The Adventurers and the Cursed Castle
© Jemma Hatt, 2018
This edition published by arrangement with Lorella Belli Literary Agency Ltd. and Synopsis Literary Agency
© О. Сергеева, перевод на русский язык, 2025
© Иллюстрации на обложке и форзацах warimonn 2026
© Издание на русском языке
Для Майкла, который так любил Корнуолл
Глава 1. Летние каникулы
Вот ведь любопытный факт: последний день учёбы перед летними каникулами вечно становится пустой тратой времени буквально для всех.
Правила в этот день заметно смягчаются: например, никого уже не волнует, что твоя белая рубашка вся в пятнах от синего маркера, а домашнее сочинение по Чарльзу Диккенсу и викторианскому Лондону больше напоминает прошлую серию мыльной оперы. Только один обычай остаётся неизменным: никто и никого ничему не учит.
Лара Джейкобс посмотрела на часы и застонала. Казалось, её первый учебный год в школе Свиндлбрук никогда не закончится. Одноклассники, растянувшись на партах, смотрели документальный фильм про бумажную фабрику. Некоторые нетерпеливо барабанили пальцами или притопывали ногами. А остальных уже так одолела скука, что они лежали лицом в стол, едва подавая признаки жизни.
Казалось, прошла целая вечность, пока стрелки часов наконец доползли до половины четвёртого.
– Чем думаешь заняться летом, Лара? – спросила Дэйзи Дансли, стараясь поспевать за подругой.
– Пока не знаю… Мама нам ничего не говорила, но пообещала, что расскажет о каком-то сюрпризе сегодня вечером, – ответила Лара.
– Моя мама сказала, к вам приехал твой двоюродный брат, – поделилась Дэйзи.
Лара замедлила шаг и вздохнула.
– Ага, – подтвердила она. – Он живёт с нашими бабушкой и дедушкой. Они собираются в круиз, поэтому кузена спихнули нам.
– А почему он не едет с ними? – удивилась Дэйзи.
– Встретишь его – сразу поймёшь.
Попрощавшись с подругой, Лара зашагала ко входной двери дома и вдруг почувствовала, как струя воды льётся ей на голову, разбрызгивая капли во все стороны.
– Руфус! – завопила она на кузена, который с упоением поливал её из ржавой лейки, сидя на дереве.
– Твоя мама странно себя ведёт, – заметил тот, шумно спрыгнув на землю и направляясь в дом следом за Ларой.
– Говорит мальчишка, который сидит на деревьях и окатывает людей водой из лейки. Что ты имеешь в виду?
– Она целый день не выходит из кабинета, всё тайно звонит кому-то по телефону.
– Нет в этом никакой тайны, – возразила Лара, закатывая глаза, – мама работает из дома. Чтобы присматривать за тобой, раз уж тебя выгнали из школы.
– И вовсе не выгнали, – заспорил Руфус. – Я сам хотел уйти, меня просто отпустили пораньше.
– Я слышала, ты перевернул весь класс вверх тормашками, включая стулья, столы, рисунки и компьютер учителя. – Лара упрямо сложила руки на груди. – А потом встал на голову посреди этого бардака.
– Но учителя же постоянно мне говорили, что пора в корне перевернуть свою жизнь! – возмутился брат. – Вот я так и сделал.
Преподаватели мальчика вообще не скупились на замечания в его адрес.
«Пытаться учить Руфуса – всё равно, что строить песочный замок на пляже, – писал один из них в школьном табеле. – Каких-то успехов достичь можно, но к концу дня их будто смывает волной, и все знания забываются».
«Целеустремлённый, сосредоточенный и прилежный, – отметил другой учитель, – три слова, которыми точно нельзя описать этого мальчика».
Позже вечером миссис Джейкобс повела Лару с Руфусом на ужин в пиццерию. Девочка потрясённо смотрела, как её худенький кузен стремительно уничтожает всё на своей тарелке. Миссис Джейкобс положила ломтик пиццы и себе, но так к нему и не притронулась. Прочистив горло, она наконец завела разговор, которого все ждали.
– Итак, у меня есть для вас новости: этим летом мне нужно отправиться в Египет.
Лара с Руфусом даже выронили свои кусочки пиццы, и те звучно шлёпнулись на тарелки.
– Там обнаружили очень важные памятники культуры, которые нужно задокументировать, – продолжала миссис Джейкобс. – Но все заняты в своих летних проектах, поэтому в университете не осталось больше никого, кто мог бы поехать.
У Лары приоткрылся рот, а уголки губ с огорчением опустились вниз.
