© Мадина Федосова, 2025
ISBN 978-5-0068-3925-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Послесловие автора
Дорогой читатель,
Если эта книга сейчас лежит перед тобой – значит, наша встреча не случайна. Ты держишь в руках не просто учебник, а частицу моего сердца, результат путешествия к собственным корням. Позволь рассказать тебе, как это начиналось.
В моей жизни была тихая пустота – как будто важная часть пазла куда-то пропала. Я знала, что я осетинка, но не чувствовала этой связи по-настоящему. Язык моих предков оставался для меня набором красивых, но непонятных звуков. И однажды я поняла: чтобы обрести себя, мне нужно заговорить на языке своей крови.
Этот учебник родился из отчаяния. Из бесконечных поисков материалов, которые оказывались слишком академичными или слишком поверхностными. Из желания создать то, чего не хватало мне самой – живой, современный, практичный проводник в мир осетинского языка.
Осетинский язык – это не просто слова и грамматика. Это отражение души нашего народа. В его падежах – точность мысли, в его глаголах – энергия действия, в его пословицах – мудрость поколений. Изучая его, ты не просто запоминаешь слова – ты начинаешь иначе чувствовать и видеть мир. Ты понимаешь, почему мы так почитаем старших, почему гость в доме – священен, почему три пирога на столе – это не просто еда, а целая философия.
Работа над этой книгой стала для меня актом самопознания. С каждой главой я все яснее ощущала связь с теми, кто жил на этой земле до меня – с воинами-аланами, с мудрыми нартами, с моими предками, чья кровь течёт во мне. Я поняла, что язык – это мост между прошлым и будущим, и теперь с гордостью передаю этот мост тебе.
Возможно, тебя привело к этой книге желание найти свои корни. Или интерес к кавказской культуре. А может быть, простая любовь к языкам. Что бы это ни было – я восхищаюсь твоим выбором. Пусть каждая страница этой книги приближает тебя к твоей цели. Не бойся сложностей – они делают победу слаще. Разговаривай, даже если ошибаешься. Слушай осетинские песни. Пробуй готовить наши пироги. Погрузись в культуру с головой – и тогда язык откроется тебе во всей своей красоте.
Я верю, что эта книга станет для тебя надёжным спутником. Что через год ты с улыбкой вспомнишь свои первые фразы и с гордостью произнесёшь: «Дзурын æз иронау!» – «Я говорю по-осетински!»
С благодарностью за твой выбор и верой в твой успех,
Мадина Федосова
Урок 1: Знакомство с осетинским языком
Осетинская письменность сегодня основана на кириллице. Её создал в 1844 году российский филолог Андреас Шёгрен, и с тех пор она несколько раз менялась, пока в 1938 году не был утверждён привычный нам алфавит. Его уникальная черта – буква ӕ, которая присутствует только в осетинском кириллическом алфавите.
В таблице ниже вы найдёте все буквы, их произношение и примеры для тренировки.
Фишка: Как произносить «Ъ»
Этот звук не имеет аналога в русском языке. Он представляет собой гортанную смычку – резкую остановку звука, как в междометии «не-а!» или при коротком задержании дыхания. Потренируйтесь его произносить – это придаст вашему осетинскому аутентичное звучание.
Правила ударения
В осетинском языке ударение обычно падает на первый слог. Это общее правило, которое поможет вам в самом начале: áрв, нóм, хáдзар.
Учимся читать: базовые фразы
Давайте сразу начнём использовать язык в деле. Вот несколько самых важных устойчивых выражений.
– Салам! – Привет!
– Дæ ном цы у? – Как тебя зовут?
– Мæн øн ном у… – Меня зовут…
– Куыд у? – Как дела?
– Хорз, бузныг. – Хорошо, спасибо.
– Бахуыз – Пожалуйста.
Совет: Попробуйте пропеть эти фразы или произнести их с разной интонацией. Так они лучше запомнятся.
Дни недели, цифры, месяцы и времена года
Дни недели:
– Къуырисæр – Понедельник
– Дыццæг – Вторник
– Æртыццæг – Среда
– Цыппæрæм – Четверг
– Майрæмбон – Пятница
– Сабат – Суббота
– Хуыцаубон – Воскресенье
Цифры (1—10):
Запишите прописью на осетинском языке: 3, 5, 7, 10.
