Войти
  • Зарегистрироваться
  • Запросить новый пароль
Дебютная постановка. Том 1 Дебютная постановка. Том 1
Мертвый кролик, живой кролик Мертвый кролик, живой кролик
К себе нежно. Книга о том, как ценить и беречь себя К себе нежно. Книга о том, как ценить и беречь себя
Родная кровь Родная кровь
Форсайт Форсайт
Яма Яма
Армада Вторжения Армада Вторжения
Атомные привычки. Как приобрести хорошие привычки и избавиться от плохих Атомные привычки. Как приобрести хорошие привычки и избавиться от плохих
Дебютная постановка. Том 2 Дебютная постановка. Том 2
Совершенные Совершенные
Перестаньте угождать людям. Будьте ассертивным, перестаньте заботиться о том, что думают о вас другие, и избавьтесь от чувства вины Перестаньте угождать людям. Будьте ассертивным, перестаньте заботиться о том, что думают о вас другие, и избавьтесь от чувства вины
Травница, или Как выжить среди магов. Том 2 Травница, или Как выжить среди магов. Том 2
Категории
  • Спорт, Здоровье, Красота
  • Серьезное чтение
  • Публицистика и периодические издания
  • Знания и навыки
  • Книги по психологии
  • Зарубежная литература
  • Дом, Дача
  • Родителям
  • Психология, Мотивация
  • Хобби, Досуг
  • Бизнес-книги
  • Словари, Справочники
  • Легкое чтение
  • Религия и духовная литература
  • Детские книги
  • Учебная и научная литература
  • Подкасты
  • Периодические издания
  • Комиксы и манга
  • Школьные учебники
  • baza-knig
  • Книги про вампиров
  • Нэнси Уоррен
  • Зимнее дело Вампирского клуба вязания
  • Читать онлайн бесплатно

Читать онлайн Зимнее дело Вампирского клуба вязания

  • Автор: Нэнси Уоррен
  • Жанр: Книги про вампиров, Детективное фэнтези, Зарубежное фэнтези, Мистика, Юмористическое фэнтези
Размер шрифта:   15
Скачать книгу Зимнее дело Вампирского клуба вязания
Рис.0 Зимнее дело Вампирского клуба вязания

Original h2:

STOCKINGS AND SPELLS

Nancy Warren

На русском языке публикуется впервые

В тексте неоднократно упоминаются названия социальных сетей, принадлежащих Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией территории РФ.

Книга не пропагандирует употребление алкоголя. Употребление алкоголя вредит вашему здоровью.

Все права защищены.

Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.

Stockings and Spells, Vampire Knitting Club Book 4 Copyright © 2018 by Nancy Warren

© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «МИФ», 2026

⁂

Глава 1

Рис.1 Зимнее дело Вампирского клуба вязания

Стояло ясное зимнее утро – ну, насколько оно может быть ясным в английском городе Оксфорде, когда на дворе декабрь. То есть не слишком. Зимы в нашей части Оксфордшира обычно пасмурные и холодные – пожалуй, именно поэтому здесь поселилось столько вампиров. Сеть подземных туннелей и редкое солнце позволяли им особо не беспокоиться о погоде.

Зимой мои бессмертные друзья радовались как никогда. Они с ног до головы одевали меня в вещи, созданные ими вручную. Сегодня у меня на макушке красовалась стильная красная шляпка клош, которая грела уши, на шее был красно-синий шарф со сложным геометрическим рисунком, а на руках – варежки в тон. Темно-синее пальто я купила в магазине, а вот великолепное платье под ним было подарком от вампиров. Даже черные чулки мне связали – хотя, думаю, Сильвия просто хотела выпендриться.

Мои ботинки на высоких каблуках простучали по мощеной Харрингтон-стрит. Я миновала колледж Крайст-черч. Трава заиндевела. В такую погоду студентов во дворе почти не было. Все они ютились в корпусах – наверное, сидели на лекциях или занимались где-нибудь в тепле.

По улице неспешно брели прохожие. Я едва не налетела на нескольких – так торопилась в «Кардинал Клубокси», магазин рукоделия, который унаследовала после смерти бабушки. Ну, если говорить точнее, не совсем смерти. Бабушка стала одной из самых активных вязальщиц Вампирского клуба.

Сегодня я оставила магазин на новую помощницу, а сама ушла забрать заказ из лавки «Книжное болотце» неподалеку. Я долго ломала голову, что бы подарить вампирам на Рождество – у них же и так имелось все, чего они только могли пожелать! – и в конце концов решила купить им что-то из современной литературы.