– А как же мы? – спросила она.
– О, с нами всё будет в порядке, – заверил Руфус, который каждый вечер наслаждался ужином в закусочных и вообще вот уже несколько дней отдыхал от пристального родительского надзора в доме Лары. Он был только рад отделаться от бабушки с дедушкой на целых пять недель, ведь в последние пару месяцев бабушка постоянно его ругала. Потому возможность провести всё лето без старших родственников вызывала у Руфуса удивление и восхищение. – Мы сумеем сами за собой присмотреть, тётушка Сара.
– Боюсь, это исключено, – возразила миссис Джейкобс. – Мне придётся уехать из страны на несколько недель, а вы ещё слишком малы, чтобы оставлять вас одних. Как вы смотрите на поездку в детский лагерь Карла Кристи?
– Мам, там же все места занимают за много месяцев вперёд, – ответила Лара. – Дэйзи в этом году тоже не смогла к ним попасть. Да и Руфусу в любом случае запретили туда возвращаться, ты не забыла?
– Ах да, – нахмурилась миссис Джейкобс, припоминая, как два года назад ей позвонил сам Карл Кристи и сообщил, что Руфус угнал лодку, притворяясь капитаном пиратского корабля. Течение унесло судёнышко в самую глубь озера, а вёсла Руфус не прихватил. Все занятия в лагере пришлось остановить, пока двое вожатых на катере не вернули его на берег. Руфус продолжал выражаться на пиратском жаргоне ещё несколько дней после того, как миссис Джейкобс отвезла его обратно к бабушке с дедушкой.
– Эй, там, на палубе! – выкрикнул Руфус, неожиданно вспомнив о том же.
Лара схватилась за голову.
– Что ж, в таком случае действуем по плану «Б», – заключила миссис Джейкобс. – Вы отправляетесь к вашему двоюродному дедушке Гербу[1].
Глава 2. Кто такой дедушка Герб?
– Кто такой двоюродный дедушка Герб? И как же Барни? – поинтересовалась Лара, сразу подумав о своём бордер-колли, чёрно-белом с коричневыми подпалинами.
– Герб приходится братом вашему дедушке, – объяснила миссис Джейкобс. – Он живёт в чудесном огромном старом доме на берегу Корнуолла. Вам там понравится: каждый день будете плавать в море и ходить на рыбалку. И Барни с собой возьмёте.
– Ты никогда о нём не рассказывала, – не отступалась Лара, откинувшись на спинку стула и скрестив руки на груди. – Уверена, он даже ни разу не прислал мне открытку на день рождения.
– Мне тоже, – добавил Руфус, снова набивший рот пиццей. – Одиннадцать дней рождений и праздников Рождества… получается, он должен мне тридцать два подарка. – Его взгляд мечтательно затуманился от одной лишь мысли о всех подарках, которые ему задолжали.
– Дважды по одиннадцать – это двадцать два, – поправила миссис Джейкобс. – И советую не испытывать судьбу.
– Поверить не могу, что ты решила сплавить нас полнейшему незнакомцу, – пожаловалась Лара.
– Он не незнакомец, а член семьи, – возразила мама. – В самом деле, Лара, ты слишком капризничаешь. Руфус же не поднимает шум из-за пустяков.
– Ну, он-то привык, что его постоянно сбагривают другим родственникам.
Стоило словам сорваться с её губ, как Лара почувствовала укол сожаления.
– Лара! – смущённо воскликнула миссис Джейкобс.
– Прости, Руфус, – с заминкой пробормотала Лара.
– Так и есть, – тихо ответил тот. – Маме я не нужен, а бабушка говорит, я истрепал ей все нервы в клочья.
– Что ж… – на мгновение миссис Джейкобс растерянно замолкла: с правдой трудно спорить. – Мы всегда рады тебе, Руфус, но этим летом мне нужно уехать в командировку. Я не могу от неё отказаться. Мне очень жаль, честное слово, но больше я ничего не могу поделать.
В тот вечер они почти не разговаривали, и наутро миссис Джейкобс держалась отстранённо. Лара с Руфусом сидели в гостиной, а Барни разлёгся у ног хозяйки.
– Хочешь поиграть во что-нибудь на компьютере? – предложила Лара, по-прежнему чувствуя себя виноватой за прошлый вечер.
– Я занят, – откликнулся Руфус, спрыгивая со стула и направляясь к двери.
– Занят? Чем?
