˈdevərɪŋ tu ˈɪmɪteɪt maɪ kəmˈpænjənz ˈprəʊsesɪz] – Человек, написавший это, вероятно, состоятелен, – заметил я, пытаясь копировать ход мыслей моего товарища.
1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 2) write (wrote; written) – [ˈraɪt (rəʊt; ˈrɪtn)] – писать; 2) presumably – [prɪˈzju:məblɪ] – вероятно; по-видимому; 5) well to do – [wel tu du:] – обеспеченный; состоятельный; 3) remark – [rɪˈmɑ:k] – заметить; отметить; 3) endeavour – [ɪnˈdevə] – стараться; пытаться; пробовать; 3) imitate – [ˈɪmɪteɪt] – подражать; копировать; 3) companion – [kəmˈpænjən] – товарищ; компаньон; собеседник; 1) process – [ˈprəʊses] – процесс; способ; приём; ход развития
“Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.” – [sʌtʃ ˈpeɪpə kud nɒt bi ˈbɔ:t ˈʌndə hɑ:f ə kraʊn ə ˈpækɪt ɪt ɪz pɪˈkju:lɪəli strɒŋ ənd stɪf] – Такую бумагу не купишь дешевле, чем за полкроны пачка. Она особенно прочная и плотная.
1) such – [sʌtʃ] – такой; подобный; 1) paper – [ˈpeɪpə] – бумага; 1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь; иметь возможность; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) buy (bought; bought) – [ˈbaɪ (ˈbɔ:t; ˈbɔ:t)] – покупать; 2) bought – [ˈbɔ:t] – купленный; 1) under – [ˈʌndə] – ниже; по; 3) half a crown – [hɑ:f ə kraʊn] – полкроны (2 шиллинга и 6 пенсов – английская монета, имела хождение до 1970 года); 3) packet – [ˈpækɪt] – пачка; пакет; сверток; 2) peculiarly – [pɪˈkju:lɪəli] – исключительно; примечательно; особенно; 1) strong – [strɒŋ] – прочный; крепкий; 3) stiff – [stɪf] – плотный
“Peculiar – that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.” – [pɪˈkju:lɪə ðət ɪz ðə ˈveri ˈwɜ:d ˈsed həʊmz ɪt ɪz nɒt ən ˈɪŋɡlɪʃ ˈpeɪpə ət ɔ:l həʊld ɪt ʌp tu ðə laɪt] – Особенная – самое подходящее слово, – сказал Холмс. – Это вовсе не английская бумага. Поднимите ее к свету.
2) peculiar – [pɪˈkju:lɪə] – особенный; специфический; примечательный; своеобразный; 1) very – [ˈveri] – самый; 1) word – [ˈwɜ:d] – слово; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) English – [ˈɪŋɡlɪʃ] – английский; 1) paper – [ˈpeɪpə] – бумага; 1) at all – [ət ɔ:l] – вовсе; ничуть; 1) hold (held; held) up – [həʊld (held; held) ʌp] – поднимать; держать перед собой; 1) light – [ˈlaɪt] – свет
I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper – [ˈaɪ dɪd ˈsəʊ ənd ˈsɔ: ə lɑ:dʒ i: wɪð ə smɔ:l dʒi: ə ˈpi: ənd ə lɑ:dʒ dʒi: wɪð ə smɔ:l ti: ˈwəʊvən ˈɪntu ðə ˈtekstʃə ɒv ðə ˈpeɪpə] – Я так и сделал, и увидел большую букву ‘E’ с маленькой ‘g’, ‘P’ и большую ‘G’ с маленькой ‘t’, вплетенные в текстуру бумаги.
1) do\does (did; done) – [du:\dʌz (dɪd; dʌn)] – делать; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; 1) large – [lɑ:dʒ] – большой; 1) small – [smɔ:l] – маленький; 3) weave (wove\weaved; woven\weaved) – [wi:v (wəʊv\wi:vd; ˈwəʊvən\wi:vd)] – вплетать; 3) texture – [ˈtekstʃə] – текстура; 1) paper – [ˈpeɪpə] – бумага
“What do you make of that?” asked Holmes – [ˈwɒt du ju ˈmeɪk ɒv ðæt ˈɑ:skt həʊmz] – Что вы скажете об этом? – спросил Холмс.