Я не хотела оставлять помощницу одну надолго. Ее звали Меритамон. Она была египетской ведьмой, которая провела последние три тысячи лет в проклятом зеркале и, соответственно, не знала многих вещей о современном мире. Например, она верила, что во всех электрических приборах обитают духи. На прошлой неделе она попыталась освободить душу из микроволновки, когда я готовила попкорн. Услышав, как лопаются кукурузные зерна, Меритамон решила, будто это стучится заточенная в печи несчастная ведьма, и недолго думая открыла дверцу магией.

Я до сих пор находила попкорн по всей кухне. Лопнувшие зерна, словно маленькие призраки, таились в сушилке для посуды, в ящике со столовыми приборами, под холодильником. Зато моя черная кошка Нюкта была просто в восторге. По ее мнению, из попкорна получались отличные игрушки.

Мери с большой опаской относилась к кассовому аппарату и электрическим лампочкам, хотя в остальном магазин был довольно старомодным, поэтому она быстро там освоилась. Еще она не умела вязать – впрочем, как и я. Мы обе брали уроки рукоделия у вампиров.

Я взяла Мери в помощницы, потому что больше ей некуда было идти. Однако, проработав с ней пару недель, я сильно к ней привязалась. Мери отличалась редкостным терпением – полагаю, этому ее научили три тысячи лет заточения в зеркале. Она обожала цвета и текстуру пряжи. Казалось, вязание в тихом уголке делало ее по-настоящему счастливой. Я могла понять Мери: современный мир был для нее слишком шумным и чужим.

К сожалению, в декабре не было отбоя от покупателей. Любители вязания целыми толпами приходили запастись пряжей для подарков. Я и не знала, что те, кто занимается рукоделием, тоже откладывают все на потом! Наверняка даже рождественским утром многие из них будут спешно щелкать спицами.

Я подошла к магазину и ощутила, как по телу разливается тепло. На витрине красовался целый ассортимент наборов для вязания свитеров – прекрасный вариант для тех, кто делает все в последний момент. А для тех, у кого не было времени и желания рукодельничать, здесь имелись готовые уютные кофты. Однако главным украшением были четыре вязаных чулка – они висели над нарисованным камином с ярким, почти живым оранжевым огнем. Здесь постарался Теодор – местный вампир. При жизни он не только работал полицейским, но и создавал декорации для любительского театра. Перед камином клубочком свернулась моя черная кошка-фамильяр Нюкта. Казалось, будто ненастоящее пламя и вправду согревает ее.

И на витрине, и над камином я повесила гирлянды. Теперь мой магазин выглядел по-настоящему праздничным, так и маня прохожих заглянуть на огонек.

Внутри царила настоящая суматоха. Мери зажал в углу какой-то настойчивый молодой человек. Услышав, как хлопнула входная дверь, помощница бросила на меня умоляющий взгляд, и я тут же подошла к ней, не обращая внимания на трех других посетителей, которые, судя по всему, просто рассматривали товары.

Не успела я и рта раскрыть, как парень рядом с Мери повернулся ко мне:

– Я хочу купить вязаный чехол для айпада, а она говорит, что в жизни о таком не слышала! Чехол на айпад! Что здесь непонятного?!

Конечно, я рассказывала Мери о компьютерах и разных гаджетах. Однако разобрать все их вариации от телефонов до планшетов мы не успели. Я спокойно улыбнулась:

– К сожалению, у нас нет вязаных чехлов на айпад или подходящих схем. Но идея хорошая.

Казалось, мой ответ только больше разозлил его.

– И чего она сразу не сказала?!

– Она из Египта, – произнесла я так, будто это все объясняло.

Парень покачал головой:

– А что, в Египте нет планшетов?

Во времена Среднего царства точно не было!

Когда этот крайне недовольный клиент наконец ушел, я повернулась к Мери. Она выглядела смущенной и напуганной.

– Не волнуйся, – утешила я девушку. – Ты очень быстро учишься.

Мери благодарно кивнула и направилась к кассе. Одна из посетительниц взяла набор для вязания свитеров и книгу со схемами. Товары, которые очень легко пробить, – помощница отлично справится с ними и перестанет сомневаться в себе.

Может, она и не была гением вязания и не разбиралась во всех гаджетах планеты, зато на удивление хорошо ладила с посетителями. Когда-то она служила младшей жене фараона, поэтому привыкла угождать другим, и в этом ей не было равных.

Рассчитав покупательницу, Мери подошла ко мне с блокнотом, который постоянно носила с собой. Она записывала туда вопросы для меня, а также вела заметки о том, что уже успела узнать. У Мери была хорошая память, и слушала она всегда внимательно. Рано или поздно она обязательно привыкнет к современной жизни – просто наверстать предстояло очень многое.