Пример: 3 – æртæ
Времена года:
— Кад – зима
– Уа лдзæг – весна
– Сæрд – лето
– Фæззæг – осень
Грамматика: Местоимения и множественное число
Личные местоимения:
– Æз – Я
– Ды – Ты
– Уый – Он / Она / Оно
– Мах – Мы
– Смах – Вы
– Уыдон – Они
Упражнение 2: Задайте вопросы и ответьте на них
Составьте и запишите диалог, используя фразы «Дæ ном цы у?» и «Куыд у?».
…
Множественное число:
Часто множественное число образуется с помощью суффикса -тæ.
– лæг (мужчина) – лæгтæ (мужчины)
– чызг (девушка) — чызгтæ (девушки)
– хæдзар (дом) – хæдзартæ (дома)
Упражнение 3: Образуйте множественное число
Образуйте множественное число от слов: ном (имя), сæр (голова), фыд (отец).
…
Практика: существительные, прилагательные и перевод
Существительные и прилагательные:
В осетинском языке прилагательное обычно стоит перед существительным, как и в русском.
– Егъау лæг – Большой мужчина (ед. число)
– Егъау лæгтæ – Большие мужчины (мн. число)
Упражнение 4: Переведите на осетинский язык
Переведите слова и фразы: «добрый день», «мой дом», «хорошая вода».
…
Интересный факт для мотивации
Осетинский язык – это не просто кавказский язык. Он является прямым потомком языка древних аланов и скифов и принадлежит к иранской группе индоевропейской семьи. Изучая его, вы прикасаетесь к наследию могущественных кочевых народов, которые в древности населяли огромные пространства Евразии. Самый ранний письменный памятник осетинского языка, Зеленчукская надпись, датируется X – XII веками и был выполнен греческими буквами.
УРОК 2. МОЯ СЕМЬЯ И ПЕРВЫЕ ШАГИ В ГРАММАТИКЕ
2.0. ВВЕДЕНИЕ ОТ АВТОРА
Дорогой ученик! Поздравляю с переходом на новый уровень. Если в первом уроке мы учились читать и знакомились, то теперь мы начнём строить настоящие осетинские предложения. Этот урок – фундамент вашей будущей речи. Здесь вы научитесь не просто называть предметы, а выражать мысли, рассказывать о себе и своей семье. Не пугайтесь объёма – вся информация тщательно структурирована и подаётся поэтапно.
2.1. ЛЕКСИКА: МОЯ СЕМЬЯ И ЛЮДИ
БАЗОВЫЕ СЛОВА ДЛЯ ЗАПОМИНАНИЯ
Осетинское слово Транскрипция Перевод
Пример использования
Фыд [фыд] отец Мой фыд – Мой отец
Мад [мад] мать Ис мад — Его мать
Æфсымæр [эф-сы-мэр] брат Æртæ æфсымæры – Три брата
Хо [хо] сестра Дыууæ хойы – Две сестры
Сывæллон [сы-вэл-лон] ребенок Бынат сывæллоны — Место ребёнка
Чызг [чызг] девушка, дочь Чызг фæнды – Девушка хочет
Фырт [фырт сын Фырт цæуы – Сын идёт
РАСШИРЕННЫЙ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС
КУЛЬТУРНАЯ ЗАМЕТКА: СЕМЕЙНЫЕ ЦЕННОСТИ
В осетинской культуре семья – это не просто родители и дети. Это род, включающий несколько поколений. Слово «æфсымæр» (брат) имеет глубокий смысл – оно распространяется не только на кровных братьев, но и на близких друзей, что отражает древнюю традицию побратимства.
2.2. ГРАММАТИКА: ГЛАГОЛ-СВЯЗКА «БЫТЬ»
ПОЛНАЯ ТАБЛИЦА СПРЯЖЕНИЯ
Лицо и число Осетинский Транскрипция Перевод
Я (единственное число) Æз дæн [эз дэн] Я есть
Ты (единственное число) Ды дæй [ды дэй] Ты есть
Он/Она/Оно Уый у [уый у] Он/она/оно
есть
Мы (множественное число) Мах стæм [мах стэм] Мы есть
Вы (множественное число) Смах стут [смах стут] Вы есть
Они (множественное число) Уыдон сты [уы-дон сты] Они есть
ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРИМЕРЫ
Простая констатация:
– Æз дæн Мадинæ. [Эз дэн Мади-нэ] – Я есть Мадина.
