Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
李白 / Ли Бо
(701–763)
秋登宣城 谢 脁北楼
- 江城如画里,
- 山晚望晴空。
- 两水夹明镜,
- 双桥落彩虹。
- 人烟寒橘柚,
- 秋色老梧桐。
- 谁念北楼上,
- 临风怀谢公?
Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне[28]
- Городок у реки – как на дивной картине[29]:
- Очарована синею бездной скала,
- Два моста – разноцветие радужных линий,
- Два потока – сверкающие зеркала,
- Над домами дымки, подмерзает поме́ло,
- Опадают платаны в осенней красе.
- Так кого же мне башня напомнить сумела?
- Здесь звучит на ветру стих достойного Се!
听蜀僧濬弹琴
- 蜀僧抱绿绮,
- 西下峨眉峰。
- 为我一挥手,
- 如听万壑松。
- 客心洗流水,
- 馀响入霜钟。
- 不觉碧山暮,
- 秋云暗几重。
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь
- Цинь звонкоголосый сжимает монах,
- Пришедший с самой Крутобровой горы[30],
- И вот для меня зазвучала струна —
- Чу! Шёпот сосны в переливах игры.
- Душа моя звуками сими омылась,
- Гуденью согласными колоколов[31],
- И я не заметил, как ночь опустилась
- Слоями осенних густых облаков.
Одиноко сижу пред горою Цзинтин[32]
- Уже и птиц не стало в вышине,
- И тучки сирой, я совсем один.
- Мы смотрим друг на друга в тишине,
- Со мною только ты, гора Цзинтин.
月下独酌四首其一
- 花间一壶酒,
- 独酌无相亲。
- 举杯邀明月,
- 对影成三人。
- 月既不解饮,
- 影徒随我身。
- 暂伴月将影,
- 行乐须及春。
- 我歌月徘徊,
- 我舞影零乱。
- 醒时同交欢,
- 醉后各分散。
- 永结无情游,
- 相期邈云汉。
В одиночестве пью под луной (№ 1)
- Среди цветов стоит кувшин вина,
- Я пью один: нет никого со мною,
- Взмахну бокалом – приходи, луна,
- Ведь с тенью нас и вовсе будет трое.
- Луна, конечно, не умеет пить,
- Тень лишь копирует мои движенья,
- Но, съединясь, помогут разделить
- Объявшее весеннее броженье.
- Луна шалеет от моих рулад,
- А тень сбивают с ног мои коленца.
- Пока мы пьём, друг другу каждый рад,
- Упьёмся – наша тройка распадётся…
- Ах, если бы, забыв земное горе,
- Бродить мне с вами в вечном звёздном море!
Грёзы тихой ночи
- Пятно луны светло легло у ложа —
- Иль это иней осени, быть может?
- Глаза открою к и́скристой луне,
- Смежу – и вижу край, где юность прожил.
庐山东林寺 夜怀
- 我寻青莲宇,
- 独往谢城阙。
- 霜清东林钟,
- 水白虎溪月。
- 天香生虚空,
- 天乐鸣不歇。
- 宴坐寂不动,
- 大千入毫发。
- 湛然冥真心,
- 旷劫断出没。
Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань[33]
- К Синему лотосу[34] в необозримую высь,
- Город оставив, пойду одинокой тропой.
- Звон колокольный, как иней, прозрачен и чист,
- Струи ручья – будто выбеленные луной.
- Здесь неземным благовонием свечи чадят,
- Здесь неземные мотивы не знают оков,
- Я отрешаюсь от мира, в молчанье уйдя,
- И принимаю в себя мириады миров.
- Чистому сердцу в покое отверста отрада:
- В необозримости времени – кальп мириады.
秋浦清溪雪夜 对酒客有唱 山鹧鸪者
- 披君貂襜褕,
- 对君白玉壶。
- 雪花酒上灭,
- 顿觉夜寒无。
- 客有桂阳至,
- 能吟山鹧鸪。
- 清风动窗竹,
- 越鸟起相呼。
- 持此足为乐,
- 何烦笙与竽。
Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плёсе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане
- Я укрою вас собольим палантином,
- Предложу вина нефритовую чашу.