Порой мне приходилось нелегко: Мери жила в соседней комнате на третьем этаже, а еще мы вместе работали. Однако в волшебстве она была куда искуснее меня. Можно сказать, у нас был взаимовыгодный обмен: я служила Мери проводником в нашем мире, а она обучала меня колдовству.

Остаток дня прошел в делах. Вечером, закрыв магазин, мы поднялись в квартиру – она находилась в том же здании. На ужин я купила кебаб, а в качестве гарнира решила приготовить рис с пряностями, рецепт которого нашла в интернете. Я старалась угощать Мери знакомой ей едой – или хотя бы такой, которая не заставила бы ее отвернуться в ужасе, как тогда, когда она впервые увидела кровяную колбасу…

После ужина Мери принялась за местную газету. Ей нравилось изучать новости, и если встречалось что-то непонятное, то она обращалась ко мне – надо сказать, довольно часто.

Этой ночью намечалась встреча Вампирского клуба вязания, поэтому я решила провести вечер дома и поработать над очередным изделием. Моя предыдущая помощница Эйлин оказалась демоном – пожирателем душ, но, к счастью, успела кое-чему меня научить. Она советовала мне начинать с простого квадрата. У меня на очереди был уже третий. Когда-нибудь я обязательно свяжу квадрат, который не будет выглядеть так, будто его пожевала моль (или голодные львы). И который не окажется любой геометрической фигурой, кроме квадрата. Я не понимала, почему я пропускаю и теряю столько петель так, что и не найдешь. Пожалуй, даже бесконечное терпение вампиров в попытках научить меня вязать могло иссякнуть.

Около восьми вечера зазвонил домофон, оповещая о приходе гостей.

Оказалось, это бабушка со своей лучшей подругой Сильвией, которая обратила ее в вампира. Обе пришли в новых стильных нарядах. При жизни, в 1920-х годах, Сильвия была актрисой театра и кино и всегда выглядела элегантно. Моя бабушка же являлась, сколько себя помню, самим воплощением слова «бабушка» – и по сей день это не изменилось. Седые волосы были собраны в аккуратный пучок, усыпанное морщинами лицо лучилось добротой. Однако на подкладке ее новенького пальто, держу пари, красовалась дизайнерская этикетка.

Я крепко обняла бабушку, потом Сильвию.

– Как прошла поездка? – поинтересовалась я. – Вы так быстро вернулись.

При жизни у бабушки почти не было возможности путешествовать. Она рано овдовела и больше пятидесяти лет заведовала «Кардиналом Клубокси». А теперь, когда она стала вампиром, у нее появились и свободное время, и очень богатые друзья, которые любили посмотреть мир. Она успела съездить вместе с Сильвией и в Париж, и в Рим. Им было что рассказать!

– Мы чудесно провели время! Ходить там за покупками – одно удовольствие. И у местных вампиров нет такого замечательного магазина рукоделия, как у нас. Пожалуй, пора расширять сеть и создавать франшизу.

Я покачала головой.

– Понимаю, что вы хотите вязать в компании других вампиров, даже когда уезжаете из Оксфорда. Но я с одним-то магазином еле справляюсь – куда уж там до филиалов!

Дамы переглянулись – казалось, именно такого ответа они и ожидали. Бабушка мягко похлопала меня по руке:

– Подумай над этим, милая.

Я чувствовала, что мы еще вернемся к этой теме.

Я забрала у дам их пальто. Быстрый взгляд на бирку подтвердил мои догадки: теперь бабушка и впрямь одевалась в брендовых магазинах.

Мы разместились в гостиной, на уютном диване и креслах в цветочек. Мери уже освоила одноцветные квадраты и начала вязать шарф. Петли давались ей легче, чем мне, и выглядели аккуратнее. Я старалась не завидовать девушке. Она пережила столько всего ужасного! Мне стоило бы порадоваться, что вязание ей по душе.

– Как у тебя дела, дорогая? – обратилась Сильвия к Мери.

Опустив взгляд в пол, помощница робко ответила:

– Люси очень терпелива со мной. Я столько ошибаюсь и многого не понимаю!

– Она отлично справляется! – перебила ее я. – А когда Мери привыкнет жить в двадцать первом веке, то цены ей не будет как сотруднице.

Факт оставался фактом: девушка, которую я спасла из проклятого зеркала, оказалась моей лучшей помощницей. Все мои предыдущие попытки нанять кого-то оборачивались катастрофой.

– А как прошел Самайн? – поинтересовалась бабушка.

Я все же посетила праздник ведьм. Он прошел в древнем каменном круге неподалеку от Мортона-под-Уайчвудом.