1) what – [ˈwɒt] – что; 1) make (made; made) of – [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd) ɒv] – сделать вывод; сказать о; расценивать; понять из; 1) ask – [ɑ:sk] – спрашивать
“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.” – [ðə ˈneɪm ɒv ðə ˈmeɪkə nəʊ daʊt ɔ: hɪz ˈmɒnəɡræm ˈrɑ:ðə] – Имя изготовителя, без сомнения, или, скорее, его монограмма.
1) name – [ˈneɪm] – имя; 3) maker – [meɪkə] – изготовитель; фирма; создатель; 2) no doubt – [nəʊ daʊt] – без сомнения; несомненно; 4) monogram – [ˈmɒnəɡræm] – монограмма; 1) rather – [ˈrɑ:ðə] – скорее; пожалуй
“Not at all. The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’ – [nɒt ət ɔ:l ðə dʒi: wɪð ðə smɔ:l ti: stændz fɔ: ɡəˈzɛlʃaft wɪtʃ ɪz ðə ˈdʒɜ:mən fɔ: ˈkʌmpəni] – Вовсе нет. Большая ‘G’ с маленькой ‘t’ обозначает ‘Gesellschaft’, что на немецком означает ‘Компания’.
1) not at all – [nɒt ət ɔ:l] – совсем нет; вовсе нет; 1) small – [smɔ:l] – маленький; 2) stand (stood; stood) for – [stænd (stʊd; stʊd) fɔ:] – означать; обозначать; расшифровываться; 1) Gesellschaft – [ɡəˈzɛlʃaft] – компания (немецкий язык); 1) which – [wɪtʃ] – который; 5) German – [ˈdʒɜ:mæn] – немецкий; 1) company – [ˈkʌmpəni] – компания
It is a customary contraction like our ‘Co.’ ‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’ – [ɪt ɪz ə ˈkʌstəməri kənˈtrækʃən ˈlaɪk ˈaʊə kəʊ ˈpi: ɒv kɔ:s stændz fɔ: paˈpi:ɐ] – Это стандартное сокращение, как наше ‘Co.’ ‘P’, разумеется, означает ‘Papier.’
3) customary – [ˈkʌstəməri] – обычный; принятый; стандартный; 3) contraction – [kənˈtrækʃən] – сокращение; 1) like – [ˈlaɪk] – как; подобный; похожий; 1) of course – [ɒv kɔ:s] – разумеется; конечно; 2) stand (stood; stood) for – [stænd (stʊd; stʊd) fɔ:] – означать; обозначать; расшифровываться; 2) Papier – [paˈpi:ɐ] – бумага (немецкий язык)
Now for the ‘Eg.’ Let us glance at our Continental Gazetteer.” – [naʊ fɔ: ði ˌi:ˈdʒi: let ʌs ɡlɑ:ns ət ˈaʊə ˌkɒntɪˈnentl ˌɡæzəˈtɪə] – Теперь к ‘Eg’. Давайте заглянем в континентальный географический справочник.
1) now for – [naʊ fɔ:] – теперь к; 3) let’s = let us – [lets (let ʌs)] – давай; 3) glance – [ɡlɑ:ns] – взглянуть; заглядывать; 3) continental – [ˌkɒntɪˈnentl] – континентальный; материковый; не английский; 5) Gazetteer – [ˌɡæzəˈtɪə] – географический справочник
He took down a heavy brown volume from his shelves. “Eglow, Eglonitz – here we are, Egria – [hi tʊk daʊn ə ˈhevi braʊn ˈvɒlju:m frɒm hɪz ʃelvz əˈɡləʊ ˈəɡlɒnɪs hɪə wi ɑ: ˈəɡrɪə] – Он снял с полок тяжелый коричневый том. Эглоу, Эглонис, а вот и Эгриа.