– Твоя мама позакрывала все двери на первом этаже и ушла наверх, в свой кабинет, а значит, она собирается сделать важный звонок и не хочет, чтобы мы его услышали, – пояснил кузен.
– Нельзя подслушивать чужие разговоры, – назидательно ответила Лара, покраснев: сколько раз она сама так делала. – Ты что, всегда суёшь нос не в свои дела?
– Только если они интересные или касаются меня. Или и то, и другое, – ухмыльнувшись, добавил Руфус.
Возмущение Лары не шло ни в какое сравнение с её любопытством, поэтому вскоре она быстро поднималась по лестнице вслед за кузеном. Затем они присели на корточки за стенкой маленькой комнаты.
– Когда ты с ним вообще в последний раз с ним разговаривала? – услышали ребята голос миссис Джейкобс. – Ты уверена, что он не возражает присмотреть за детьми?.. Папа их отвезёт? Но он же ненавидит это место и считает Герба сумасшедшим, раз тот до сих пор верит в чепуху про сокровища и проклятия…
Лара чуть не охнула, но Руфус вовремя ткнул её локтем в бок.
– Завтра?
– Пошли, пока она нас не заметила, – прошептал кузен и потянул сестру обратно к лестнице.
Тем вечером миссис Джейкобс сказала детям собирать вещи, так как утром их должен был забрать дедушка.
Лара рассеянно забрела в комнату Руфуса, когда тот всем телом налегал на раздутый от вещей чемодан, пытаясь его закрыть.
– Ты кое-что забыл, – заметила она, беря в руки книгу под названием «101 величайшая проделка и розыгрыш». – Надеюсь, ты не собираешься испытывать их на мне. – Лара сморщилась от одного вида лягушек, змей и кричащих от ужаса людей, изображённых на обложке.
Миссис Джейкобс вошла в комнату и помогла Руфусу застегнуть чемодан.
– Мам, а что там с сокровищем и проклятием?
– Лара! Сколько раз я тебе говорила, что подслушивать чужие разговоры плохо?!
– Я пытался её удержать, тётушка Сара, – вклинился Руфус, к вящему раздражению Лары.
– Ну, на самом деле это довольно глупая история, – сказала миссис Джейкобс. – Про дом ходят слухи, будто где-то в нём спрятано затерянное сокровище… Полная чепуха, конечно. Будь оно настоящим, его давно бы уже нашли. За многие годы Герб потратил на поиски кучу денег, и всё абсолютно впустую. К счастью, бабушка считает, будто он наконец оставил эту идею.
– А проклятие? – не унималась Лара.
– Нет никакого проклятия, они не существуют.
– Но ты говорила.
– Лара, пожалуйста, хватит, – со вздохом попросила миссис Джейкобс. – Я не отправила бы вас в дом, который проклят, обречён или опасен! Дядя Герб, может, и немного чудаковатый, но он безобидный. И ни сокровищ, ни проклятий там нет.
Глава 3. Дом Кексли
Едва наступило утро, как приехал дедушка. Пришла пора втиснуться в его машину и отправиться в Корнуолл. Миссис Джейкобс вздохнула с облегчением: за ночь Лара сменила гнев на милость, пусть с дедушкой и пришлось немного поговорить отдельно.
– Папа… Я всей душой надеюсь, что дети будут в порядке у дяди Герба, – поделилась она. – Ты ведь скажешь мне, если что-то пойдёт не так?
– Всё будет хорошо, Сара, – заверил её дедушка. – Ты всегда можешь поговорить с ними по телефону, да и я не оставлю детей там, если возникнут какие-либо проблемы. И потом, миссис Бёрт, экономка, приходит каждый день; у неё самой есть сын одного с Ларой возраста. За ними хорошенько присмотрят.
В машине пришлось провести несколько часов, в течение которых дедушка не переставал бодро распевать песни из разных телепередач. Лара решила, что получалось у него ещё хуже, чем когда Руфус пытался говорить на разные голоса и с разными акцентами, – а потому постаралась погрузиться в книгу, насколько смогла. Кузен развлекался, тайком рассылая незнакомцам шутливые сообщения с телефона дедушки, а Барни дремал в своей корзинке рядом с чемоданами.
Через несколько долгих часов они въехали в маленькую корнуолльскую деревеньку и взобрались по крутому склону. Чем выше они поднимались, тем меньше становилось домов вокруг. За вершиной утёса показалось искрящееся море. Наконец машина затормозила перед высокими, старыми и очень ржавыми воротами. Табличка на левом столбе гласила: «Дом Кексли».
– Дедушка, это же твоя фамилия! – удивилась Лара.