– Нормально, – отмахнулась я.

Да, бабушка так или иначе узнает, что моя первая встреча с ковеном обернулась сущим кошмаром. Однако пока у меня просто не хватало духу рассказать ей все самой. Поэтому я быстро сменила тему на более безопасную – их совместную поездку.

Как же мне хотелось быть по-настоящему сильной ведьмой! Тогда я бы смогла стереть воспоминания о том вечере из памяти всех, кто там присутствовал.

⁂

В десять вечера мы вчетвером спустились в комнату для занятий – нам предстояла встреча вязального клуба. На нее пришли пятнадцать вампиров. Кто-то поднимался из подземных апартаментов – для этого нужно было пересечь туннели и выйти через люк; кто-то просто заходил через дверь магазина. Ко всеобщей радости, Сильвия и бабушка сегодня тоже были с нами.

Все устроились на своих местах. Спицы летали с невероятной скоростью, крючки работали так быстро, что кружившаяся вокруг них пряжа напоминала крошечные фейерверки. Я тоже принялась за вязание. Вампиры, собравшиеся у меня, занимались рукоделием сотни лет, и в этом искусстве с ними не сравнился бы ни один живой человек. Однако они от всей души поддерживали меня в моем начинании, поэтому я честно пыталась освоить их любимое ремесло.

Во время работы мы, как всегда, болтали и сплетничали. Правда, сегодня вампиры вели себя немного странно, будто хранили какой-то секрет. Они явно что-то задумали, но я решила не любопытствовать: наверняка мне лучше было и не знать.

Так мы и вязали дальше, пока Альфред не сказал:

– Люси, мы хотим с тобой кое-что обсудить.

Ну началось! Вампиры переглядывались между собой – Альфреда явно выбрали на роль того, кто первым затронет волнующую их тему.

– Что именно? – спросила я.

– Мы тут подумали… В этом году нам стоит открыть свой павильон на Оксфордской рождественской ярмарке.

От удивления я выронила из рук спицы, с которых, по-моему, соскользнула парочка петель, но мне было не до того. Я подобрала свой квадрат, больше напоминавший согнутый треугольник или начос, и оглядела собравшихся – их лица выражали энтузиазм.

– Вам стоит сделать что?!

Альфред рассмеялся.

– Мы так и знали, что ты удивишься. – Он поднял руку, словно фокусник, готовый вытащить из шляпы кролика. – Только подумай! У нас просто горы вязаных вещей, и часть из них не помешало бы сбыть. К тому же наши самодельные рождественские чулки продаются просто замечательно! Товаров на небольшой ярмарочный домик более чем хватит.

– А кто будет всем этим торговать? – спросила я.

Альфред посмотрел на меня, как на дурочку.

– Мы, конечно.

Не знаю почему, но идея показалась мне ужасной. Вампиры сторонились людей, таясь в тенях нашего древнего города. На Оксфордскую рождественскую ярмарку приезжали гости со всего света, да и проходила она в самом центре.

Я огляделась.

– Вы хоть раз были на таком мероприятии? Вы знаете, сколько народу там собирается?

Не хотелось упоминать, что они могут не сдержаться перед таким количеством источников теплой крови вблизи. Обычно вампиры питались донорской кровью, но, по логике вещей, пить ее напрямую из живых людей должно быть вкуснее. К тому же разве у них нет инстинкта убивать?

Альфред, словно прочитав мои мысли, надулся.

– Мы хотим помочь. Вдохновить людей на рукоделие! Чем больше столетий мы существуем, тем быстрее они передвигаются и тем дольше работают. А с современными технологиями все «на связи». – Альфред даже показал кавычки пальцами, а затем покачал головой. – Я волнуюсь за ныне живущих. Они столько нервничают и так мало отдыхают! А вязание очень расслабляет. Кроме того, вся выручка пойдет на благотворительность.

Я знала: каждое поколение считает, что следующее никуда не годится. Оказалось, это распространяется и на вампиров. Как мило, что их беспокоит уровень стресса у людей в современном мире и что они хотят снизить его! Пугающе, но мило.

Вампиры могли бы и без меня все организовать, однако я подозревала, что им нужна моя помощь. Пришлось напомнить: я занята в магазине.

Альфред только отмахнулся.

– Тебе не придется ничего делать, Люси. Просто арендуй павильон от своего имени и укажи себя в качестве контактного лица.

Доктор Кристофер Уивер, владелец хранилища донорской крови для вампиров, добавил:

– И, если возможно, помоги с рекламой. Например, повесь наш плакат на витрину.

Они и плакат сделали?