– Ды дæй студент. [Ды дэй студент] – Ты есть студент.
Описание семьи:
– Уый у мой фыд. [Уый у мой фыд] – Он есть мой отец.
– Уыдон сты мой æфсымæртæ. [Уы-дон сты мой эф-сы-мэр-тэ] – Они есть мои братья.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
Отсутствие категории рода – одна из главных особенностей осетинского языка. Местоимение «мой» используется одинаково для всех родов:
– мой фыд [мой фыд] – мой отец (мужской род)
– мой мад [мой мад] – моя мать (женский род)
– мой хæдзар [мой хэ-дзар] – мой дом (средний род)
2.3. ПРАКТИКА РЕЧИ: ДИАЛОГИ
ДИАЛОГ 1: ЗНАКОМСТВО И СЕМЬЯ
ДИАЛОГ 2: ОПИСАНИЕ СЕМЬИ
А: Уыдон кой сты?
[Уы-дон кой сты?]
Кто они?
Б: Уыдон сты мой мад æмæ мой фыд.
[Уы-дон сты мой мад эмэ мой фыд.]
Они мои мама и папа.
А: Уый кой у?
[Уый кой у?]
А кто он?
Б: Уый у мой фырт.
[Уый у мой фырт.]
Он мой сын.
2.4. ПРАКТИКУМ И УПРАЖНЕНИЯ
УПРАЖНЕНИЕ 2.1: «РАССКАЖИ О СЕБЕ»
УПРАЖНЕНИЕ 2.2: «ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ»
Ответьте на вопросы на осетинском:
…
УПРАЖНЕНИЕ 2.3: «ПЕРЕВОД НА ОСЕТИНСКИЙ»
УПРАЖНЕНИЕ 2.4: «ЗАПОЛНИТЕ ПРОПУСКИ»
Вставьте правильную форму глагола-связки:
Æз _____ студент. [Я _____ студент.]
Ды _____ зонæг. [Ты _____ учитель.]
Мах _____ осетинæгтæ. [Мы _____ осетины.]
Уыдон _____ æфсымæртæ. [Они _____ братья.]
Смах _____ дохтыртæ. [Вы _____ врачи.]
2.5. СОВЕТЫ И ФИШКИ ДЛЯ ЗАПОМИНАНИЯ
МНЕМОТЕХНИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ
Ассоциации для сложных слов:
«Æфсымæр» [Эф-сы-мэр] → «Эффективный брат»
«Сывæллон» [Сы-вэл-лон] → «Сын вёл себя хорошо»
– Создайте «семейное древо» на осетинском языке. Нарисуйте схему своей семьи и подпишите всех родственников на осетинском. Повесьте на видном месте
– Используйте карточки – на одной стороне русское слово, на другой – осетинское с транскрипцией.
ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
– Практикуйтесь перед зеркалом – проговаривайте формы глагола «быть», глядя на своё отражение.
– Составляйте простые диалоги с самим собой, используя изученные слова.
– Слушайте осетинскую речь – даже если пока мало что понимаете, привыкайте к звучанию языка.
2.6. ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА
Осетинский язык, будучи прямым потомком скифо-сарматских языков, сохранил уникальные черты древних иранских языков. Отсутствие категории рода – это архаичная черта, роднящая осетинский с древнеперсидским языком.
СРАВНЕНИЕ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ
Особенность Русский язык Осетинский язык
Категория рода Есть (мужской, женский, средний) Отсутствует
Спряжение глагола «быть» Я есть, ты есть, он есть Æз дæн, ды дæй, уый у
Притяжательные местоимения Мой, моя, моё Только «мой»
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФАКТ
Осетинский язык относится к восточно-иранской группе индоевропейской семьи, в то время как русский – к славянской группе той же семьи. Это объясняет кардинальные различия в грамматике при некотором сходстве лексики.
2.7. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
ТЕКСТ ДЛЯ ЧТЕНИЯ: «МОЯ СЕМЬЯ»
Мой æфсымæр
Уый у мой æфсымæр. Йæ ном у Тамерлан. Уый у дохтыр. Мой æфсымæр у æвзонг лæг. Уый цæры Дзæуджыхъæуы.
