А. Димин – член Союза журналистов СССР, член Союза журналистов Москвы. Окончил филологический факультет Ленинградского государственного университета им. А. А. Жданова.
Работал один год в Индии переводчиком английского языка и несколько лет в Африке – переводчиком французского языка.
Работал в Госкомитете СССР по телевидению и радиовещанию на должностях репортёра (корреспондента) и редактора в редакции радиовещания за границу (иновещание). Затем – научный редактор журнала «Деловые связи» (Business Contact). Автор и редактор многочисленных статей, интервью, репортажей.
А. Крутова окончила исторический факультет Московского педагогического государственного университета и режиссёрский факультет Московского института телевидения и радиовещания «Останкино». Режиссёр, сценарист, клипмейкер. Долгое время была фрилансером в сфере видеопродакшена. В настоящее время работает по специальности в крупной российской корпорации. Свободно владеет английским языком, увлекается историей, русским фольклором, собирает исторические анекдоты и интересные истории.
Авторы приглашают читателей «погрузиться» в огромные «залежи» языковых богатств разных народов, начать изучать и сравнивать наиболее яркие идиомы, пословицы, поговорки по самым разным темам.
Важное авторское решение – рассматривать только такие зарубежные фразы и выражения, которые хоть чем-то отличаются от русских аналогов на ту же тему. Авторы уверены: когда кто-то смотрит на вещи не так, как, скажем, русские люди, то это повышает интерес и расширяет кругозор.
Для большей развлекательности пословицы и поговорки практически по каждой теме дополняются оригинальными мыслями, афоризмами известных русских и зарубежных деятелей культуры, науки, политики.
Интерес также могут представить авторские замечания и комментарии.
Книга предназначена для широкого круга читателей.
Часть первая
Народные пословицы, поговорки, идиомы, меткие выражения, всякие сленг, разг., шутл. и прочее – украшение любого языка. С ними сталкиваешься, когда учишь и свой язык, и иностранный, причём сейчас в школах и вузах одним «лэнгвиджем» или одной «шпрахой» не обойдёшься. Поэтому богатства письменной и устной речи и всё, что с ними связано, могут вырасти троекратно. Что делать с этим, зависит от каждого. Мы же решились на серьезную, сложную работу. Ее детали – через пару абзацев, но вначале коротко о нас.
У нас тут целая семейная команда. Представляемся: 1) дедушка – филолог, журналист, переводчик. По долгу службы часто погружается в культурное наследие разных народов, некоторое время жил в Африке и Индии; 2) бабушка («Рядышком с дедушкой. Столько лет, столько лет вместе») – заядлая путешественница, посетившая немало интересных уголков Земли; 3) мама – по образованию историк, а по работе режиссёр и сценарист; 4) внук (и сын) Влад – старшеклассник московской школы, неисправимый мечтатель и (конечно же) будущий тревел-блогер. Изучает английский, немного знает немецкий, мечтает освоить и китайский язык (когда станет побогаче); 5) Гарик (потому что без него никуда) – наш нечеловеческий друг – пёсик. Итого нас пятеро.
Все мы (в совокупности) в разной степени знаем несколько языков, за исключением пёсика Гарика. Он немного понимает русский, но не пользуется им. В свою очередь, мы не понимаем его язык, но иногда пользуемся им в общении между собой. Главное, Гарик умеет, когда надо, поднять ногу и общее настроение, а ещё любит посидеть у компьютера, когда Мама за ним работает. Так что он законный член команды – наш «пятый элемент» (по счёту, но не по значению). Правда, Гарик? – Гав! – Владик, ну не тебя ж спрашивали. – Извини, мам, вырвалось…
На семейном совете мы решили, отбросив всякие страхи, углубиться в огромные «залежи» языковых сокровищ разных стран и народов, начать их изучать, сравнивать и делиться результатами с вами, дорогие читатели.
Очень быстро мы убедились, что в этой сфере действительно масса занимательного, умного и в то же время много сложного, не вполне понятного, что рождает немало вопросов. Подчас нам не хватало и не хватает сейчас опыта и знаний, но мы продолжаем искать ответы, спрашивать знакомых, более умных и знающих людей, обращаться к специальным пособиям, словарям и, конечно, к интернету.
Говорим это не для того, чтобы наc пожалели или похвалили за упорство. Совсем нет, просто мы хотели как-то вырулить на прославленную мудрость жителей Поднебесной. Будем считать, что нам это удалось. Так вот, мы недавно натолкнулись на китайскую пословицу, которая для нас стала одним из стимулов начать задуманное: она советует людям не стесняться спрашивать, так как это приводит к новым знаниям, развивает человека, «приподнимает» его над собой, так ведь?
Её написание:
请教别人一次是5分钟的傻子,从不请教别人是一辈子的傻子.
Перевод: «Тот, кто задал вопрос – глупец лишь 5 минут; тот, кто не спросил, останется глупцом навсегда».
Желающим выучить её на языке оригинала даём латинскую транскрипцию (пиньинь): «Qǐngjiào biérén yīcì shì 5 fēnzhōng de shǎzi, cóng bù qǐngjiào biérén shì yībèizi de shǎzi». На наш взгляд, читается легко. Насколько произнесённое будет понято, на китайцах не проверяли. Кстати, мы заметили, что в транскрипции пословицы нет произношения цифры пять – исправляем не нашу ошибочку: «пять» произносится WŬ. Повторяем пару раз для запоминания: WŬ, WŬ. Если почему-то не пошло, покажите пять пальцев руки, китайцы вас поймут.
Это арабское слово – كايف звучит как наше русское «кайф» (кейф) – удовольствие, приятный отдых для души и мозга. Кстати, именно ради этого самого кайфа мы и решили, что в своей работе будем делать упор на познавательно-развлекательные моменты, которые в ней присутствуют.
Когда мы начали выполнять свой план, то заметили, что у ряда народов (по крайней мере, европейских) есть немало пословиц и идиом, которые по смыслу совпадают полностью с фразами в других языках. Скажем, русское «Не бывает дыма без огня» можно спокойно переводить слово в слово на разные языки, и будет верно.
Подобных случаев довольно много, что облегчает жизнь начинающим полиглотам. Но именно такие примеры мы не будем рассматривать. Будем останавливаться в основном на тех случаях, когда иностранные идиомы, пословицы и поговорки хоть чем-то отличаются от русских.
Нам кажется, когда люди смотрят на вещи или ситуации не так, как мы, то это повышает интерес и расширяет кругозор.
Если кто-то думает так же, мы будем рады узнать об этом.