– Вы серьезно? – Я еще раз взглянула на вампиров. – А Рейф о ваших планах знает?

Рейф Крозье был негласным лидером в их компании. Я считала его другом, но порой он вел себя слишком властно. Вампиры ни за что бы не решились на подобную авантюру без его согласия.

Все присутствующие дружно кивнули.

– Да-да, – подтвердил Альфред. – Рейф полностью за.

Я перевела взгляд на Сильвию и бабушку. Они только-только вернулись из поездки и, возможно, не знали о планах друзей.

– А вы как считаете? – спросила их я.

Бабушка улыбнулась.

– Было бы просто прекрасно вновь заняться продажей вязаных изделий, пусть и временно! Хотя, полагаю, мне не разрешат сидеть в павильоне на кассе.

От одной лишь этой мысли меня прошиб холодный пот. До смерти бабушку знали многие в городе. Мне и так приходилось следить, чтобы она не забредала в магазин днем – порой она страдала лунатизмом. Бабушке просто нельзя продавать шарфики на рождественской ярмарке! Ее непременно кто-то узнает!

Сильвия быстро взглянула на меня, а затем погладила бабушку по плечу:

– На тебе будет инвентаризация. А еще – знаю, мы просим слишком много, но не могла бы ты взять на себя и бухгалтерский учет?

Бабушка, уже поникшая от осознания, что ей не позволят участвовать в продажах, мигом оживилась от того, какую пользу сможет принести, и кивнула:

– Чудесная идея, Сильвия! С удовольствием займусь всем, что касается чисел.

Мне нечего было возразить: оставшиеся сомнения казались размытыми, и я даже не знала, как их высказать. Я пожалела, что с нами не было Рейфа. К слову, почему он не явился?

Предложение понравилось даже Мери.

– Я столько всего слышала о празднике под названием Рождество! Скорей бы увидеть его своими глазами.

Я покачала головой:

– Попробую забронировать павильон. Хотя, возможно, уже поздновато.

Если хорошенько подумать, то домики, наверное, арендовали за несколько месяцев до ярмарки.

Вампиры снова переглянулись, на этот раз пристыженно.

– Вообще-то, ты уже это сделала, – пробормотал Альфред.

Брови у меня от недоумения поползли вверх.

– Что?!

– Мм… Так вышло, что ты подала заявку и заполнила необходимые бумаги. И организаторский взнос уже внесла, насколько я знаю.

Я не могла даже обижаться на них. А какой смысл? Они явно хотели использовать меня в качестве прикрытия для своей затеи, а я, очевидно, не собиралась возражать. Оставалось лишь закатить глаза.

– Ладно. Тогда что от меня требуется?

– Завтра встреча продавцов.

– Вы вообще планировали мне рассказать?

Интересно, если бы не необходимость личной встречи, вампиры бы просто арендовали павильон на мое имя, даже не сообщив? Все они тут же принялись убеждать меня, что никогда бы не поступили наперекор мне. Однако я не очень-то им верила.

И вдруг появился Рейф. Он зашел через дверь магазина, полностью проигнорировав тот факт, что я ее заперла. Едва он оказался в комнате для занятий, как его глаза встретились с моими. Его холодный взгляд в тот же миг потеплел.

– Добрый вечер, Люси.

– Здравствуйте, Рейф, – кивнула я.

Другие вампиры тоже поприветствовали его.

– Мы тут рассказывали Люси о нашем павильоне на рождественской ярмарке… – добавил Альфред.

– Наконец-то, – кивнул Рейф.

– Мы уже давно собирались! Просто никак не выдавался подходящий момент…

Рейф опустился на пустой стул рядом с Кларой – доброй пожилой дамой, которая стала вампиром в 1930-х годах.

– Вы уже решили, как назовете павильон? – спросил он.

Он достал и свое вязание – вроде бы свитер из черного кашемира. Изделие выглядело настолько мягким, что так и хотелось к нему прикоснуться. Но вместо этого я продолжила мучить свой несчастный клубок толстой голубой пряжи.

– Пока думаем, – ответил Альфред. – Я предложил «Йольские клубки», Клара – «Праздничные сокровища», Мейбл – «Пряждество».

– Люси, а вы как считаете?

Если честно, мне было по душе любое название – лишь бы не «Вампиры-вязальщики».

Тиша Баггинс, та еще болтушка, тут же встряла:

– Полагаю, «Викторианское рукоделие» – отличный вариант. В истории не было эпохи лучше моей. – Она жеманно улыбнулась. – А еще можно назвать павильон «Вяжем потихоньку».

Сильвия закатила глаза.

– Звучит, как будто мы лентяи.