Перевод:
Мой брат
Это мой брат. Его имя Тамерлан. Он врач. Мой брат – молодой человек. Он живёт во Владикавказе.
СЛОВАРЬ ДЛЯ ЗАПОМИНАНИЯ
– Æфсымæр [Эф-сы-мэр] – брат
– Дохтыр [Дох-тыр] – врач
– Æвзонг [Эв-зонг] – молодой
– Цæры [Цэ-ры] – живет
– Дзæуджыхъæу [Дзэ-уджыхъэу] – Владикавказ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ УРОКА
Поздравляю с завершением второго урока! Вы освоили:
– 15 новых слов по теме «Семья»
– Полную парадигму глагола-связки «быть»
– Основы построения простых предложений
– Навыки ведения диалога о семье
Это серьёзный прогресс! В следующем уроке мы изучим профессии, вопросительные слова и начнём знакомство с падежной системой осетинского языка.
Фæнды нæ уæд! [Фэнды нэ уд] – Если захотим – сможем!
P.S. Для лучшего запоминания рекомендую выполнять все упражнения письменно и повторять их вслух. Удачи в изучении прекрасного осетинского языка!
УРОК 3. ПРОФЕССИИ, ВОПРОСЫ И ПЕРВЫЕ ГЛАГОЛЫ
3.0. ВВЕДЕНИЕ
Дорогой ученик! Пришло время вывести ваше обучение на принципиально новый уровень. Этот урок станет настоящим прорывом – мы не просто выучим новые слова, а погрузимся в самую суть осетинской грамматики. Вы научитесь не просто называть профессии, а вести содержательные диалоги о работе, задавать развёрнутые вопросы и понимать тонкости глагольной системы. Это тот фундамент, на котором будет строиться все ваше дальнейшее владение языком.
3.1. РАСШИРЕННАЯ ЛЕКСИКА: ПРОФЕССИИ И СОЦИАЛЬНЫЕ РОЛИ
КЛАССИФИКАЦИЯ ПРОФЕССИЙ ПО СФЕРАМ
МЕДИЦИНА И ОБРАЗОВАНИЕ:
Осетинское слово Транскрипция Перевод Этимология
Дохтыр [дох-тыр] врач Заимствование из немецкого через русский
Стоматолог [сто-ма-то-лог] зубной врач Международное заимствование
Медсестрæ [мед-сест-рэ] медсестра Русское заимствование
Зонæг [зо-нэг] учитель Исконно осетинское, от «зон» – знать
Ахуыргæнæг [а-хуыр-гэ-нэг] преподаватель
От «ахуыр» – учёба
ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИАЛЬНОСТИ:
СФЕРА УСЛУГ И ТОРГОВЛИ:
СОЦИАЛЬНЫЕ СТАТУСЫ И ДОЛЖНОСТИ
КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ
В традиционном осетинском обществе профессия часто передавалась по наследству. Существовали целые роды ремесленников – кузнецов (кусартæ), оружейников (æрзæтгæнæгтæ), строителей (аргъуанкæнæгтæ). Особое уважение вызывали знахари (бæхфæлдисæгтæ) и сказители (кадаггæнæгтæ), хранившие народную мудрость.
3.2. ДЕТАЛЬНАЯ ГРАММАТИКА: СИСТЕМА ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ СЛОВ
ПОЛНАЯ ТАБЛИЦА ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ СЛОВ
ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ С ВОПРОСИТЕЛЬНЫМИ СЛОВАМИ
Правило 1: Позиция в предложении
Вопросительное слово ВСЕГДА стоит в начале:
Кой у дæ фыд? [Кой у дэ фыд?] – Кто твой отец?
Цы дæ куыд? [Цы дэ куыд?] – Что ты делаешь?
Правило 2: Согласование с глаголом
Кой цæуы? [Кой цэуы?] – Кто идёт?
Цы цæуы? [Цы цэуы?] – Что происходит?
