Войти
  • Зарегистрироваться
  • Запросить новый пароль
Дебютная постановка. Том 1 Дебютная постановка. Том 1
Мертвый кролик, живой кролик Мертвый кролик, живой кролик
К себе нежно. Книга о том, как ценить и беречь себя К себе нежно. Книга о том, как ценить и беречь себя
Родная кровь Родная кровь
Форсайт Форсайт
Яма Яма
Армада Вторжения Армада Вторжения
Атомные привычки. Как приобрести хорошие привычки и избавиться от плохих Атомные привычки. Как приобрести хорошие привычки и избавиться от плохих
Дебютная постановка. Том 2 Дебютная постановка. Том 2
Совершенные Совершенные
Перестаньте угождать людям. Будьте ассертивным, перестаньте заботиться о том, что думают о вас другие, и избавьтесь от чувства вины Перестаньте угождать людям. Будьте ассертивным, перестаньте заботиться о том, что думают о вас другие, и избавьтесь от чувства вины
Травница, или Как выжить среди магов. Том 2 Травница, или Как выжить среди магов. Том 2
Категории
  • Спорт, Здоровье, Красота
  • Серьезное чтение
  • Публицистика и периодические издания
  • Знания и навыки
  • Книги по психологии
  • Зарубежная литература
  • Дом, Дача
  • Родителям
  • Психология, Мотивация
  • Хобби, Досуг
  • Бизнес-книги
  • Словари, Справочники
  • Легкое чтение
  • Религия и духовная литература
  • Детские книги
  • Учебная и научная литература
  • Подкасты
  • Периодические издания
  • Комиксы и манга
  • Школьные учебники
  • baza-knig
  • Мифы, Легенды, Эпос
  • Эпосы, легенды и сказания
  • Беовульф. Героический эпос
  • Читать онлайн бесплатно

Читать онлайн Беовульф. Героический эпос

  • Автор: Эпосы, легенды и сказания
  • Жанр: Мифы, Легенды, Эпос, Европейская старинная литература
Размер шрифта:   15
Скачать книгу Беовульф. Героический эпос

Серия «Всемирная литература (новое оформление)»

Перевод с древнеанглийского В. Тихомирова

Вступительная статья А. Гуревича

Примечания В. Львова

Рис.0 Беовульф. Героический эпос

© А. Гуревич, вступительная статья. Наследники, 2025

© В. Тихомиров, перевод. Наследники, 2025

© В. Львов, примечания, 2025

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2025

Средневековый героический эпос германских народов

Произведения героической поэзии, представленные в этом томе, относятся к Средневековью – раннему (англосаксонский «Беовульф») и классическому (исландские песни «Старшей Эдды» и немецкая «Песнь о нибелунгах»). Истоки же германской поэзии о богах и героях – гораздо более древние. Уже Тацит, который одним из первых оставил описание германских племен, упоминает древние песни их о мифических предках и вождях: эти песни, по его утверждению, заменяли варварам историю. Замечание римского историка очень существенно: в эпосе воспоминания об исторических событиях сплавлены с мифом и сказкой, причем элементы фантастический и исторический в равной мере принимались за действительность. Разграничения между «фактами» и «вымыслом» применительно к эпосу в ту эпоху не проводилось. Но древнегерманская поэзия нам неизвестна, ее некому было записать. Темы и мотивы, бытовавшие в ней в устной форме на протяжении веков, отчасти воспроизводятся в публикуемых ниже памятниках. Во всяком случае, в них нашли отражение события периода Великих переселений народов (V–VI века). Однако по «Беовульфу» или скандинавским песням, не говоря уже о «Песни о нибелунгах», нельзя восстановить духовную жизнь германцев эпохи господства родового строя. Переход от устного творчества певцов и сказителей к «книжному эпосу» сопровождался более или менее значительными изменениями в составе, объеме и в содержании песен. Достаточно напомнить о том, что в устной традиции песни, из которых затем развились эти эпические произведения, существовали в языческий период, тогда как письменную форму они приобрели столетия спустя после христианизации. Тем не менее христианская идеология не определяет содержания и тональности эпических поэм, и это становится особенно ясным при сравнении германского героического эпоса со средневековой латинской литературой, как правило, глубоко пронизанной церковным духом[1].