Кроме объявленных ограничений, мы планируем иногда прибегать к следующим приёмам: будем использовать не только народные идиомы, пословицы и поговорки, но и дополнять аргументацию красивыми мыслями, афоризмами известных русских и зарубежных авторов.
Это было расширенное вступление, что-то вроде больших сборов в дальнюю дорогу. Сборы окончены, можно стартовать.
Поехали! К развлечениям с познаванием!
Первая остановка – «Колыбельная»
Народная мудрость, как часть языка, всегда с человеком – от колыбели до могилы. С этих двух сакральных мистических пунктов мы и начнём. Они тесно связаны между собой: если был первый, то будет и второй. И так миллионы, миллиарды раз было и будет, hopefully (надеемся).
«Появиться на свет» – русская идиома для «родиться», в других языках практически так же выражается это великое таинство, только вместо «появиться» используется «прийти» и вместо «на свет» – «в этот мир»: «Venire al mondo» ит., «Venir au monde» фр.; «Come into this world» англ. и т. д.
Сложнее с пословицами и поговорками. На тему рождения на Руси есть немало умных фраз. «Родить трудно, научить добру ещё трудней», «И от доброго отца родится бешеная овца», «Всякий родится, да не всякий в люди годится», «Кабы снова на свет народиться, знал бы, как состариться»… К сожалению, поиски зарубежных эквивалентов ничего не дали, встретились только добротные переводы, которые мы не рассматриваем. Поэтому эти наши шедевры остаются с нами без состязаний и сравнений с другими языками – вне конкурса.
Вместе с тем есть и хорошие вести с наших «раскопок». Нашлись очень достойные аналоги русских жемчужин.
Например, русская поговорка «Не дурак, а родом так» и её вариант «Дураков не сеют, не жнут – сами родятся» имеют похожие у других народов. У англичан: «Fools are born, not made» – «Дураков не делают, они родятся». У американцев: «Foolishness grows by itself – no need to sow it» – «Глупость растёт сама – нет нужды её сеять», и ещё вариант у них же, который звучит как суровый приговор неумным людям: «Once a fool, always a fool» – «Если дурак (родился), то это навсегда». Получается, ничего хорошего их не ждёт.
Хотя минуточку. У русских есть и такая поговорка: «Дуракам везёт». И у англосаксов похожее изречение: «God sends fortune to fools» – «Бог посылает дуракам богатство (благополучие)».
В общем, у обделённых умом не всё так плохо, прямо не знаешь, кем лучше родиться… в свете предпочтений Бога нашего. С некоторым сожалением признаемся, что родились мы умственно обычными, что подтверждено частым невезением и полным отсутствием богатства. Но почему такая божественная благосклонность к глупым людям, неясно. Воистину, чу́дны и чудны́ дела твои, Господи!
Про человека, обречённого на успех и удачу во всём, у нас говорят: «Родился в рубашке (или сорочке)». Англичане подозревают или точно знают, что такой человек был рождён с серебряной ложкой во рту: ««Be born with a silver spoon in one's mouth».
Что касается других стран, то в Италии счастливчики рождаются «в костюме» (nascere vestito), во Франции – «уже с причёской» (naître coiffé), в Испании – «стоя» (haber nacido de pie). Трудно отдать предпочтение какому-то варианту: все забавны, везде можно ставить восклицательный знак или вопросительный. Что касается немцев, они таких «счастливцев» называют «Sonntagskind» («Ребёнок, рождённый в воскресенье»). Мамам на заметку: следим за днями недели и для рожденья чада выбираем седьмой день – воскресенье. При этом обязательно смотрим на то, как «одет» малыш и что у него в ротике. Если, конечно, верим во всё это.
В России это звучит так: «Не родись красивой, а родись счастливой». Англичане на эту тему рассуждают несколько иначе: «Better be born lucky than rich» («Лучше родиться счастливым [удачливым], чем богатым»). Во-первых, их «предложение» касается обоих полов, в отличие от нас. Во-вторых, они говорят не о красоте, а о богатстве, это разные вещи: красота (натуральная, не из-под ножа пластического хирурга), в отличие от богатства, не есть дело наживное (хотя и то, и другое может прийти от родителей). Ещё замечание: у жителей туманного Альбиона есть и устаревший вариант – «Better be born lucky than wise» – «Лучше родиться счастливым, чем мудрым». Хорошо, что это устарело, а то было бы обидно за мудрость.
Отметим здесь вот что (как говорится, интернетом навеяло): английская молодёжь в чатах мечтательно переделывает свою национальную мудрость. Один пишет: «…жаль, что я не родился одновременно богатым и счастливым. За деньги ведь всё можно купить, включая счастье». Другой, вернее, другая – о том же: «Очень хочется, чтобы эта пословица звучала иначе: "Лучше родиться счастливой и очень богатой"» … Ну тогда мы тоже прибавим к «пословице» девушки свой набор: «…и очень красивой, и не обязательно, но на всякий случай, очень умной». Если будет конкурс по мудрым добавкам к ней, то у нас есть кое-что про запас…
А пока ещё немного про обсуждаемую русскую пословицу, с которой весь «сыр-бор разгорелся».
У французов есть выражение «Chance vaut mieux que bien jouer» – «Удача (везение) лучше, чем хорошо играть». Его и приравнивают к нашей пословице про «не родись красивой…». На наш взгляд, это слегка «притянуто за уши» (по-французски – «за волосы» – «C'est tiré par les cheveux»). Хотя красотой, наверно, тоже можно попытаться играть.
Особо отметим немецкий вариант обсуждаемой русской пословицы: «Schönheit allein bringt kein Glück» – «Одна красота не приносит счастья». Тут действительно ни прибавить, ни, тем более, убавить.
Перед этим – немного улыбки от мастеров сатиры из трёх стран.
«Почему, когда мы приходим на этот свет, никто нас не предупреждает: "Отныне всё, что вы скажете, может быть использовано против вас?"». Веслав Брудзиньский (1920–1996 гг.), польский сатирик.
«Бог создал человека, но не запатентовал своё изобретение, и теперь его может копировать каждый дурак». Ян Верих (1905–1980 гг.), чешский писатель, драматург.
«Одно неловкое движение – и вы отец». Михаил Жванецкий (1934–2020 гг.), российский писатель-сатирик.
На этом тема «Колыбельная» завершается. Надо идти дальше.
Нет, не просто идём, а совершаем невероятный кульбит: прыжок через всю жизнь с приземлением у её конца – таков наш план, объявленный ранее.
Следующая остановка 死
Произношение этого китайского иероглифа – sǐ. Не хотим так сразу писать и произносить это слово на русском. Вообще, мы не одиноки в таком отношении к нему.