– И моя, – добавил Руфус.
– Да, тут я рос, когда был ещё мальчишкой, – ответил дедушка. – Наша семья жила здесь целыми поколениями.
Дедушка вышел, чтобы открыть ворота, а затем забрался обратно и повел машину по узкой извилистой подъездной дорожке. Слева, сразу за воротами, промелькнул симпатичный на вид домик, после которого они свернули за угол, и у Лары с Руфусом отвисли челюсти.
– Да это не дом, а настоящий замок! – воскликнул Руфус, с нетерпением подскакивая на сиденье. – Герб, должно быть, миллионер!
– Вовсе нет, – хмыкнул дедушка. – Дом старый и требует много ухода, а у Герба нет на это денег – как и у нас с вашей бабушкой.
Дедушка подъехал к огромному каменному зданию с тремя башенками – четвёртая почти разрушилась. Оно было окружено рвом, но вместо подъёмного моста через него был перекинут ветхий деревянный мостик.
– Будьте осторожнее, если решите спуститься к воде по утёсу, – предупредил дедушка. – Прилив тут наступает быстро, а течение бывает очень сильным.
Стоило машине остановиться перед мостом, как из чёрного входа навстречу им выбежала высокая улыбающаяся женщина в голубом, явно сшитом своими руками, сарафане.
– Привет всем! Добро пожаловать в дом Кексли! – поздоровалась она с сильным корнским[2] акцентом.
– Привет, Пенни! – откликнулся дедушка, тепло обнимая её. – Дети, это миссис Бёрт, она будет присматривать за вами, пока вы здесь живёте.
– Верно, – просияла миссис Бёрт. – Мой Том вам так обрадуется! Ему двенадцать. Как же здорово, что вы приехали!
В этот момент из-за угла дома как раз вынырнул мальчик, толкая перед собой тележку. Его грязную футболку и джинсы испещряли дыры. Едва заметив компанию, собравшуюся возле машины, он быстро зашагал к ней, чтобы помочь разгрузить вещи.
– Привет, я Том, – сказал он, широко улыбаясь; глаза у мальчишки так и сияли.
Ребята представились в ответ, пока дедушка отошёл в сторонку побеседовать с миссис Бёрт.
– И куда это запропастился мой дорогой братец? – спросил он, опасливо поглядывая на часы.
– Утром я видела, как он направился в сторону болот, – вспомнила миссис Бёрт. – На этой неделе он ходит туда каждый день, принося оттуда семена и всякую всячину.
– Хмм, – прокряхтел дедушка. Он уже давно не разговаривал с братом, поэтому перспектива уехать, не перекинувшись даже парой слов, его беспокоила. – Что ж, пожалуй, мне пора, – все же решил он. – Впереди ещё несколько часов дороги, а бабушка с меня шкуру спустит, если вернусь поздно: нам ведь завтра на корабль.
– Почему бы вам не зайти на чашечку чая, совсем ненадолго? – предложила миссис Бёрт.
Ларе показалось, что дедушка ведёт себя странно. Он то и дело поглядывал на дом, однако на мостик даже не наступил.
– Благодарю вас, Пенни, но мне пора ехать. Руфус, Лара, пообещайте мне кое-что: не ходите в юго-западную башню. Она довольно неустойчива, поэтому там очень опасно, я… – Тут дедушку прервал настойчивый писк телефона, который ему пришлось достать из кармана.
– Кто это?.. А ты ещё кто такой?.. Кого это вы хорьком помешанным зовёте. – читал дедушка, пролистывая сообщения на экране. – Вот же странно.
– Наверно, ошиблись номером, – подсказал Руфус, торопливо открывая ему дверь автомобиля. – Увидимся, когда вернёшься из круиза.
Пожав плечами, дедушка попрощался со всеми и выехал за ворота. Телефон у него так и продолжал пищать без остановки. Миссис Бёрт с ребятами прошли в дом через чёрный ход, который вёл на огромную кухню.
– Вам наверняка не терпится увидеть свои комнаты, – заметила экономка. – Понимаете, у нас нечасто бывают гости, и большая часть дома закрыта для посещений. Том, почему бы тебе не показать Ларе и Руфусу их спальни, а я пока заварю чай? Этому щеночку тоже найдётся угощение.
Оставив Барни наедине со столь желанным запахом еды, Лара и Руфус последовали за Томом по узенькой лестнице к двери, которая вела в вестибюль. Солнечные лучи струились из окон, освещая статуи египетских царя и царицы: они казались раза в три больше Тома, а ведь он был самым высоким из ребят. Лара замерла, с восхищением рассматривая скульптуры и мысленно сравнивая их с фотографиями из университетских книг, которые показывала ей мама.