1) take (took; taken) down – [teɪk (tʊk; ˈteɪkən) ˈdaʊn] – снимать (с полки; вешалки); 2) heavy – [ˈhevi] – тяжелый; 2) brown – [braʊn] – коричневый; 1) volume – [ˈvɒlju:m] – том; книга; фолиант; 3) shelf (shelves) – [ʃelf (ʃelvz)] – полка (полки)
It is in a German-speaking country – in Bohemia, not far from Carlsbad – [ɪt ɪz ɪn ə ˈdʒɜ:mən ˈspi:kɪŋ ˈkʌntri ɪn boˈhi:miə nɒt fɑ: frɒm ˈkarlsba:t] – Это в германоговорящей стране – в Богемии, недалеко от Карловых Вар.
5) German – [ˈdʒɜ:mæn] – немецкий; 2) speaking – [ˈspi:kɪŋ] – говорящий; 1) country – [ˈkʌntri] – страна; местность; территория; 4) Bohemia – [bəʊˈhi:mɪə] – Богемия (ранее название части территории Чехии); 1) not far from – [nɒt fɑ: frɒm] – недалеко от; вблизи от; близко от; 5) Carlsbad – [ˈkarlsba:t] – Карловы-Вары (немецкое название города)
‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’ – [rɪˈmɑ:kəbl əz ˈbi:ɪŋ ðə si:n ɒv ðə deθ ɒv ˈvalənʃtainənd fɔ: ɪts ˈnju:mərəs ɡlɑ:s ˈfæktərɪz ənd ˈpeɪpəmɪlz] – Она знаменита, как место смерти Валленштейна, и своими многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками.
2) remarkable – [rɪˈmɑ:kəbl] – примечательный; знаменитый; достопримечательный; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) scene – [si:n] – место действия; место события; 1) death – [ˈdeθ] – смерть; 5) Wallenstein – [ˈvalənʃtain] – Альбрехт фон Валленштейн (полководец Тридцатилетней войны, герцог, генералиссимус); 2) numerous – [ˈnju:mərəs] – многочисленный; множество; 5) glass factory – [ɡlɑ:s] – стекольный завод; 5) paper mill – [ˈpeɪpə mɪl] – бумажная фабрика
Ha, ha, my boy, what do you make of that?” – [hɑ: hɑ: maɪ ˌbɔɪ ˈwɒt du ju ˈmeɪk ɒv ðæt] – Ха-ха, дружище, что вы скажете об этом?
2) my boy – [maɪ ˌbɔɪ] – мой мальчик; дружище; старина; братец; 1) what – [ˈwɒt] – что; 1) make (made; made) of – [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd) ɒv] – сделать вывод; сказать о; расценивать; понять из
His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette – [hɪz aɪz ˈspɑ:kld ənd hi sent ʌp ə ˈɡreɪt blu: traɪˈʌmfənt klaʊd frɒm hɪz ˌsɪɡəˈret] – Его глаза сверкнули, и он выпустил из своей сигареты большое синее торжествующее облако.
2) eye – [aɪ] – глаз; 4) sparkle – [ˈspɑ:kl] – искриться; сверкать; 2) send (sent; sent) up – [send (sent; sent) ʌp] – направить вверх; 1) great – [ˈɡreɪt] – большой; 2) blue – [blu:] – синий; 3) triumphant – [traɪˈʌmfənt] – победоносный; торжествующий; 3) cloud – [klaʊd] – облако; 3) cigarette – [ˌsɪɡəˈret] – сигарета; папироса
“The paper was made in Bohemia,” I said – [ðə ˈpeɪpə wɒz ˈmeɪd ɪn bəʊˈhi:mɪəˈaɪ ˈsed] – Бумага была произведена в Богемии, – сказал я.
1) paper – [ˈpeɪpə] – бумага; 1) make (made; made) – [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd)] – сделать; произвести; изготовить; 1) made – [ˈmeɪd] – сделанный; 4) Bohemia – [bəʊˈhi:mɪə] – Богемия (раннее название части территории Чехии); 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить
“Precisely. And the man who wrote the note is a German – [prɪˈsaɪsli ənd ðə mæn hu: rəʊt ðə nəʊt ɪz ə ˈdʒɜ:mən] – Совершенно верно. И человек, написавший это письмо – немец.