Мы заметили, что носители разных языков стараются как-нибудь приукрасить, заменить благозвучными словами некоторые вещи, касающиеся смерти (ну вот, вырвалось, недолго держались). Например, французы для умерших естественной смертью (от старости) употребляют выражение «mourir de sa belle mort» – «умереть своей прекрасной смертью».
Жители Англии иногда слово cemetery (кладбище) меняют на более возвышенное «God's Acre» – эвф. «акр Бога» с тем же значением. Точно такой же эвфемизм есть и в немецком языке: Gottesacker («акр Бога»). Думается, что переводить столь высокое выражение надо всё же обычным словом «кладбище»: не будешь же, в самом деле, говорить или писать, например: «Давай посетим акр Бога».
Жители разных стран про понятие «умереть» часто говорят с каким-то пиететом к важному моменту, используя спокойные, взвешенные слова. Русские, например, могут: «уйти в мир иной» или «отправиться к праотцам». Англичане используют такие выражения: «join the majority» («присоединиться к большинству»), «depart to God» («отбыть к Богу») или «go to a better world» («отправиться в лучший мир»). Американцы уверены, что они заслуживают лучшей доли по окончании земных дней, и рассчитывают «присоединиться к ангелам» – «join the angels».
В других языках тоже есть подобные идиомы с таким же смыслом, поэтому мы не будем множить повторения, а перейдём к совсем иным примерам.
У русских большой набор лихих идиом про смерть: «сыграть в ящик», «накрыться медным тазом», «отдать концы», «отбросить коньки», «протянуть ноги», «отбросить копыта», «дать дуба», «окочуриться» …
Жители других стран тоже умеют быть весёлыми и ироничными по части поиздеваться над «старухой с косой» и над самими собой. Примеров масса, будем давать их не просто с переводом, но и с объяснением, как это всё понимать и в чём тут оригинальность или юмор (если он есть).
Английское выражение «Turn up one's toes» словари переводят как «протянуть ноги, умереть – сленг». Да, это правильно: их сленг переводится нашим сленгом. Дословный русский перевод: «Повернуть пальцы ног вверх». Необходимое объяснение проясняет печальную картину: вот человек умер, лежит на спине, он, похоже, голый; ты переводишь взгляд на большие пальцы его ног и видишь: они реально «повёрнуты вверх», ну или смотрят вверх. Англичанам respect (уважение): они наблюдательные и юморные ребята.
У французов есть идиома «manger des pissenlits par la racine», перевод: разг. – «сыграть в ящик, умереть». Между тем дословный перевод «кушать одуванчики от корня» интереснее и неожиданнее: человек умер и зарыт в землю – «удобная» позиция для поедания цветов снизу. Правда, есть доказанный факт, что мёртвые вообще не едят, тогда выходит, что закопали живого, – сюрреализм какой-то или криминал? Но всё равно забавно.
У французов есть и другая поговорка с таким же значением, но уже без чувства голода у покойника: «Fumer les mauves par la racine» – буквально «Унавоживать мальвы от корня». Этот вариант неприятнее, так как получается, что зарытый человек унавоживает цветы самим собой.
Там, однако, нас встречают тоже с цветами. О них поговорка «Push up the daisies». Словарь опять же с помощью русского сленга переводит фразу как «дать дуба, умереть». Наш дословный перевод – «Толкать вверх маргаритки». Расширенное объяснение таково: человек умер, его закопали, на могиле растут маргаритки, и он становится полезным удобрением для них – помогает им расти, «толкает вверх» – вот такой нестандартный «push up».
Перед тем как вновь вернуться на континент, приведём ещё одну британскую почти безобидную идиому-шутку: «To put someone to bed with a shovel». Тут особо и объяснять нечего: «уложить (человека) спать с помощью лопаты» (по-русски сленг. «шлёпнуть», «кокнуть», убить и закопать).
В испанском языке нас привлекла поговорка «Poner bajo las flores» – в переводе сленг. «сыграть в ящик, убить». Дословно: «положить под цветы». В принципе всё ясно: человека убили и закопали, сверху положили цветы (или они уже были там или потом сами выросли).
Столь же лаконична немецкая поговорка из области военных сражений: «ins Gras beißen» (сленг. «отбросить копыта, умереть»). Дословно: «вгрызаться в траву». Объяснение: на поле боя солдаты в смертельной схватке замертво падают лицом в траву, жуют её в ярости, умирая.
Берём паузу для выводов.
Итак, мы видим, что на тему смерти в речи жителей разных стран часто присутствуют ирония, грубоватый юмор и т. д. Что ж, наверное, в этом есть определённая мудрость. Люди показывают, что смерть – событие не такое уж мрачное. Надо относиться к ней спокойно, даже с улыбкой. Сами они смелые, остроумные и смерти не боятся. Возможно, в надежде на то, что сработают соответствующие пословицы: «Смерть боится того, кто не боится смерти», «Смерть того избегает, кто её презирает». Сомневаемся, что это бесспорная истина. Но не будем требовать статистику…
Нам всё же по душе не те пословицы, которые мы только что привели (про трусливую смерть), а несколько другого характера: скажем, бесшабашные, типа русской «Помирать, так с музыкой!» или такие, как у кавказских народов: «Смерть со славой – мечта удалых» (грузинская), «Достойная смерть – почётна» (осетинская).
Думаем, что они перекликаются с отношением к смерти японских самураев. Ныне исчезнувшие, они всё же заслуживают упоминания здесь. Потому что в их кодексе чести – бусидо – есть нестандартные мудрые мысли и правила:
«…Близость смерти является для воина важнейшим стимулом жить максимально наполнено и искренне»;
«Настоящая смелость заключается в том, чтобы жить, когда нужно жить, и умереть, когда нужно умереть»;
«Долг тяжелее горы, а смерть легче пуха»;
«Если самурай проиграл сражение и ему грозит смерть, ему нужно торжественно произнести своё имя и умереть, улыбаясь, без позорной спешки».
Просто, без комментариев, приведём несколько образцов отточенных фраз, афоризмов, стихотворных шедевров высочайшего уровня. Выбраны мастера разных стран:
«Секрет героизма: никогда не позволяйте страху смерти руководить вашей жизнью». Бернард Шоу (1856–1950 гг.), ирландский писатель, драматург;
«Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни». Фридрих Ницше (1844–1900), немецкий философ;
«Человек умирает столько раз, сколько раз он теряет дорогих ему людей». Антон Чехов (1860–1904 гг.), русский писатель;
«Отчего всемогущий творец наших тел
Даровать нам бессмертия не захотел?