Казалось, назревала ссора. Еще не хватало, чтобы вампиры начали выяснять, чей исторический период лучше! Прежде чем кто-то сказал еще хоть слово, я вмешалась:

– Все вы из самых разных эпох и будете жить вечно. Поэтому как насчет «Вязание на все времена»?

Да, банально. Я не исключала, что похожие названия будут у половины павильонов. Однако это отлично подходило нашему вампирскому сброду: они родились в самые разные исторические периоды, а теперь собрались здесь, чтобы вязать.

– Мне нравится, – ответил Альфред.

– Хорошо звучит! – кивнула Клара.

Тиша на миг погрустнела, а потом вздохнула, насколько ей позволял корсет:

– Ладно.

– Тогда решено, – сказала я. – Завтра пойду на встречу. Мне стоит еще что-нибудь знать или учитывать?

– Было бы замечательно, если бы вы смогли найти павильон, защищенный от прямого солнечного света, – попросил Рейф.

– Ага! Обязательно постараюсь.

Глава 2

Рис.2 Зимнее дело Вампирского клуба вязания

Вампиров явно очень воодушевил совместный проект. Вязали они всегда быстро, но теперь начали создавать изделия с совсем уж умопомрачительной скоростью. Я попросила их связать побольше длинных чулок – наверняка они станут ходовым товаром. Некоторые из них получились довольно простыми, с разноцветными полосками. Другие же были украшены пуговицами, елками, звездами, Санта-Клаусами, северными оленями, снеговиками с черными глазами-бусинками и красными носами-помпонами, сценами рождения Христа. Я едва успевала заказывать пряжу!

Сильвия и Теодор празднично оформили павильон и обсудили, где и как будут располагаться товары. Я, разумеется, предложила свою помощь. В итоге все остались довольны результатом. Теодор сам сделал вывеску с надписью «Вязание на все времена». Мы с бабушкой позаботились о ценах. Мы хотели, чтобы люди могли с легкостью позволить себе наши товары, но отдавать их за бесценок тоже не стоило: еще подумают, что мы мошенники какие-то.

В ночь перед открытием ярмарки я долго не ложилась спать, чтобы прогуляться с бабушкой до площади и взглянуть на наш павильон. Я зажгла свет и гирлянды, и мы немного отошли, чтобы полюбоваться нашим домиком. Во тьме зимней ночи он казался сказочным, словно находился внутри снежного шара.

Бабушка захлопала в ладоши:

– Какая красота!

В первый же день рождественской ярмарки выяснилось, что я была права. Гости активно скупали свитеры, шарфы, шапки, рукавицы… но самыми популярными, несомненно, оказались длинные чулки для подарков.

Бабушка провела жизнь и встретила смерть в Оксфорде, поэтому ей нельзя было показываться в городе. Однако я знала, что ей тоже хочется поучаствовать в мероприятии. Я предложила Тише помогать бабушке с вязанием и сортировкой товаров по категориям. Я успокаивала ее и тем, что не ее одной не будет в самом павильоне: несмотря на большое число желающих, за прилавком могли стоять лишь двое, тогда как остальные трудились «за кулисами». Наша квартира превратилась в импровизированную вязальную фабрику. Она открывалась вечером, когда вампиры просыпались, и продолжала работать до самого утра.

Ярмарка началась в первую пятницу декабря. С трудом дождавшись вечера, я закрыла магазин и отправилась на Брод-стрит. Мери решила составить мне компанию: ей нравилось пробовать что-то новое.

Историческая улица была вдоль и поперек украшена гирляндами, и по ней толпами прогуливались люди. Настоящая атмосфера праздника!

Вскоре мы добрались до «Вязания на все времена». Снаружи, притворяясь обычным посетителем, стоял Рейф. Его знали как эксперта по букинистическим изданиям, а еще иногда он читал лекции в одном из колледжей Оксфордского университета. Поэтому в том, что он пришел закупиться подарками к празднику, не было ничего подозрительного.

Кроме Рейфа, у домика стояло и несколько других, настоящих покупателей. Две старушки увлеченно выбирали чулки. Первый день ярмарки, а товаров уже осталось не так много. Рождественский павильон и вправду оказался успешной затеей!

Рейф и Альфред, который сегодня был за кассой, поздоровались с нами. Затем второй перегнулся через прилавок и сказал:

– Длинные чулки ну просто нарасхват, Люси! Вот та дамочка, с четвертой положительной группой крови, купила аж три штуки! – Он указал на полную женщину, которая уплетала жареные каштаны из пакета. – А вон тот скряга с первой отрицательной, у ларька с деревянными игрушками, растерялся и решил сначала подумать. А когда вернулся, два чулка, которые ему особенно понравились, уже были проданы!