2) precisely – [prɪˈsaɪslɪ] – точно; вот именно; совершенно верно; 1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 2) write (wrote; written) – [ˈraɪt (rəʊt; ˈrɪtn)] – писать; 1) note – [nəʊt] – записка; краткое письмо; 5) German – [ˈdʒɜ:mæn] – немец
Do you note the peculiar construction of the sentence – ‘This account of you we have from all quarters received.’ – [du ju nəʊt ðə pɪˈkju:lɪə kənˈstrʌkʃn ɒv ðə ˈsentəns ðɪs əˈkaʊnt ɒv ju wi həv frɒm ɔ:l ˈkwɔ:təz rɪˈsi:vd] – Вы обратили внимание на своеобразное построение предложения ‘Такой отзыв о вас мы со всех концов света получали.’
1) note – [nəʊt] – замечать; обращать внимание; 2) peculiar – [pɪˈkju:lɪə] – особенный; специфический; своеобразный; 1) construction – [kənˈstrʌkʃn] – конструкция; построение; 2) sentence – [ˈsentəns] – предложение; 1) account – [əˈkaʊnt] – сводка; сообщение; 2) from all quarters – [frɒm ɔ:l ˈkwɔ:təz] – со всех сторон; со всех концов света; 2) quarter – [ˈkwɔ:tə] – четверть; 2) receive – [rɪˈsi:v] – получать
A Frenchman or Russian could not have written that – [ə ˈfrentʃmən ɔ: ˈrʌʃən kud nɒt həv ˈrɪtn ðæt] – Француз или русский не смог бы так написать.
3) Frenchman – [ˈfrentʃmən] – француз; 2) Russian – [ˈrʌʃən] – русский; 1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь; 2) write (wrote; written) – [ˈraɪt (rəʊt; ˈrɪtn)] – писать
It is the German who is so uncourteous to his verbs – [ɪt ɪz ðə ˈdʒɜ:mən hu: ɪz ˈsəʊ ʌnˈkɜ:tɪəstu hɪz vɜ:bz] – Это немец так неучтив со своими глаголами.
5) German – [ˈdʒɜ:mæn] – немец; 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 5) uncourteous – [ʌnˈkɜ:tɪəs] – неучтивый; нелюбезный; 3) verb – [vɜ:b] – глагол
It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face – [ɪt ˈəʊnli rɪˈmeɪnz ˈðeəfɔ: tu dɪˈskʌvə ˈwɒt ɪz ˈwɒntɪd baɪ ðɪs ˈdʒɜ:mən hu: ˈraɪts əˈpɒn bəʊˈhi:mɪən ˈpeɪpə ənd prɪˈfɜ:z ˈweərɪŋ ə mɑ:sk tu ˈʃəʊɪŋ hɪz feɪs] – Следовательно, остается только узнать, что хочет этот немец, пишущий на богемской бумаге и предпочитающий носить маску, а не показывать свое лицо.
1) only – [ˈəʊnlɪ] – только; лишь; 1) remain – [rɪˈmeɪn] – оставаться; 1) therefore – [ˈðeəfɔ:] – следовательно; получается; как мы видим; 2) discover – [dɪˈskʌvə] – раскрыть; узнать; обнаружить; 1) what – [ˈwɒt] – что; 1) want – [ˈwɒnt] – хотеть; нуждаться; 1) wanted – [ˈwɒntɪd] – необходимый; нужный; желаемый; 5) German – [ˈdʒɜ:mæn] – немец; 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 2) write (wrote; written) – [ˈraɪt (rəʊt; ˈrɪtn)] – писать; 1) upon – [əˈpɒn] – на; 4) Bohemian – [bəʊˈhi:mɪən] – богемский; из Богемии; 1) paper – [ˈpeɪpə] – бумага; 2) prefer – [prɪˈfɜ:] – предпочитать; 2) wear (wore; worn) – [weə (wɔ:, wɔ:n)] – носить; быть одетым; надевать; 3) mask – [mɑ:sk] – маска; 1) show (showed; shown) – [ˈʃəʊ (ʃəʊd; ˈʃəʊn)] – показать; 1) face – [feɪs] – лицо
And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.” – [ənd hɪə hi kʌmz ɪf ˈaɪ əm nɒt mɪˈsteɪkən tu rɪˈzɒlv ɔ:l ˈaʊə daʊts] – А вот и он едет, если я не ошибаюсь, чтобы разрешить все наши сомнения.