Если мы совершенны – зачем умираем?
Если несовершенны – то, кто бракодел?»
Омар Хайям (1048 –1131 гг.), персидский философ, поэт, математик.
Есть среди русских пословиц несколько странная: «Красивая смерть облагораживает всю жизнь». Если такое было, то пусть оно повторяется для всех, чья жизнь нуждается в очищении, облагораживании, оправдании, а в некоторых случаях пусть это происходит как можно быстрее.
У англичан тоже есть «смертельная» мудрость с налётом странности, они это любят: «Call no man happy till he is dead» («Раньше смерти не называй человека счастливым»).
То есть заключение о качестве жизни усопшего станет известно, видимо, только на поминках.
Как мы и ожидали, русские аналоги этой пословицы – очень высокого класса:
«Тяни лямку, пока не выкопают ямку!», «Тяжёл крест, да надо несть», «Помрём –всё хорошо будет!».
На этой почти оптимистичной ноте мы закрываем столь непростую, грустную, для многих невыносимую тему и переходим к тому, что расположено между рождением и смертью – к ЖИЗНИ.
Я люблю тебя жизнь!
ОНА так сложна: ищем помощи от народной мудрости и не только
Как ни печальна только что закрытая тема, но все мы знаем, что жизнь бывает даже печальнее. Почему, причин много, в том числе зависящих от нас самих: от «любимых» недостатков и пороков, черт характера, от нашей тяги к греху и т. д. Кроме этих личностных факторов, есть неудачные обстоятельства, несчастные случаи, невезение (жуткая непруха) и прочее, то есть всё, что не в нашей власти и не по нашей вине происходит. Это первое. Запоминаем и откладываем ненадолго, чтоб отметить другой важный момент. Он состоит в том, что в жизни – масса положительного, приятного, радостного и т. п. Это второе.
Складываем первое и второе вместе – получается огромное чёрно-бело-многоцветное НЕЧТО, очень похожее на всё, что происходит на Земле вообще и с человеком в частности. Для понимания полученного мы с новой энергией и накопленным опытом «берёмся за старое» –погружаемся в закрома мудрости разных стран, в библиотеки и магазины с нужными книгами, в безразмерный интернет, чтобы задать вопросы: что делать с данной нам жизнью, как прожить её достойно, как хорошее сберечь (продлить и усилить), а плохое чем лечить или как избавиться от него вовсе.
Начинаем постепенно знакомить читателей с первыми результатами проделанной работы. Потом перейдём к следующим находкам… Но нужно определиться, с чего начать, по какому принципу.
Выбор начала важен. Русская поговорка считает, что «Доброе начало полдела откачало». У других народов это понятие тоже в почёте, причём часто имеют место полные совпадения с русским, которые мы не используем. Нас интересуют только примеры, имеющие какие-то отличия.
На английском языке: «The first blow is half the battle» – букв. «Первый удар – половина битвы».
«A good outset is half the voyage (the way) » – букв. «Хороший старт – половина путешествия (дороги)».
На немецком: «Frisch gewagt ist halb gewonnen» – букв. «Смелое начало – полпобеды».
На французском: «Qui bien commence, bien avance» – букв. «Кто хорошо начинает, тот хорошо продвигается вперёд».
Выбираем принцип алфавита. Но с конца – с буквы «я». Не парадокса ради, а потому, что тема нашей работы в расширенном описании:«Языки, речь устная и письменная, пословицы и поговорки, мудрость народов мира и их отдельных знаменитых представителей».
Язык – важнейшая часть всех сфер жизни человека. Доказывать не станем. Будет глупо, если начнём. Мы помним афоризм Марка Твена: «It's better to keep your mouth shut and appear stupid than to open it and remove all doubt» – «Лучше не открывай рта, и пусть кому-то покажется, что ты глуп, хуже, если начнешь говорить, и все поймут, что так и есть».
Мы решили, не открывая рта, дать слово нескольким жителям разных стран, пусть они выскажутся о языке, слове, речи:
«Говори по делу, живи по совести» (русская пословица);
«Хороший рассказчик в пути – это полпути» (украинская);
«Людская речь – завеса, а за ней порою клад, порою жало змей» (персидская);
«Даже если молчать, можно ошибиться» (английская);
«Надо уметь и говорить, и слышать» (японская);
«Слова человека – мерило его ума» (арабская).
С этим обязательным багажом можно переходить к другим важным темам. С чего теперь продолжим?
… И для середины, и для конца. Она вмещает всё. Трудно назвать, что с ней не связано.
Вначале дадим пару афоризмов и пословицу о жизни, а потом будем присоединять другие элементы и темы, не сомневаясь, что это будет опять же всё о ней. Такова она «сэ ля ви» (C’est la vie, фр. – «такова жизнь»).
«Не жизнь, а хорошая жизнь – это то, что следует ценить». Сократ (V век до н. э.), древнегреческий философ.
«Жить надо не для себя: надо помогать друг другу». Менандр (342–291 гг. до н. э.), древнегреческий комедиограф.
«Живи для людей, поживут и люди для тебя». Русская пословица.
Это было небольшое вступление в тему. На очереди подробнее о «международной» мудрости, помогающей понимать жизнь, знать о её трудностях, тёмных и светлых сторонах…
Напомним: будем брать аналоги, где есть какие-то отличия в русских и зарубежных пословицах, поговорках, изречениях и т. д.
1. В России издревле знали, что «Жизнь прожить – не поле перейти». Что думают об этом другие народы?
Французы: «La vie n'est pas une partie de plaisir» – «Жизнь не увеселительная прогулка».
Испанцы: «La vida es un azar, no es coser y cantar» – «Жизнь – воля случая, жить – это не шить с песнями» («Это не проще простого»); «Vivir es sufrir» – «Жить – это страдать».
Англичане: «Life is not all smooth sailing» – «Жизнь не сплошное лёгкое плавание»; «Life is not a bed of roses» – «Жизнь не ложе из роз».
2. Есть у нас близкая по смыслу поговорка: «Век тянется – всего достанется». И жители других стран тоже примерно о том же.
Американцы: «You have to take the bitter with the sweet» – «Приходится принимать и горькое, и сладкое»; «No life without pain» – «Не бывает жизни без тягот, огорчений».
Французы: «Il faut de tout pour faire le monde» – «В мире (людей) всякое бывает»; «Un cheveu même a un ombre» – «Даже у волоса есть тень».
3. Наша пословица о долгой жизни «Не тот живёт больше, кто живёт дольше» имеет похожий американский аналог: «Не lives twice who lives well» – «Кто живёт хорошо – живёт вдвое дольше».