- Хлопья снега растворяются в кувшине,
- И как будто холод ночи нам не страшен.
- Гость мой прибыл из далёкого Гуйяна[35],
- Запевая, по-фазаньему клекочет,
- Бамбучок под ветерком танцует рьяно,
- И фазанка из Юэ[36] ответить хочет.
- Ах, как славно эту песенку мы спели,
- И не нужно нам ни дудки, ни свирели.
金陵城西楼 月下吟
- 金陵夜寂凉风发,
- 独上高楼望吴越。
- 白云映水摇空城,
- 白露垂珠滴秋月。
- 月下沉吟久不归,
- 古来相接眼中稀。
- 解道澄江净如练,
- 令人长忆谢玄晖。
В Западном тереме у Цзиньлинской стены[37] читаю стихи под луной
- В дуновении зябком цзиньлинская ночь затихает,
- Я один, а вокруг – земли У и Юэ, земли грёз[38],
- И плывут по реке облака и стена городская,
- А на блики луны ниспадают жемчужинки рос.
- О покинутом доме луне напеваю всю ночку,
- Рядом близкого нет ни сейчас, ни в былые года…
- «Шелковиста вода», – стоит вспомнить одну только строчку,
- И «во мраке мелькнувшего» Се[39] не забыть никогда.
別山僧
- 何处名僧到水西,
- 乘舟弄月宿泾溪。
- 平明别我上山去,
- 手携金策踏云梯。
- 腾身转觉三天近,
- 举足回看万岭低。
- 谑浪肯居支遁下,
- 风流还与远公齐。
- 此度别离何日见,
- 相思一夜暝猿啼。
Прощай, монах-пустынножитель
- Откуда прибыл ты, монах, в Шуйси[40]
- Вкусить луча луны меж берегов?
- Чуть рассвело, ты, молвив мне «прости»,
- Вознёсся по ступеням облаков
- В недосягаемую высоту —
- Над сотней сотен гор, меж звёзд и лун,
- Беспечный, как когда-то был Чжи Дунь,
- Ветрам отдавшись, словно Юань Гун[41].
- Увидимся ль когда-нибудь, монах?
- Гориллы вой в ночи вселяет страх.
送友人
- 青山横北郭,
- 白水绕东城。
- 此地一为别,
- 孤蓬万里征。
- 浮云游子意,
- 落日故人情。
- 挥手自兹去,
- 萧萧班马鸣。
Прощание с другом
- На севере – зелёных гор стена,
- К востоку – змеи бирюзовых вод.
- Здесь нам с тобой разлука суждена,
- За сотни ли травинку унесёт.
- Летучей тучкой растворится друг,
- Как солнце сходит на закате дня,
- И на прощанье – лишь отмашка рук
- Да жалобное ржание коня.
游南陽清泠泉
- 惜彼落日暮,
- 爱此寒泉清。
- 西辉逐流水,
- 荡漾游子情。
- 空歌望云月,
- 曲尽长松声。
Бреду вдоль наньянского родника Цинлин[42]
- В вечерний час душа моя ранима
- И люб родник холодной чистоты,
- Закат плывёт в течении воды,
- Трепещущей, как сердце пилигрима.
- Что всуе петь сиянию луны?
- Затихнет песня, но не глас сосны.
登峨嵋山
- 蜀国多仙山,
- 峨眉邈难匹。
- 周流试登览,
- 绝怪安可悉?
- 青冥倚天开,
- 彩错疑画出。
- 泠然紫霞赏,
- 果得锦囊术。
- 云间吟琼箫,
- 石上弄宝瑟。
- 平生有微尚,
- 欢笑自此毕。
- 烟容如在颜,
- 尘累忽相失。
- 倘逢骑羊子,
- 携手凌白日。
Восхожу на Крутобровую[43]
- Вершин святых немало в крае Шу,
- Но с Крутобровой им сравненья нет.
- Как это чудо ощутить, спрошу,
- Тому, кто хочет только лицезреть?