У Альфреда были чувствительное пищеварение и аллергия на чеснок, а еще от некоторых групп крови ему становилось плохо. Однако я все равно бросила на него недоверчивый взгляд.

– Да вы мне лапшу на уши вешаете. Нельзя же унюхать чью-то группу крови в такой толпе.

– О, правда, мисс Вторая Положительная?

Что ж, может, Альфред и не шутил.

– Не забывайте о перекусах, – прошептала я. – Донорской кровью.

Рейф разговаривал с Кларой, время от времени поглядывая на павильон напротив нашего, в котором молодая женщина продавала мыло, масла и лосьоны ручной работы. Под крышей висела табличка: «Мыльные радости». Сначала я даже не поняла, что так привлекло внимание Рейфа. Не выдержав, я подошла ближе:

– В чем дело? Я неудачно выбрала место?

Вдруг его смущало, как падает свет?

Рейф покачал головой и вновь задумчиво посмотрел на торговый домик.

– Эта женщина кажется мне знакомой, но я не могу вспомнить, где мы с ней виделись.

Я пригляделась к продавщице: около тридцати, симпатичная, с длинными прямыми волосами медно-золотистого цвета. В больших карих глазах читалась печаль. Похоже, помощницы у нее не было – она с трудом управлялась с потоком покупателей.

– Вы из тех, кто никогда не забывает лиц? – спросила я Рейфа.

Глаза вампира насмешливо сверкнули.

– За шесть-то сотен лет? Поверьте, многих не осталось в памяти.

Интересно, когда-нибудь Рейф забудет и меня? От этой мысли мне почему-то стало горько.

– Может, она ходила к вам на лекции? Или ее родственники просили вас оценить редкую книгу?

Вампир покачал головой.

– Всех своих студентов я помню. Уверен, мы с ней не встречались. Быть может, она просто напоминает мне кого-то.

Мери пришла в настоящий восторг от ярмарки. Я начала объяснять ей, в чем суть этого мероприятия, но девушка со смехом перебила меня:

– Здесь прямо как на египетском базаре! Много людей собираются вместе, и все чем-то торгуют.

– Именно!

Наверняка Мери была счастлива увидеть что-то столь знакомое и не требующее дополнительных знаний.

Я хотела предложить ей прогуляться по ярмарке, однако, стоило мне поднять голову, как сердце ушло в пятки. Навстречу мне шагали три ведьмы.

– «Жарко, жарко, пламя ярко! Хороша в котле заварка!»[1] – пробормотала я под нос, после чего нырнула под прилавок: вдруг они меня не заметили?

– Цитируете «Макбета» перед ужином? – поинтересовался Рейф. – Аппетит испортите.

– Эти три дамы уже отбили его напрочь, – буркнула я.

Компания состояла из моей двоюродной сестры Виолетты Уикс, ее бабушки Лавинии и могущественной ведьмы по имени Маргарет Прут. Они все-таки подошли к павильону, и Маргарет заговорила с ровным канадским акцентом:

– Вижу, праздничная ярмарка гудит весельем! Как идут дела в лавке вязания? – Она посмотрела на меня и на Рейфа, а затем хихикнула: – Или это теперь лавка целования?

– Что вам нужно, Маргарет? – не выдержала я.

Пожилая ведьма была не из тех, кто приходит к знакомым просто поболтать. Ко мне – так точно.

Маргарет огляделась, а затем наклонилась ко мне и понизила голос:

– Хочу лишь напомнить, что скоро мы отмечаем зимнее солнцестояние. Йоль – один из важнейших праздников в календаре ведьм.

Серьезно? Она приглашала меня на еще один магический фестиваль? Я взглянула на Виолетту и Лавинию – может, надо мной просто издевались? Однако обе ведьмы кивнули. Будто и правда хотели, чтобы я пришла.

– Вы что, забыли о случившемся в Самайн?

– У всех бывают оплошности, милая, – ласково отмахнулась тетя Лавиния.

Рейф, конечно, слышал каждое слово.

– А что произошло в Самайн? – спросил он. – Люси, вы говорили, там просто было скучно.

Все три ведьмы в голос расхохотались.

– Скучно? – с трудом выдавила Маргарет Прут сквозь смех. – В жизни не была на более захватывающем Самайне!

– А мне сейчас кошмар как скучно, – с нажимом сказала я. – Давайте сменим тему.

Но Рейф, учуяв интересную историю, не собирался отступать:

– Прошу вас, мне минула шестая сотня лет. Меня так трудно удивить…

Маргарет была только рада удовлетворить его любопытство.