А жить «хорошо» – это как? Будем разбираться.
Известные умы мира оставили нам разные мысли на эту тему. Великий русский писатель Фёдор Михайлович Достоевский считал, что «…тайна бытия человеческого не в том, чтобы только жить, а в том, для чего жить».
Американский философ и психолог Уильям Джеймс (1842–1910 гг.) советовал: «Believe that life is worth living, and your belief will help create the fact» – «Поверьте, что жизнь стоит того, чтобы жить, и ваша вера поможет этому факту свершиться».
Уильям Артур Уорд, американский писатель XX века, высказался более подробно, и каждая «подробность» интересна и полезна. Читайте: «Do more than belong: participate. Do more than care: help. Do more than believe: practice. Do more than be fair: be kind. Do more than forgive: forget. Do more than dream: work» – «Сделай больше, чем принадлежать – участвуй. Сделай больше, чем выразить внимание – помоги. Делай больше, чем верить – применяй на деле. Делай больше, чем быть справедливым – будь добрым. Сделай больше, чем простить – забудь. Делай больше, чем мечтать – работай».
Некоторым удалось определить содержание жизни в сжатой форме, буквально в нескольких словах. Например, швейцарский писатель, мыслитель-эссеист XIX века Анри-Фредерик Амьель сказал так: «Knowledge, love, power – there is the complete life» – «Знание, любовь, власть – вот полное содержание жизни». Если учесть, что каждое из первых трёх слов имеет много значений (мы проверили в большом словаре), то становится ясно, что Анри Амьель поступил довольно хитро (хотя и умно тоже).
Приняв во внимание процитированное выше, решаем остановиться подробнее на некоторых главных вещах, из которых состоит жизнь.
Одна из первейших просьб человека к Богу
Она звучит в молитве христиан «Отче наш», обращённой к Богу: «Хлеб наш насущный даждь нам днесь («дай нам на сей день»)». В древнем мире хлеб высоко ценился. Те, кто его выпекал, пользовались большим уважением, например, в Древней Греции они могли занимать самые высокие государственные посты. Первые мусульмане также относились к хлебу с большим уважением, как к дару Всевышнего, за который человек должен быть благодарен. Среди изречений пророка Мухаммеда есть такие о хлебе:
– «Относитесь к хлебу почтительно, ведь Аллах его почтил. Кто почтит хлеб, того почтит Аллах»;
– «Какой бы народ ни стал относиться к нему непочтительно, Аллах непременно испытывал такой народ голодом».
Молящийся просит не еду, а сил и здоровья, чтобы своим трудом добыть её. Народы сами для себя придумали уточняющие поговорки. Русские, например, любят говорить: «На Бога надейся, а сам не плошай».
Французы с нами практически согласны: «Aidez – vous seulement et Dieu vous aidera» – «Просто помогите себе, и Бог вам поможет».
У англичан и американцев есть свои варианты того же: «Trust in God, but lock your car» – «Верь в Бога, но автомобиль запирай».
«Pray to God, but keep hammering» – «Молись Богу, но молотом продолжай работать»; «Each tub must stand on its own bottom» – «Каждая кадка должна стоять на своем собственном днище»; «Self-help is the best help» – «Самопомощь – лучшая помощь».
В духе последней американской поговорки на это смотрят испанцы: «Si no me guardo yo, no me guarda nadie» – «Если я себя не поберегу, никто меня не убережёт».
Немцы такого же мнения: «Hilf dir selbst, so wird dir geholfen» – «Помоги себе сам, вот и будет тебе помощь».
Как мы видим, на эту тему и, кстати, на многие другие тоже, у разных народов есть свои варианты мудрых изречений.
В Библии сказано коротко и однозначно: «Кто не работает, тот не ест».
Со Всевышним не поспоришь. Но некоторым хочется. Они думают и действуют иначе. Хотя и знают о возможных последствиях, о каре небесной. Но пока речь не о них.
В русском языке это зафиксировано в поговорках «Без труда нет плода», «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда». В некоторых европейских языках есть очень близкие аналоги (их мы не цитируем), но есть и другие версии.
У англичан: «He that would eat the fruit must climb the tree» – «Кто любит фрукты, должен залезать на дерево»;
«No sweet without some sweat» – «Не попотеешь, не будет сладкого».
Пара американских пословиц: «Sleeping cats catch no mice» – «Спящие коты не ловят мышей»;
«Не that will eat the kernel must crack the nut» – «Чтоб съесть ядро ореха, надо расколоть орех».
Французы уверены, что «Nul bien sans peine» – «Ничего хорошего не бывает без труда (стараний)».
Испанцы знают: «No se cogen truchas a bragas enjutas» – «Форель не поймать в сухих штанах (обязательно замочишь)»; «Tras el trabajo viene el dinero y el descanso» – «Только после работы будет и обед, и отдых».
Немцы говорят: «Der Mühe gibt Gott Schaf’ und Kühe» – «За труд Бог даёт и овец, и коров».
И т. д., и т. п. Всё это положительная часть разговора о труде – про то, что большинство людей понимают: без труда никак, он источник всех благ. Но…
Как относятся люди к своему труду, как раскрываются они в работе, почему не всё удается, в чём ошибки и т. д. – об этом и поговорим с помощью народной мудрости, наблюдательности и опыта жителей разных стран, с привлечением высказываний отдельных умников и умниц.
Конкретные примеры. Есть люди, которые берутся за несколько работ, что чревато неудачными результатами в каждой из них. У многих народов это осуждается. В русском языке есть поговорка: «За всё браться – ничего не сделать».
Французы тоже не приветствуют такие старания: «Douze métiers, quatorze malheurs» – «Двенадцать профессий – четырнадцать несчастий».
Испанцы такого же мнения: «Hombre de siete oficios, hombre sin oficio» – «Человек с семью профессиями – человек без профессии».
У немцев отношение к таким работникам тоже плохое, их будущее им видится очень печальным: «Wer fiele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann» – «Кто практикует много ремёсел, станет в итоге нищим (пойдёт с протянутой рукой)».
Хорошо известна ситуация, когда человек хочет сделать два разных дела одновременно. В ряде языков она описывается как бездарная погоня за двумя зайцами – и в итоге оба живы.
В английском, кроме «зайцев», есть такие аналоги: «Between two stools one falls to the ground» – «Кто сидит между двумя стульями, может упасть»; «To kill two birds with one stone» – «Убить двух птиц одним камнем».
Нам же понравился испанский вариант бестолковости: «No se puede chiflar y bebe aqua» – «Нельзя свистеть и одновременно пить воду». Забавное упражнение, мы пробовали, не получается – только по очереди.