Эпическое произведение универсально по своим функциям. Сказочно-фантастическое не отделено в нем от реального. Эпос содержит сведения о богах и других сверхъестественных существах, увлекательные рассказы и поучительные примеры, афоризмы житейской мудрости и образцы героического поведения; назидательная функция его столь же неотъемлема, как и познавательная. Он охватывает и трагическое, и комическое. На той стадии, когда возникает и развивается эпос, у германских народов не существовало в качестве обособленных сфер интеллектуальной деятельности знаний о природе и истории, философии, художественной литературы или театра, – эпос давал законченную и всеобъемлющую картину мира, объяснял его происхождение и дальнейшие судьбы, включая и самое отдаленное будущее, учил отличать добро от зла, наставлял в том, как жить и как умирать. Эпос вмещал в себя древнюю мудрость, знание его считалось необходимым для каждого члена общества.

Целостности жизненного охвата соответствует и цельность выводимых в эпосе характеров. Герои эпоса вырублены из одного куска, каждый олицетворяет какое-то качество, детерминирующее его сущность. Беовульф – идеал мужественного и решительного воина, неизменного в верности и дружбе, щедрого и милостивого короля. Гудрун – воплощенная преданность роду, женщина, мстящая за гибель братьев, не останавливаясь перед умерщвлением собственных сыновей и мужа, подобно (но вместе с тем и в противоположность) Кримхильде, которая губит своих братьев, карая их за убийство любимого супруга Зигфрида и отнятие у нее золотого клада. Эпический герой не мучим сомнениями и колебаниями, его характер выявляется в действиях; речи его столь же однозначны, как и поступки. Эта монолитность героя эпоса объясняется тем, что он знает свою судьбу, принимает ее как должное и неизбежное и смело идет ей навстречу. Эпический герой не свободен в своих решениях, в выборе линии поведения. Собственно, его внутренняя сущность и та сила, которую героический эпос именует Судьбою, совпадают, идентичны. Поэтому герою остается лишь наилучшим образом доблестно выполнить свое предназначение. Отсюда – своеобразное, может быть, на иной вкус немного примитивное, величие эпических героев.

При всех различиях в содержании, тональности, равно как и в условиях и времени их возникновения, эпические поэмы не имеют автора. Дело не в том, что имя автора неизвестно[2], – анонимность эпических произведений принципиальна: лица, которые объединили, расширили и переработали находившийся в их распоряжении поэтический материал, не осознавали себя в качество авторов написанных ими произведений. Это, разумеется, не означает, что в ту эпоху вообще не существовало понятия авторства. Известны имена многих исландских скальдов, которые заявляли о своем «авторском праве» на исполняемые ими песни. «Песнь о нибелунгах» возникла в период, когда творили крупнейшие немецкие миннезингеры и по французским образцам создавались рыцарские романы; эту песнь написал современник Вольфрама фон Эшенбаха, Гартмана фон Ауэ, Готфрида Страсбургского и Вальтера фон дер Фогельвейде. И тем не менее поэтическая работа над традиционным эпическим сюжетом, над героическими песнями и преданиями, которые в более ранней форме были всем знакомы, в Средние века не оценивалась как творчество ни обществом, ни самим поэтом, создававшим такого рода произведения, но не помышлявшим о том, чтобы упомянуть свое имя[3].