ПРАКТИЧЕСКИЕ ШАБЛОНЫ ВОПРОСОВ
3.3. УГЛУБЛЁННАЯ ГРАММАТИКА: СИСТЕМА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ
ПОЛНАЯ ПАРАДИГМА ГЛАГОЛА «ЦÆУЫН»
Время/Лицо Единственное число Транскрипция (ед. ч. Множественное число Транскрипция (мн. ч.)
Настоящее время
Прошедшее время
СИСТЕМА ПРИСТАВОК В ГЛАГОЛАХ ДВИЖЕНИЯ
Приставка Значение Пример
ра- начало движения, выход рацæуын – выходить
ба- направление внутрь бацæуын – входить
а- направление от ацæуын – уходить
ны- совместное действие ныцæуын — сходить
фæ- завершение действия фæцæуын – пройти
ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ПРИСТАВОК
Æз рацæу дзæуæгмæ [Эз ра-цэу дзэуэгмэ] – Я выхожу на улицу
Ды бацæу хæдзармæ [Ды ба-цэу хэдзармэ] – Ты входишь в дом
Уый ацæуы куыдæнæй [Уый а-цэуы куыдэнэй] – Он уходит из магазина
3.4. ПРАКТИКА РЕЧИ: СИТУАТИВНЫЕ ДИАЛОГИ
ДИАЛОГ 1: ЗНАКОМСТВО В РАБОЧЕЙ ОБСТАНОВКЕ
А: Салам! Кой у дæ фыд æмæ цы куыд уый?
[Салам! Кой у дэ фыд эмэ цы куыд уый?]
Привет! Кто твой отец и что он делает?
Б: Салам! Мой фыд у дохтыр. Уый цæуы больницæмæ æртæ къуыри.
[Салам! Мой фыд у дохтыр. Уый цэуы больницэмэ эртэ къуыри.]
Привет! Мой отец врач. Он идёт в больницу в три часа.
А: Фæнды нæ уæд! Æмæ дæ мад?
[Фэнды нэ уд! Эмэ дэ мад?]
Отлично! А твоя мать?
Б: Мой мад у зонæг. Уый цæуы скъоламæ дыццæгæ.
[Мой мад у зонæг. Уый цэуы скъоламэ дыццэгэ.]
Моя мать учитель. Она идёт в школу во вторник.
ДИАЛОГ 2: ОБСУЖДЕНИЕ ПОВСЕДНЕВНЫХ ДЕЛ
А: Кæм цæу дæ ног бон?
[Кэм цэу дэ ног бон?]
Куда ты идешь сегодня?
Б: Æз цæу университетмæ. Фæлæ кæд рацæу дæ хæдзарæй?
[Эз цэу университе-тмэ. Фэлэ кэд рацэу дэ хэдзарэй?]
Я иду в университет. Но когда ты выходишь из дома?
А: Æз рацæу æртæ къуыри. Цыфæнды дæ?
[Эз рацэу эртэ къуыри. Цыфэнды дэ?]
Я выхожу в три часа. А ты почему?
Б: Æз дæр рацæу æртæ къуыри. Ныцæуæм æмæ?
[Эз дэр рацэу эртэ къуыри. Ныцэуэм эмэ?]
Я тоже выхожу в три часа. Сходим вместе?
3.5. ПРАКТИКУМ
УПРАЖНЕНИЕ 3.1: «ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ДРЕВО»
Опишите профессии 5 членов семьи с детализацией:
УПРАЖНЕНИЕ 3.2: «ВОПРОСИТЕЛЬНАЯ ПРАКТИКА»
УПРАЖНЕНИЕ 3.3: «ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРИСТАВКИ»
Вставьте правильную приставку:
УПРАЖНЕНИЕ 3.4: «ПЕРЕВОД»
Переведите с детализацией:
Мой брат – врач в больнице. – _________________________
Когда ты идёшь в университет? – _________________________
Почему ты выходишь так рано? – _________________________
Где работает твоя сестра? – _________________________
Во сколько начинается работа? – _________________________
3.6. УГЛУБЛЕННЫЕ СОВЕТЫ ПО ИЗУЧЕНИЮ
МНЕМОТЕХНИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ
Метод ассоциативных цепочек:
«рацæуын» → «РАз-ЦАУ-лить» → выходить
«бацæуын» → «БА-ЦАУ-лить внутрь» → входить
«ныцæуын» → «НЫ-ЦАУ-лить вместе» → сходить
Метод контекстных карточек:
На одной стороне: ситуация «Вход в здание»
На другой: «бацæуын хæдзармæ»
СИСТЕМА ПОВТОРЕНИЙ
Интервальные повторения:
Новые слова: 1 час → 1 день → 3 дня → неделя
Грамматика: ежедневно 15 минут
Диалоги: 2 раза в день по 10 минут
3.7. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ПРОФЕССИЙ
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
Заимствования:
дохтыр ← немецкое «Doktor»
инженер ← французское «ingénieur»
3.8. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ
Текст 1: «Семья Бестауты»
Мой фыд у инженер. Уый цæуы заводмæ æртæ къуыри. Мой мад у дохтыр. Уый цæуы больницæмæ цыппар къуыри. Мой æфсымæр у студент. Уый цæуы университетмæ фондз къуыри.