1) come (came; come) – [kʌm (keɪm; kʌm)] – идти; приходить; появляться; 3) if I am not mistaken – [ɪf ˈaɪ əm nɒt mɪˈsteɪkən] – если я не ошибаюсь; 2) mistake (mistook; mistaken) – [mɪˈsteɪk (mɪˈstʊk; mɪˈsteɪkən)] – ошибаться; 2) resolve – [rɪˈzɒlv] – разрешить; устранить; 2) doubt – [ˈdaʊt] – сомнение
As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled – [əz hi spəʊk ðeə wɒz ðə ʃɑ:p ˈsaʊnd ɒv ˈhɔ:sɪz hu:fs ənd ˈɡreɪtɪŋ wi:lz əˈɡenst ðə kɜ:b ˈfɒləʊd baɪ ə ʃɑ:p pʊl ət ðə bel həʊmz ˈwɪsld] – Пока он говорил, раздался резкий звук лошадиных копыт и грохочущих о бордюрный камень колес. Затем кто-то резко потянул за звонок. Холмс присвистнул.
2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (spəʊk; ˈspəʊkən)] – говорить; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) sharp – [ʃɑ:p] – резкий; энергичный; 1) sound – [ˈsaʊnd] – звук; 2) horse – [hɔ:s] – лошадь; конь; 4) hoof (hooves) – [hu:f (hu:vz)] – копыто; 4) grating – [ˈɡreɪtɪŋ] – скрипучий; грохочущий; 2) wheel – [ˈwi:l] – колесо; 1) against – [əˈɡenst] – на; об; по; 3) curb – [kɜ:b] – бордюрный камень; кромка дороги; 1) follow – [ˈfɒləʊ] – следовать; 2) pull – [pʊl] – дерганье; 3) bell – [bel] – звонок; колокольчик; 3) whistle – [ˈwɪsl] – свистеть
“A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window – [ə peə baɪ ðə ˈsaʊnd ˈsed hi jes hi kənˈtɪnju:d ˈɡlɑ:nsɪŋ aʊt ɒv ðə ˈwɪndəʊ] – Судя по звуку – пара лошадей, – сказал он. – Да, – продолжил он, мельком выглянув в окно.
2) pair – [peə] – пара; 1) sound – [ˈsaʊnd] – звук; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) continue – [kənˈtɪnju:] – продолжать; 3) glance out – [ɡlɑ:ns aʊt] – мельком выглянуть; 2) window – [ˈwɪndəʊ] – окно
“A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece – [ə naɪs ˈlɪtl ˈbru:əm ənd ə peə ɒv ˈbju:tiz ə ˈhʌndrəd ənd ˈfɪfti ˈɡɪnɪz əˈpi:s] – Элегантный маленький экипаж и пара красавцев. По сто пятьдесят гиней за каждого.
2) nice – [naɪs] – славный; изящный; элегантный; 1) little (less; least) – [ˈlɪtl (les; li:st)] – маленький; небольшой (меньше; самое малое); 5) brougham – [ˈbru:əm] – закрытый легкий конный экипаж; 2) pair – [peə] – пара; 2) beauty – [ˈbju:tɪ] – красавец; красотка; 2) hundred – [ˈhʌndrəd] – сотня; 2) fifty – [ˈfɪftɪ] – пятьдесят; 3) guinea – [ˈɡɪnɪ] – гинея; 4) apiece – [əˈpi:s] – за каждого
There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.” – [ðeəz ˈmʌni ɪn ðɪs keɪs ˈwɒtsənɪf ðeə ɪz ˈnʌθɪŋ els] – В этом деле есть деньги, Ватсон, если в нем нет ничего другого.