Некоторым не удаётся добиться хороших результатов в работе из-за известных отрицательных черт характера: небрежность, рассеянность, и/или у них нет упорства, заботы о качестве своего дела и т. д. Кое у кого этот список ещё длиннее. Он может быть и короче, но враждебная сила даже одного минуса бывает столь велика, что ценность такого работника близка к нулю.
Например, в русском есть поговорка: «Сапожник ходит без сапог». В ряде европейских языков подобный нехороший мастер – тоже сапожник (примеры опускаем). Но есть и вариации.
В английском: «The tailor's wife is the worst clad» – «Жена портного одета хуже всех».
В итальянском: «Far come l'asino che porta il vino e beve l'acqua» – «Поступать, как осёл, который возит вино, а пьёт воду».
Русские поговорки «Мастер глуп – нож туп» и «Топор виноват, что изба плоха» имеют такие зарубежные версии.
Французская: «A méchant ouvrier point de bon outil» – «У скверного работника совсем нет хороших инструментов».
Английская: «A bad workman blames his tools» – «Плохой работник винит свои инструменты». (Кто-то в интернете заметил: «Тут, наверное, речь идёт о плохом танцоре, которому гениталии мешают».)
Испанская: «En casa del herrero cuchillo de palo» – «В доме кузнеца деревянный нож».
Трудно предположить, что такие «труженики» любят своё дело. Вообще нелюбовь к работе имеет некоторое распространение среди населения разных стран, может, даже всех.
Вряд ли можно достоверно определить, кого в обществе больше: трудоголиков или ненавидящих труд, влюблённых в работу или умеренных. Единственно, что можно сказать уверенно: есть и такие, и сякие, и эдакие. Причём везде, в любой стране.
У тех, кто не уважает не только работу, но даже любящих её, есть свои любимые поговорки и пословицы.
По традиции сравним наши с иностранными. Русская пословица «Работа дураков любит» имеет такие зарубежные аналоги.
Английский: «All lay load on a willing horse» – «На старательную лошадь все груз взваливают».
Американский: «Не that makes himself an ass must not complain if men ride him» – «Тот, кто делает из себя осла, не должен жаловаться на то, что люди ездят на нём».
Для русской поговорки «От работы кони дохнут» мы нашли на английском языке: «Only fools and horses work» – «Работают только дураки и лошади»; «Care killed the cat» – «Забота убила кошку», которую тоже приравнивают к нашей про несчастных коней, но в качестве шутливого аналога.
Для пословицы «Работа не волк, в лес не убежит» были обнаружены похожие зарубежные.
Английские: «The work will still be there tomorrow» – «Работа и завтра никуда не денется»; «Don't do today what you can put off till tomorrow» – «Не надо делать сегодня то, что можно отложить на завтра».
Немецкая: «Die Arbeit ist kein Falke, fliegt nicht fort in den Wald» – «Работа не сокол, далеко в лес не улетит».
Французская: «Demain il fera jour» – «Завтра будет новый день (отложим это на завтра)».
Мы знаем, что обсуждавшаяся выше русская пословица про работу и волка приведена в урезанном виде. Показываем её во всей красе: «Работа не волк, в лес не убежит, потому её, окаянную, делать и надо». В полном виде она особенно органично вписывается в нашу тему «трудофобии» благодаря бранному словечку «окаянная». Однако, это ещё не «во всей красе».
Оказывается, существует вариант искажённой пословицы, авторы которой исполнены большого сожаления: «Плохо, что работа не волк и в лес не убегает».
Обнаружилась ещё одна версия переделанной пословицы, и получился следующий мрачный афоризм: «Работа не волк. Волк убивает сразу, а не мучает восемь часов каждый день до конца жизни».
Мы понимаем, что работа бывает плохая и очень плохая. Но тогда надо менять её, находить что-то другое. То есть многое зависит от человека.
У нас в народе говорят: «Хочешь жить, умей вертеться». Она как раз об этом: не нравится дело – осваивай другое, набивай голову новыми знаниями, лезь в другие сферы, ломай свой образ и характер…
У французов есть удачная пословица, которая соответствует русской: «Faire l’âne pour avoir du foin» – букв. «Прикинуться ослом, чтоб получить сено (еду)».
Англичане о том же: «It's the squeaky wheel that gets the grease» – «Скрипучее колесо нужно смазывать».
И американцы тоже: «Fast footwork is the key to success in life» – «Быстрая работа ног (умение маневрировать) – ключ к успеху в жизни».
Теперь о смысловой части броской фразы – насчёт восьми часов и т. д. В нашей стране и во многих других существует понятие продолжительности рабочей недели и ухода на пенсию. Поэтому не каждый день и не до конца жизни нас мучает работа. Так что фразу надо редактировать. Или забыть.
Строго говоря, он в защите не нуждается. Но когда нужно или очень хочется, достаточно вспомнить знаменитые истины, пословицы, афоризмы умнейших людей – всё, чем мы сейчас занимаемся.
«Труд создал человека», «Труд облагораживает человечество» – эти и другие справедливые высказывания присутствуют во всех языках.
Через труд – не сами по себе – появились важнейшие вещи в мире (перечислять не имеет смысла – у нас не те задачи). Со всем этим не стоит спорить.
1. Знаменитый французский писатель XVIII века Вольтер сказал: «Работа спасает от трех больших зол: скуки, порока и нужды».
2. Омар Хайям, персидский философ, математик, астроном и поэт, который уже цитировался у нас, говорил образно и точно о многом, в том числе о том, кто как работает и что за это имеет. С удовольствием цитируем:
«Если мельницу, баню, роскошный дворец
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идёт в кабалу из-за хлеба –
Мне плевать на твою справедливость, Творец!»
Вот вспомнили мудрые мысли, и ушло огорчение, вызванное темой про плохую работу и её дурных исполнителей. Стало легче, снова жизнь хороша.
И тут же пришла на ум фраза известного американского политического деятеля XVIII века Бенджамина Франклина: «Dost thou love Life? Then do not squander Time; for that's the Stuff Life is made of» – «Ты любишь Жизнь? Тогда не трать попусту Время, поскольку из этой Штуки и сделана Жизнь».
Мы привели изречение Франклина специально для того, чтобы объявить: в нашей работе появляется новое постоянно «действующее лицо» – ВРЕМЯ.
Время поговорить о времени
Даже когда (и если) жизнь на Земле кончится, время продолжит идти в своём единственном направлении. С ним (временем) надо быть особенно внимательным и осторожным.
Русская пословица предупреждает: «Кто временем не дорожит, у того всегда убытки».