– В Самайн мы предложили Люси, как новоприбывшей участнице ковена, продемонстрировать свои навыки в магии. – Голубые глаза ведьмы слезились от смеха. – И ох как она нам показала!

Ведьмы вновь разразились хохотом. Честное слово, уже из одного лишь злобного смешка этой троицы можно было целый котел ядовитых зелий наварить.

Рейф терпеливо ждал. Он знал: когда Маргарет успокоится, она продолжит рассказ.

– Понимаете, это был каменный круг. Не стоит винить Люси: из-за даты и места события сила ведьминских чар в ту ночь находилась на пике. Вот наша девочка и устроила нам маленькое шоу. – Она повернулась ко мне: – Напомни-ка, что ты хотела сделать?

Я долго тренировалась над этим заклинанием и так и не смогла понять, почему все пошло настолько наперекосяк.

– Я собиралась поднять шляпу с вашей головы и отправить ее на место – в шкаф или в ящик, где вы ее обычно храните.

Заклинание мне нравилось. Отрабатывая его, я заодно научилась наводить порядок дома и в магазине. Оно экономило время, да и к тому же я терпеть не могу уборку.

– И что же пошло не так? – спросил Рейф.

Он с трудом сдерживал легкую ухмылку: по-видимому, предвкушал кульминацию истории.

Маргарет намеревалась и дальше тянуть рассказ, но тут моя кузина Виолетта сдалась:

– Люси выдернула камень из круга и отправила его в полет!

Брови Рейфа поползли вверх.

– Так это тот самый НЛО, о котором сообщили несколько очевидцев из Оксфордшира?

– Именно, – подтвердила Маргарет.

Наградив Виолетту суровым взглядом, она вновь взяла рассказ на себя.

Я решила объясниться:

– Маргарет, вы были прямо перед камнем. Почему-то чары сработали не на том объекте.

Я до сих пор не поняла, как это произошло. Я посмотрела на шляпу Маргарет – не остроконечную ведьмовскую, а фиолетовую, из фетра, с узкими полями – и велела ей вернуться на свое место. Тут земля задрожала, и огромный валун, который стоял в круге тысячи лет, взмыл, словно ракета, и куда-то понесся.

– И смеяться тут не над чем, – добавила я. – Камень, наверное, весил несколько тонн. Он мог кого-нибудь убить!

– Вообще-то, почти сорок тонн, – поправила меня Маргарет. – Я выяснила это, пока помогала вернуть его в круг.

– Вы его нашли? – спросил Рейф.

Маргарет с упреком взглянула на него.

– Я тоже сильная ведьма, но умею держать свою магию под контролем.

– И где же он оказался?

– Валун-то? Лежал в овраге милях в восьми от круга.

– Знаете, эти сведения весьма любопытны с геологической точки зрения. Не наводит ли это на мысль, что камень возвратился на место? Возможно, он был там первоначально.

Рейф что-то чересчур увлекся. Только дотошных археологов мне не хватало!

– Пожалуйста, давайте не будем превращать самый унизительный вечер моей жизни в лекцию! – взмолилась я.

– Но, Люси, это неправда, – ровным, бесхитростным голосом произнесла Меритамон, и на ее лице читалось искреннее изумление. – Вы говорили, что самый унизительный вечер в вашей жизни случился, когда вы застали своего возлюбленного за плотскими занятиями с другой женщиной. Два вечера не могут быть самыми унизительными – один должен превосходить другой.

Я постаралась не злиться на Мери. Она только училась современному укладу жизни и не особо подбирала выражения.

– Напомни мне рассказать тебе о женской солидарности, – попросила я ее. – А еще о понятии «строго между нами».

Мери послушно достала блокнот и записала мои слова в план следующего «урока».

– Что ж, милая, – обратилась ко мне тетя Лавиния. – Ждем тебя на зимнем солнцестоянии. Будем освящать вернувшийся камень. – Она посмотрела на двух своих спутниц и добавила: – От тебя, конечно, ничего не потребуется.

– Что, даже блюдо к праздничному ужину?

Раньше мне говорили, что это обязательная традиция.

Ведьмы переглянулись.

– Ковен предпочитает, чтобы ты этого не делала, – ответила тетя Лавиния, а затем произнесла слащавым тоном: – И, пожалуйста, возьми с собой Меритамон. Мы будем ей очень рады.

1 Строки песни трех ведьм из трагедии Шекспира «Макбет» (пер. М. Лозинского). Здесь и далее примечания переводчика.
Продолжить чтение
© 2017-2023 Baza-Knig.club
16+
  • [email protected]