Черпая из общего поэтического фонда, составитель эпической поэмы сосредоточивал внимание на избранных им героях и сюжете, оттесняя на периферию повествования многие другие связанные с этим сюжетом предания. Подобно тому как луч прожектора высвечивает отдельный кусок местности, оставляя во мраке большую ее часть, так и автор эпической поэмы (автор в указанном сейчас смысле, т. е. поэт, лишенный авторского самосознания), разрабатывая свою тему, ограничивался намеками на ее ответвления, будучи уверен в том, что его аудитории уже известны все события и персонажи, как воспеваемые им, так и те, которые лишь вскользь им упоминались. Сказания и мифы германских народов нашли лишь частичное воплощение в их эпических поэмах, сохранившихся в письменном виде, – остальное либо пропало, либо может быть восстановлено только косвенным путем. В песнях «Эдды» и в «Беовульфе» в изобилии разбросаны беглые указания на королей, их войны и раздоры, на мифологических персонажей и предания. Немногословных аллюзий было вполне достаточно для того, чтобы в сознании слушателей или читателей героического эпоса возникли соответствующие ассоциации. Эпос обычно не сообщает чего-либо совершенно нового. Сила его эстетического и эмоционального воздействия от того нисколько не умаляется, – наоборот, в архаическом и в средневековом обществе наибольшее удовлетворение доставляло, по-видимому, не получение оригинальной информации, или не только ее, но и узнавание ранее известного, новое подтверждение старых и потому особенно ценимых истин[4].

Эпический поэт, обрабатывая не ему принадлежавший материал, героическую песнь, миф, сказание, легенду, широко применяя традиционные выражения, устойчивые сравнения и формулы, образные клише, заимствованные из устного народного творчества, не мог считать себя самостоятельным творцом, сколь на самом деле ни был велик его вклад в окончательное создание героической эпопеи. Это диалектическое сочетание нового и воспринятого от предшественников постоянно порождает в современном литературоведении споры: наука склоняется то к подчеркиванию народной основы эпоса, то в пользу индивидуального творческого начала в его создании.

Формой германской поэзии на протяжении целой эпохи оставался топический аллитерационный стих. Особенно долго эта форма сохранялись в Исландии, тогда как у континентальных германских народов уже в раннее Средневековье она сменяется стихом с конечной рифмой. «Беовульф» и песни «Старшей Эдды» выдержаны в традиционной аллитерационной форме, «Песнь о нибелунгах» – в новой, основанной на рифме. Старогерманское стихосложение опиралось на ритм, определявшийся числом ударных слогов в стихотворной строке. Аллитерация – созвучие начальных звуков слов, стоявших под смысловым ударением и повторявшихся с определенной регулярностью в двух соседних строках стиха, которые в силу этого оказывались связанными. Аллитерация слышна и значима в германском стихе, поскольку ударение в германских языках преимущественно падает на первый слог слова, являющийся вместе с тем его корнем. Понятно поэтому, что воспроизведение этой формы стихосложения в русском переводе почти невозможно. Весьма затруднительно передать и другую особенность скандинавского и древнеанглийского стиха, так называемый кеннинг (буквально – «обозначение») – поэтический перифраз, заменяющий одно существительное обычной речи двумя или несколькими словами. Кеннинги применялись для обозначения наиболее существенных для героической поэзии понятий: «вождь», «воин», «меч», «щит», «битва», «корабль», «золото», «женщина», «ворон», причем для каждого из этих понятий существовало по нескольку или даже по многу кеннингов. Вместо того чтобы сказать «князь», в поэзии употребляли выражение «даритель колец», распространенным кеннингом воина был «ясень сражения», меч называли «палкой битвы» и т. д. В «Беовульфе» и в «Старшей Эдде» кеннинги обычно двучленные, в скальдической же поэзии встречаются и многочленные кеннинги.