Близко к этому английские пословицы «Time costs more than gold» – «Время дороже золота»; «An ounce of gold will not buy an inch of time» – «За унцию золота не купишь и дюйма времени» (хотя время не в дюймах измеряется, но это не меняет смысла).
Самая пугающая фраза про нашего героя принадлежит французскому композитору XIX века Гектору Берлиозу: «Время – отличный учитель. Но, к сожалению, оно убивает всех своих учеников».
У американцев есть очень похожая, её автор – американский поэт XX века Делмор Шварц: «Time is the school in which we learn, time is the fire in which we burn» – «Время – школа, в которой мы учимся, время – огонь, в котором мы горим».
О трудностях чуть позже. Сперва о хорошем, что делает время. Как и его многие минусы, плюс времени на самом деле просто огромен – оно лечит!
Англичане уверены: «Time heals all wounds» – «Время лечит все раны». Русские (не все) и, возможно, большинство жителей Земли согласны с этим и имеют соответствующие поговорки.
Но есть несогласные. Например, один из самых популярных польских писателей Януш Леон Вишневский (род. 1954 г.) говорит: «Время не лечит, оно приводит к равнодушию, оно убивает всё то, что мы так любили».
У нас есть возражение. Мы не верим, что «время не лечит», при этом не верим, что оно лечит ВСЕ раны. Ведь не случайно, наверно, существуют пословицы типа английской «Что нельзя вылечить, следует терпеть».
Американский писатель Фрэнк Кейс (1872–1946 гг.) проделал шутливый, но весьма удачный эксперимент с пословицей «Time heals all wounds» – он переделал её в «Time wounds all heels» («Время ранит все пятки» – так неудачно кто-то перевел её на русский и поместил в интернете, ниже будет дан правильный перевод). Кстати, оба слова (heal и heel) в английском произносятся одинаково [hi:l] – и это дополнительно работает в пользу новой фразы г-на Кейса.
История новоиспечённой пословицы имела музыкальное продолжение. Группа Ника Лоу (Nick Lowe), британского автора-исполнителя и бас-гитариста, создала песню «Time wounds all heels» и записала её в 2017 г. Приводим несколько начальных строк песни с неправильным русским переводом:
«Well, you’ve been gettin' away with murder
Time wounds all heels, time wounds all heels
This can’t go on much longer
Time wounds all heels; time wounds all heels…»
«Вот ты стараешься отвертеться от убийства.
Время ранит все пятки, время ранит все пятки,
Это не может продолжаться долго.
Время ранит все пятки, время ранит все пятки…»
Проверяем в большом словаре ABBYY Lingvo: слово heel, кроме значения «пятка», имеет и другой смысл: под № 6 разг. «подонок, мерзавец, подлец, обманщик». Syn (синоним): scoundrel («негодяй, мерзавец, подлец»).
Так что пословица «Time wounds all heels» переводится как «Время ранит (наказывает) всех подонков». Значит, и песня не о пятках, а о мерзавцах, которые надеются уйти от расплаты за совершённое ими убийство. Сама же новая пословица ничуть не хуже оригинала и тоже слегка преувеличивает неизбежность наказания «всех негодяев», как и оригинал о лечении «всех ран».
Их очень много, потому что оно напрягает нас в самых разных сферах, и в каждом случае иногда существует по несколько версий народной и индивидуальной мудрости.
Начнём с русской пословицы с печальным смыслом: «Ничто не вечно под луной».
Англичане, кроме такого же варианта, имеют и другие: «Time devours all things» – «Время пожирает всё»; «Time ends all things» – «Время кладёт конец всему»; «The morning sun never lasts a day» – «Утреннее солнце никогда не длится весь день – 24 часа».
У французов несколько иначе: «Tout casse, tout lasse, tout passe» – «Всё ломается (разбивается), всё надоедает, всё проходит».
Отдельно отметим мысль древнеримского историка Саллюстия на нашу тему: «Omnia orta cadunt» – «Всё, что возникло, гибнет».
И совсем особо выделим латинский афоризм, который встречается у древнеримского поэта Овидия: «Ómnia mútantúr, nihil ínterit» – «Всё меняется, ничто не исчезает (бесследно)».
Вся наша команда растерянно переглянулась…
С первых сознательных шагов мы буквально в плену у времени. Упущенное или зря потраченное, оно меняет наши планы и надежды. Нельзя опаздывать или слишком спешить, опасно проводить много времени «в объятиях Морфея», (то есть спать) и т. д. Такое обращение с временем чревато неприятностями. Об этом разные пословицы, поговорки и высказывания знаменитостей.
Русская пословица «Деньги пропали – ещё наживёшь, время пропало – его не вернёшь» имеет зарубежные аналоги.
На французском: «Le temps perdu ne se rattrape jamais» – «Потерянное время никогда не вернётся».
На английском: «What greater crime than the loss of time?» – «Есть ли большее преступление, чем потеря времени?».
И ещё один, чисто американский: «Kill time and time will kill you» – «Убьёшь время – и время убьёт тебя».
Популярная русская пословица «Ждать и догонять – нет хуже» тоже имеет пару неплохих английских вариантов: «А watched pot never boils» – «Если неотрывно следить за кастрюлей, она никогда не закипит»; «Sitting and waiting is what we are hating» – «Сидеть и ждать – вот что мы ненавидим».
Здесь, на наш взгляд, уместно добавить высказывания знаменитостей о том, как важно ценить время.
Афоризм английского философа и писателя Фрэнсиса Бэкона (1561–1626 гг.): «To choose time is to save time» – «Выбирать время – значит экономить его».
Мысль, высказанная древнегреческим философом, естествоиспытателем Теофрастом (или Феофрастом): «Time is the most valuable thing a man can spend» – «Время – самая большая ценность, которую человек может тратить».
Снова отвлеклись на высокие материи. Надо возвращаться к повседневным заботам, связанным с временем.
Народные поговорки это подтверждают. У русских: «Поздние гости глодают кости».
Французы согласны: «Qui ne vient à l'heure, dine par cœur». Дословный перевод: «Кто не вовремя пришёл – обедает сердцем (а не ртом)».
Американцы тоже: «Who doesn't come at the right time must take what is left» – «Тот, кто пришёл поздно, берёт что осталось».
Русские любят поговорку «Поспешишь – людей насмешишь». Посмотрим, какие поговорки про этот грешок есть у других народов.
У немцев она лаконичная, рифмованная и слегка парадоксальная: «Eile mit Weile» – «Поспешай медленно (с остановками)».