“I think that I had better go, Holmes.” – [ˈaɪ ˈθɪŋk ðət ˈaɪ həd ˈbetə ɡəʊ həʊmz] – Думаю, мне лучше уйти, Холмс.
1) money – [ˈmʌni] – деньги; 1) case – [keɪs] – дело; 1) nothing else – [ˈnʌθɪŋ els] – ничто другое; нечего другого; 1) think (thought; thought) – [ˈθɪŋk (ˈθɔ:t; ˈθɔ:t)] – думать; считать; полагать; 1) had better – [həd ˈbetə] – лучше бы; следовало бы; 1) go (went; gone) – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] – уходить; отправляться
“Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell – [nɒt ə bɪt ˈdɒktə steɪ weə ju ɑ: ˈaɪ əm lɒst wɪðˈaʊt maɪ ˈbɒzwəl] – Вовсе нет, Доктор. Оставайтесь на месте. Я пропаду без своего Босуэлла.
2) not a bit – [nɒt ə bɪt] – ничуть; нисколько; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 2) stay – [ˈsteɪ] – оставаться; 1) where – [weə] – где; куда; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) lose (lost; lost) – [lu:z (lɒst; lɒst)] – теряться; пропадать; 1) lost – [lɒst] – потерянный; пропавший; растерянный; 1) without – [wɪðˈaʊt] – без; 4) Boswell – [ˈbɒzwəl] – биограф; Джеймс Босуэлл – автор “Жизни Самюэля Джонсона” – величайшей биографии на английском языке
And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it.” – [ənd ðɪs ˈprɒmɪsɪz tu bi ˈɪntrəstɪŋ ɪt wʊd bi ə ˈpɪti tu mɪs ɪt] – И это дело обещает быть интересным. Будет жаль его пропустить.
“But your client – ” – [bʌt jɔ: ˈklaɪənt] – Но ваш клиент …
2) promise – [ˈprɒmɪs] – обещать; 2) interesting – [ˈɪntrɪstɪŋ] – интересный; любопытный; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 3) pity – [ˈpɪtɪ] – жалость; 2) miss – [ˈmɪs] – пропустить; 2) client – [ˈklaɪənt] – клиент
“Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes – [ˈnevə maɪnd hɪm ˈaɪ meɪ wɒnt jɔ: help ənd ˈsəʊ meɪ hi hɪə hi kʌmz] – Не обращайте на него внимания. Мне может потребоваться ваша помощь, как и ему. Вот и он идет.
1) never mind – [ˈnevə maɪnd] – не обращай внимания; 1) may (might) – [meɪ (maɪt)] – мочь; быть вероятным; 1) want – [ˈwɒnt] – хотеть; нуждаться; 1) help – [ˈhelp] – помощь; 1) come (came; come) – [kʌm (keɪm; kʌm)] – приходить; появляться
Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.” – [sɪt daʊn ɪn ðət ˈɑ:mtʃeə ˈdɒktə ənd ɡɪv ʌs jɔ: best əˈtenʃən] – Садитесь в это кресло, Доктор, и будьте предельно внимательны.
2) sit (sat; sat) down – [sɪt (sæt; sæt) daʊn] – сесть; 3) armchair – [ˈɑ:mtʃeə] – кресло; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) give (gave; given) attention – [ɡɪv (ɡeɪv; ɡɪvn) əˈtenʃən] – фокусировать внимание; сосредоточить внимание; 1) give (gave; given) – [ɡɪv (ɡeɪv; ɡɪvn)] – давать; предоставить; 1) good (better; best) – [ɡʊd (ˈbetə; best)] – хороший (лучше; самый лучший); 1) attention – [əˈtenʃən] – внимание; внимательность
A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door – [ə sləʊ ənd ˈhevi step wɪtʃ həd bi:n hɜ:d əˈpɒn ðə steəz ənd ɪn ðə ˈpæsɪdʒ pɔ:zd ɪˈmi:dɪətli ˌaʊtˈsaɪd ðə dɔ:] – Медленная и тяжелая поступь, слышная с лестницы и коридора, затихла тут же у двери.