– В этом доме ещё много подобных диковинок, – сказал Том, заметив, что Лара задержалась, чтобы разглядеть статуи.
Поднявшись вверх по лестнице, ребята свернули влево и зашагали по коридору. Стены его украшало множество картин, с которых смотрели люди в старинной одежде. У всех них были чёрные, как смоль, волосы и тёмные глаза. Этим они так напоминали Лару и её маму, что по спине девочки побежали мурашки.
Том показал Руфусу маленькую спальню с видом на море. Мебели в ней оказалось совсем не много, зато на комоде стоял старинный глобус.
Затем они двинулись дальше по коридору. Комната Лары находилась справа. Она оказалась намного просторнее спаленки Руфуса, с огромной кроватью под балдахином и большим окном с мягким подоконником, с которого было удобно любоваться пляжем. Противоположную стену скрывал внушительный гобелен с иероглифами и героями египетских мифов.
Размеры спальни и вид из окна привели Лару в восхищение.
– Но так не честно, – пожаловался Руфус, чувствуя себя обделённым.
– Эта комната принадлежала капитану Джону Кексли, – пояснил Том. – Он путешествовал по Египту больше ста лет назад. Твоя мама тоже туда собирается, верно?
– Да, – подтвердила Лара, гадая, почему мама никогда не упоминала о связи между её работой египтологом в университете и наследием её семьи.
– Слушай, Том, а ты что-нибудь знаешь о проклятии? – поинтересовался Руфус.
Тот неловко переступил с ноги на ногу.
– Кто вам об этом рассказал? – спросил он.
– Моя мама говорила о проклятии с дедушкой, – ответила Лара.
– А, точно. Жду вас на кухне через несколько минут, – объявил Том, стрелой вылетев за дверь и оставив вопрос Руфуса без ответа.
Глава 4. Странные начала
– Миссис Би, а как нам добраться до старой башни с другой стороны замка? – спросил Руфус, сидя на кухне и уписывая восхитительно вкусный, ещё тёплый корнуолльский пирог. Исследовать старинную разрушенную башню ему захотелось сразу, как только дедушка велел держаться от неё подальше.
– Ох, дружочек, в той башне опасно находиться, поэтому она заперта.
– О-о-о, – разочарованно откликнулся Руфус, тем не менее, не теряя надежды туда пробраться и всё осмотреть. – Тогда скоро ли вернётся дядя Герб? – продолжил он, сменив тему на случай, если миссис Бёрт попросит его пообещать не ходить в башню.
– Должен ближе к сумеркам, – ответила миссис Бёрт. – Он предпочитает ужинать поздно, поэтому я что-нибудь оставляю для него в печи. Он… довольно странный человек, твой двоюродный дедушка. И любит держаться сам по себе.
В этот самый момент дверь распахнулась, и на пороге возник очень высокий, крепко сложенный мужчина. Он тяжело прошагал по кухне и плюхнулся на стул. У него были чёрные с проседью волосы и такая же широкая улыбка, как у Тома.
– Ты опоздал, – сказала миссис Бёрт, хмуро глядя на мужа.
– Что у нас к чаю? – спросил мистер Бёрт. – И кто эти дети? Том, ты наконец привёл друзей из школы?
– Школа закончилась ещё на прошлой неделе, пап, – покраснев, напомнил Том. – Это Лара Джейкобс и Руфус Кексли.
– Я же тебе говорила, – упрекнула его миссис Бёрт, сопровождая каждое своё слово лёгким шлепком по плечу мужа свёрнутой в трубочку газетой. – Ты опять был с Билли Стоузом в «Смеющемся кабане», и даже не думай отпираться.
– Да я в жизни тебе никогда не врал, женщина, – возразил мистер Бёрт. – Толку-то тут сидеть? Я уже три недели прошу Герба закупить побольше мешков, чтобы мы могли начать продажу созревших овощей, но нет ведь, он слишком занят, бродя по холмам и собирая семена диких цветов, которые даром никому не нужны! Вот прекрасный способ вести дела – а то хоть разок бы в этом проклятом месте получить зарплату вовремя!
– Чтобы ты быстрее мог спустить её в «Смеющемся кабане», я полагаю, – парировала миссис Бёрт, качая головой. – Не стоит так разговаривать при детях. Том, почему бы тебе не сводить Лару с Руфусом в бухту, пока не совсем стемнело?