«Песнь о нибелунгах» построена на «кюренберговой строфе», которая состоит из четырех попарно рифмованных стихов. Каждый стих разделен на два полустишия с четырьмя ударными слогами в первом полустишии, тогда как во втором полустишии первых трех стихов – по три ударения, а во втором полустишии последнего стиха, завершающем строфу и формально, и по смыслу, – четыре ударения. Перевод «Песни о нибелунгах» со средневерхненемецкого языка на русский не встречает таких трудностей, как перевод аллитерированной поэзии, и дает представление о ее метрической структуре.

Беовульф

Единственная существующая рукопись «Беовульфа» датируется примерно 1000 годом. Но сама эпопея относится, по мнению большинства специалистов, к концу VII или к первой трети VIII века. В тот период англосаксы уже переживали начинавшийся процесс зарождения феодальных связей. Поэме, однако, присуща эпическая архаизация. Кроме того, она рисует действительность со специфической точки зрения: мир «Беовульфа» – это мир королей и дружинников, мир пиров, битв и поединков.

Фабула этой крупнейшей из англосаксонских эпопей несложна. Беовульф, молодой витязь из народа гаутов, узнав о бедствии, которое обрушилось на короля данов Хигелака, – о нападениях чудовища Гренделя на его дворец Хеорот и о постепенном истреблении им в течение двенадцати лет дружинников короля, отправляется за море, чтобы уничтожить Гренделя. Победив его, он затем убивает в новом единоборстве, на этот раз в подводном жилище, другое чудовище – мать Гренделя, которая пыталась отмстить за смерть сына. Осыпанный наградами и благодарностями, возвращается Беовульф к себе на родину. Здесь он совершает новые подвиги, а впоследствии становится королем гаутов и благополучно правит страной на протяжении пятидесяти лет. По истечении этого срока Беовульф вступает в бой с драконом, который опустошает окрестности, будучи разгневан покушением на охраняемый им древний клад. Беовульфу удастся победить и это чудовище, но – ценою собственной жизни. Песнь завершается сценой торжественного сожжения на погребальном костре тела героя и сооружения кургана над его прахом и завоеванным им кладом.

Эти фантастические подвиги перенесены, однако, из ирреального мира сказки на историческую почву и происходят среди народов Северной Европы: в «Беовульфе» фигурируют датчане, шведы, гауты[5], упоминаются другие племена, названы короли, которые некогда действительно ими правили. Но это не относится к главному герою поэмы: сам Беовульф, видимо, не имел исторического прототипа. Поскольку в существование великанов и драконов тогда все верили безоговорочно, то соединение подобных историй с рассказом о войнах между народами и королями было вполне естественным. Любопытно, что англосаксонский эпос игнорирует Англию (это породило, между прочим, ныне отвергнутую теорию о скандинавском его происхождении). Но, может быть, эта черта «Беовульфа» не покажется столь уж разительной, если иметь в виду, что и в других произведениях англосаксонской поэзии мы встречаем самые различные народы Европы и что с тем же фактом мы столкнемся и в песнях «Старшей Эдды», а отчасти и в «Песни о нибелунгах».

В духе теорий, господствовавших в науке в середине XIX века, некоторые толкователи «Беовульфа» утверждали, что поэма возникла в результате объединения различных песен; было принято рассекать ее на четыре части: поединок с Гренделем, поединок с его матерью, возвращение Беовульфа на родину, поединок с драконом. Высказывалась точка зрения, что первоначально чисто языческая поэма была частично переработана в христианском духе, вследствие чего в ней и возникло переплетение двух мировоззрений. Затем большинство исследователей стали считать, что переход от устных песен к «книжному эпосу» не сводился к простой их фиксации; эти ученые рассматривали «Беовульф» как единое произведение, «редактор» которого по-своему объединил и переработал имевшийся в его распоряжении материал, изложив традиционные сюжеты более пространно. Нужно, однако, признать, что о процессе становления «Беовульфа» ничего не известно.