2) slow – [sləʊ] – медленный; 2) heavy – [ˈhevi] – тяжелый; 1) step – [step] – поступь; звук шагов; 1) which – [wɪtʃ] – который; 2) hear (heard; heard) – [hɪə (hɜ:d; hɜ:d)] – слышать; 1) upon – [əˈpɒn] – на; 3) stairs – [steəz] – лестница; 2) passage – [ˈpæsɪdʒ] – коридор; проход; передняя; 3) pause – [pɔ:z] – останавливаться; медлить; 2) immediately – [ɪˈmi:dɪətlɪ] – незамедлительно; тотчас же; тут же; 1) outside – [aʊtˈsaɪd] – снаружи; за; 2) door – [dɔ:] – дверь
Then there was a loud and authoritative tap – [ðen ðeə wɒz ə laʊd ənd ɔ:ˈθɒrɪtətɪv tæp] – Затем раздался громкий и властный стук.
“Come in!” said Holmes – [kʌm ɪn ˈsed həʊmz] – Войдите! – сказал Холмс.
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 3) loud – [laʊd] – громкий; 3) authoritative – [ɔ:ˈθɒrɪtətɪv] – властный; авторитетный; 3) tap – [tæp] – стук; 1) come (came; come) in – [kʌm (keɪm; kʌm) ɪn] – войти; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить
A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules – [ə mæn ˈentəd hu: kud ˈhɑ:dli həv bi:n les ðən sɪks fi:t sɪks ˈɪntʃɪz ɪn haɪt wɪð ðə tʃest ənd lɪmz ɒv ə ˈhɜ:kjʊˌli:z] – Вошел мужчина. Ростом он вряд ли был меньше шести футов шести дюймов (почти два метра), с грудной клеткой и конечностями Геркулеса.
1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 2) enter – [ˈentə] – входить; 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь; 2) hardly – [hɑ:dlɪ] – едва ли; вряд ли; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) little (less; least) – [ˈlɪtl (les; li:st)] – маленький (меньше; самое малое); 1) six – [sɪks] – шесть; 2) foot (feet) – [fʊt (fi:t)] – фут ( футы); 3) inch – [ɪntʃ] – дюйм; 2) in height – [ɪn haɪt] – ростом; в высоту; 2) chest – [ˈtʃest] – грудь; грудная клетка; 3) limb – [lɪm] – конечность тела; рука или нога; 4) Hercules – [ˈhɜ:kjʊˌli:z] – Геркулес; Геракл
His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste – [hɪz dres wɒz rɪtʃ wɪð ə ˈrɪtʃnɪs wɪtʃ wʊd ɪn ˈɪŋɡlənd bi lʊkt əˈpɒn əz əˈkɪn tu bæd teɪst] – Его одежда была роскошной, с великолепием, которое в Англии посчитали бы сродни дурному вкусу.
2) dress – [dres] – платье; одежда; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) rich – [rɪtʃ] – богатый; роскошный; 3) richness – [ˈrɪtʃnɪs] – богатство; великолепие; 1) which – [wɪtʃ] – который; 1) England – [ˈɪŋɡlənd] – Англия; 1) look upon – [lʊk əˈpɒn] – смотреть как на; считаться за; рассматриваться; 3) akin – [əˈkɪn] – родственный; сродни; похожий; 2) bad taste – [bæd teɪst] – безвкусица; дурной вкус
Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat … – [ˈhevi bændz ɒv ˌæstrəˈkæn wɜ: slæʃt əˈkrɒs ðə sli:vz ənd frʌnts ɒv hɪz ˌdʌbl ˈbrestɪd ˈkəʊt] – Тяжелыми полосками каракуля были оторочены рукава и отвороты его двубортного пальто …
2) heavy – [ˈhevi] – тяжелый; 2) band – [bænd] – полоса материи; кайма; кромка; 5) astrakhan – [ˌæstrəˈkæn] – каракуль; 4) slash – [slæʃ] – полосовать; разрезать; 1) across – [əˈkrɒs] – через; из конца в конец; 3) sleeve