- Распахнутость небес, зелёный мрак —
- Цветист, как свиток живописный, он,
- Душой купаюсь в заревых лучах,
- Здесь таинством я одухотворён,
- Озвучиваю облачный напев,
- Коснусь волшебных струн эмэйских скал.
- В магическом искусстве был несмел,
- Но вот свершилось то, что я искал.
- Улыбку счастья боле не сдержу,
- С души мирские узы спали вдруг,
- И мнится, что на агнце возношусь
- К светилу белому в сплетеньи рук[44].
幽涧泉
- 拂彼白石,
- 弹吾素琴。
- 幽涧愀兮流泉深。
- 善手明徽,
- 高张清心。
- 寂历似千古,
- 松飕飗兮万寻。
- 中见愁猿吊影而危处兮,
- 叫秋木而长吟。
- 客有哀时失职而听者,
- 泪淋浪以沾襟。
- 乃缉商缀羽,
- 潺湲成音。
- 吾但写声发情于妙指,
- 殊不知此曲之古今。
- 幽涧泉,
- 鸣深林。
Ручей во тьме
- Обмахну валун от пыли,
- Цинь возьму неприхотливый.
- О, как в гулкой тьме ручей журчит печально!
- Мягко прикоснусь к струне,
- Звуки тают в вышине,
- Тишь, как будто это Изначальность.
- Шорох пробегает по сосне,
- Тень гиббона безутешного с обрыва
- Воет по-осеннему тоскливо.
- Всяк, кто слышит эту безнадёжность,
- Оросит слезой одежду.
- И вот так, за нотой нота, я
- Слился с плачем тёмного ручья,
- В пальцах чутких воплотилась страсть моя.
- Или звуки эти родились в Истоках?
- В соснах одиноко
- Слышен плач ручья…
寻阳紫极宫 感秋作
- 何处闻秋声,
- 翛翛北窗竹。
- 回薄万古心,
- 揽之不盈掬。
- 静坐观众妙,
- 浩然媚幽独。
- 白云南山来,
- 就我檐下宿。
- 懒从唐生决,
- 羞访季主卜。
- 四十九年非,
- 一往不可复。
- 野情转萧洒,
- 世道有翻覆。
- 陶令归去来,
- 田家酒应熟。
В Сюньянском монастыре Пурпурного предела[45] пишу, ощущая осень
- Что-то осень мне тихонько шепчет
- Шелестом бамбуков за окном.
- Всё перемешалось в круге вечном,
- Задержать бы… Да не нам дано.
- Я замру, от этих тайн вкушая,
- В беспредельность дух послать могу.
- Тучка, от Чжуннани[46] пролетая,
- Зацепилась за мою стреху.
- Что сказать мне Тан-гадатель сможет?
- Да и Цзичжу[47] не отыщет слов.
- Сорок девять лет уже я прожил,
- Знаю: то, что было, то ушло.
- Буйство стихло – я теперь свободен,
- Да и мир иным уж стал давно.
- Вот и Тао Цянь[48] пришёл к природе,
- И созрело доброе вино.
古风其三十九
- 登高望四海,
- 天地何漫漫!
- 霜被群物秋,
- 风飘大荒寒。
- 荣华东流水,
- 万事皆波澜。
- 白日掩徂辉,
- 浮云无定端。
- 梧桐巢燕雀,
- 枳棘栖鸳鸾。
- 且复归去来,
- 剑歌行路难。
Дух старины № 39 (из цикла)
- Взойди на гору, посмотри окрест,
- Твой взгляд просторы мира не окинет,
- Всё скрыл холодный иней, пав с небес,
- Осенний ветер бродит по пустыне.
- Все почести исчезнут, как поток,
- И вещный мир снесёт волной бегучей.
- Ещё сияет солнце, но потом
- Угаснет в неостановимой туче.
- Платан обсижен стаей мелких птах,
- А Фениксам остался куст убогий…[49]
- Ну что ж, мечом постукивая в такт[50],
- Уйду я в горы… Так трудны дороги!