У испанцев отметим две: «El que corre mucho pronto para» – «Кто быстро бежит, скоро остановится»; «Visteme despacio que tengo prisa» – букв. «Одевай меня медленно, потому что я спешу».
У французов тоже две: «Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte» – «Хорошее ожидание лучше плохой спешки»;
«Qui trop se hâte reste en chemin» – «Кто слишком спешит, застревает в пути».
У американцев и англичан несколько симпатичных вариантов: «Good and quickly seldom meet» – «Быстро и хорошо редко встречаются»; «The greater hurry, the worse the speed» – «Чем быстрее спешка, тем меньше скорость».
Плюс такая забавная: «The hasty bitch brings forth blind puppies» – «Торопливая сучка рожает слепых щенков». Вообще-то, неторопливая таких же рожает. Или это юмор? Тогда хи-хи.
Нам смешнее кажется удмуртская пословица на эту тему: «Спешащий таракан в суп попадёт». Вот это действительно: поспешишь – людей насмешишь (и очень их же огорчишь).
У русских в пословице про них сразу звучит приговор: «Долго спать – добра не видать». Другие народы тоже их осуждают.
Английские пословицы не менее строги: «Не who sleeps all the morning, may go a -begging all the day after» – «Тот, кто проспит всё утро, днем может пойти с протянутой рукой»; «Не who sleeps catches no fish» – «Кто спит, тот без рыбы будет»; «When the fox sleeps no grapes fall in his mouth» – «Когда лиса спит, виноград ей в рот не залетит».
Французы о том же на свой лад: «Trop dormir cause mal vêtir» – «Слишком долго спать приведёт к тому, что будешь плохо одеваться»; «Jamais dormeur ne fait bon guet» – «Любитель поспать никогда не будет хорошим сторожем». И не получит эту несложную работу.
Но мы хотим по-доброму расстаться с героем последних нескольких страниц и извиниться перед ним. Приведем мудрую покаянную фразу известного английского религиозного деятеля Уильяма Пенна (1644–1718 гг.). Несколько столетий назад он сказал, а мы повторяем: «Time is what we want most, but what we use worst» – «Время – это то, что нам нужно более всего, и то, что мы используем хуже всего».
Однако все знают, что, кроме дурного обращения с временем, у человека есть немало других недостатков и пороков, которые приносят ему много бед и проблем. О них и начинаем разговор.
Не было печали, так черти накачали
Говорят, они сидят в нас во всех органах – от головы до самого низа – и всегда готовы подсказать, что нам делать, чтобы их, чертей, порадовать. И некоторые из нас «стараются» изо всех сил, призывая на помощь лень, праздность, пьянство, зависть, ненасытность и т. д.: у людей большой арсенал пороков, которые не красят их и портят жизнь им самим и их близким.
Русская пословица предупреждает: «Много желать – добра не видать».
Французская почти такая же: «Qui tout convoite tout perd» – «Кто жаждет всего-всего, тот всё и теряет».
У англичан, кроме аналогичной пословицы, есть два интересных варианта. «Too much covetousness breaks the bag» – «От огромных желаний мешок может порваться»; и вторая: «Too much pudding will choke a dog» – «Если пудинга слишком много, пёс может подавиться».
Тут наш питомец Гарик напряжённо поднял одно ухо и облизнулся. Он явно уловил, что речь идёт о чём-то очень вкусном, да ещё и расслышал слово «пёс». А вдруг сейчас ему перепадёт какое-то изысканное лакомство? Мы в очередной раз отметили сообразительность нашего младшего члена семьи и решили, что он очень похож на человека: ещё не знает, чего именно, но уже так хочет!
Бесконечное человеческое желание всё иметь уступает, пожалуй, только желанию всё выпить.
Эта русская пословица про пьянство недооценивает его губительную силу: от такого порока жертв намного больше. Любители алкоголя, кроме себя, губят свои семьи, детей (в том числе нерождённых), а когда пьяницы за рулём, то добавляется столько калек и покойников…
Справедливости ради добавим ещё пару русских пословиц, бичующих зелёного змия: «Водка сама белая, делает нос красным, а репутацию – чёрной», «Вино полюбил – семью разорил».
Посмотрим, что думают об этом жители других стран. Начнём с англичан. «Bacchus has drowned more men than Neptune» – «Вакх утопил больше людей, чем Нептун», то есть «Вино погубило больше людей, чем море». Хорошая пословица: образная и верная.
Дополним картину несколькими вариантами от других народов:
«Редко, когда пьяницу на свои хоронят» (финская);
«В рот входят болезни, а изо рта выходят катастрофы» (китайская, думаем, она про сквернословящих пьяниц);
«Пьянство домашний очаг разрушает» (турецкая);
«Пьянство доводит до нищеты» (таджикская).
Кстати, о доведении до нищеты. Этим пагубным эффектом славится ещё один человеческий порок, на первый взгляд не такой безобразный, как пьянство.
Более того, многие убеждены, что он один из главных: в России говорят, что «Лень – мать всех пороков». Подобные пословицы есть у французов, англичан и других. Вместе с тем есть и вариации.
У французов: «En ne faisant rien, on apprend à mal faire» – «Ничего не делая, человек учится, как делать плохо», или такая: «Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse» – «Не ленись смолоду, не умрёшь с голоду» – букв. «Молодость ленивая, старость паршивая».
Китайцы видят это по-своему: «Рыба лёжа растёт, человек лёжа портится».
Англичане винят потусторонние силы: «Idle brain is the devil's workshop» – «Праздный мозг – мастерская дьявола» («На безделье всякая дурь в голову лезет»). Ещё у них же про него же: «The devil finds work for idle hands to do» – «Дьявол найдёт дело для обленившихся рук» (можно примерно представить, какого типа будет предложенное им дело).
У англичан также есть такое дурное пророчество для лентяев: «A lazy man will never earn his living» – «Ленивый никогда не заработает себе на жизнь». Иначе говоря, его ждёт нищета. И это, конечно, не то, о чём мечтают лентяи за свою нелюбовь к работе.
Какую страну ни возьми, в народе про неё сплошной негатив. Например, русская пословица очень против такой беды: «Бедность не порок, но большое несчастье (свинство)». В других странах народное творчество тоже на нашей стороне.
Американские пословицы: «It's no disgrace to be poor, but a terrible inconvenience» – «Быть бедным не то, чтобы неприлично, но ужасно неудобно»; «It's hell to be poor» – «Быть бедным – это ад какой-то».
Английская: «Poverty is not a sin but something much worse» – «Бедность не грех, но нечто такое, что ещё хуже».
Французская: «Pauvreté n'est pas vice, mais c'est bien pis» – «Бедность не порок, а хуже».