Текст 2: «Рабочий день»
Æз рацæу хæдзарæй æртæ къуыри. Æз цæу офисмæ. Мой коллегæтæ дæр цæуын офисмæ. Мах кусын æхсæз къуыри.
ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
Время:
– къуыри [къуыри] – час
– бон [бон] – день
– æхсæв [эхсэв] – вечер
– номдзæвæг [ном-дзэвэг] – утро
Места:
– офис [о-фис] – офис
завод [за-вод] – завод
– больницæ [боль-ни-цэ] – больница
– университет [у-ни-вер-си-тет] – университет
3.9. КОМПЛЕКСНЫЙ КОНТРОЛЬНЫЙ ТЕСТ
ЧАСТЬ 1: ЛЕКСИКА (20 баллов)
ЧАСТЬ 2: ГРАММАТИКА (30 баллов)
ЧАСТЬ 3: ПРАКТИКА (50 баллов)
Напишите рассказ о рабочем дне вашей семьи (8—10 предложений)
3.10. СИСТЕМА САМООЦЕНКИ
Уровень А1 (начинающий):
– Знает 10 профессий
– Задаёт простые вопросы
– Понимает базовые диалоги
Уровень А2 (продолжающий):
– Использует глагольные приставки
– Строит сложные предложения
– Ведёт развёрнутые диалоги
Рекомендации по переходу на следующий уровень:
– Выучить все профессии из урока
– Отработать систему приставок
– Написать 5 развёрнутых диалогов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ УРОКА
Этот урок дал вам мощный инструментарий для реального общения на осетинском языке. Вы теперь можете:
– Обсуждать профессии и работу
– Задавать содержательные вопросы
– Использовать богатую глагольную систему
– Понимать культурные особенности
Следующий урок: Числительные, время и распорядок дня.
Фæнды нæ уæд! [Фэнды нэ уд] – Если захотим – сможем!
P.S. Для максимального эффекта рекомендуем вести дневник на осетинском, описывая свой рабочий день и планы.
УРОК 4. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ, ВРЕМЯ И РАСПОРЯДОК ДНЯ
4.0. ВВЕДЕНИЕ
Дорогой ученик! Вы достигли важного этапа в изучении осетинского языка. Этот урок посвящён числительным и времени – тем элементам, которые превращают отдельные фразы в связную речь. Вы научитесь говорить о времени, возрасте, количестве, описывать свой распорядок дня и понимать временные конструкции в живой осетинской речи. Это ключ к настоящему, свободному общению!
ДЕСЯТКИ 20—100:
ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
ОБРАЗОВАНИЕ ПОРЯДКОВЫХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ:
Основная формула: основа + -æм (для 1—10) или -аг (для 11+)
ИСКЛЮЧЕНИЯ И ОСОБЫЕ СЛУЧАИ:
Фыццаг (первый) – имеет уникальную форму
Дыккаг (второй) – от древней формы
Для составных чисел: дæсæм (десятый), сæдæм (сотый)
ТОЧНОЕ ВРЕМЯ:
1:00 – Иу къуыри [Иу къуыри]
2:15 – Дыууæ къуыри æмæ цыппардагъ [Дыууэ къуыри эмэ цыппар-дагъ]
3:30 — Æртæ къуыри æмæ æрдæг [Эртэ къуыри эмэ эрдэг]
ДНИ НЕДЕЛИ И ИХ ЭТИМОЛОГИЯ
День Осетинское Транскрипция