В эпопее немало фольклорных мотивов. В самом начале упоминается Скильд Скеванг – «найденыш». Лодку с младенцем Скильдом прибило к берегам Дании, народ которой был в то время беззащитен из-за отсутствия короля; впоследствии Скильд стал правителем Дании и основал династию. После смерти Скильда вновь положили на корабль и вместе с сокровищами отправили туда, откуда он прибыл, – чисто сказочный сюжет. Великаны, с которыми сражается Беовульф, сродни великанам скандинавской мифологии, и единоборство с драконом – распространенная тема сказки и мифа, в том числе и северного. В юности Беовульф, который, выросши, приобрел силу тридцати человек, был ленив и не отличался доблестями, – не напоминает ли это молодость других героев народных сказаний, например Ильи Муромца? Приход героя по собственному почину на помощь терпящим бедствие, перебранка его с оппонентом (обмен речами между Беовульфом и Унфертом), испытание доблести героя (рассказ о состязании в плавании Беовульфа и Бреки), вручение ему магического оружия (меч Хрунтинг), нарушение героем запрета (Беовульф отнимает клад в поединке с драконом, не ведая, что над сокровищем тяготеет заклятье), помощник в единоборстве героя с врагом (Виглаф, пришедший на выручку Беовульфу в момент, когда тот был близок к гибели), три боя, которые дает герой, причем каждый последующий оказывается более трудным (битвы Беовульфа с Гренделем, с его матерью и с драконом), – все это элементы волшебной сказки. Эпопея хранит многие следы своей предыстории, коренящейся в народном творчестве. Но трагический финал – гибель Беовульфа, равно как и исторический фон, на котором развертываются его фантастические подвиги, отличают поэму от сказки, – это признаки героического эпоса.

Представители «мифологической школы» в литературоведении XIX века пытались расшифровать этот эпос таким образом: чудовища олицетворяют бури Северного моря; Беовульф – доброе божество, обуздывающее стихии; его мирное правление – благодатное лето, а его смерть – наступление зимы. Таким образом, в эпосе символически изображены контрасты природы, рост и увядание, подъем и упадок, юность и старость. Другие ученые понимали эти контрасты в этическом плане и видели в «Беовульфе» тему борьбы добра и зла. Символическому и аллегорическому толкованию поэмы не чужды и те исследователи, которые вообще отрицают ее эпический характер и считают ее сочинением клирика или монаха, знавшего и использовавшего раннехристианскую литературу. Эти толкования в значительной мере упираются в вопрос о том, выражен ли в «Беовульфе» «дух христианства» либо перед нами – памятник языческого сознания. Сторонники понимания его как народного эпоса, в котором живы верования героической поры Великих переселений, естественно, находили в нем германское язычество и сводили к минимуму значение церковного влияния. Напротив, те современные ученые, которые причисляют поэму к разряду письменной литературы, переносят центр тяжести на христианские мотивы; в язычестве же «Беовульфа» видят не более как стилизацию под старину. В новейшей критике заметна тенденция к перемещению внимания с анализа содержания поэмы на изучение ее фактуры и стилистики. В середине нашего века преобладало отрицание связи «Беовульфа» с эпической фольклорной традицией. Между тем за последние годы ряд специалистов склонен считать распространенность в тексте поэмы стереотипных выражений и формул свидетельством ее происхождения из устного творчества. В науке не существует общепринятой концепции, которая бы достаточно удовлетворительно объясняла «Беовульфа». Между тем без толкования не обойтись. «Беовульф» труден для современного читателя, воспитанного на совсем иной литературе и склонного, пусть невольно, переносить и на древние памятники представления, сложившиеся при знакомстве с художественными творениями нового времени.

В пылу научных споров подчас забывают: независимо от того, каким путем возникла поэма, была ли она составлена из разных кусков или нет, средневековой аудиторией она воспринималась как нечто целое. Это касается и композиции «Беовульфа», и трактовки в нем религии. Автор и его герои часто поминают Господа Бога; в эпопее встречаются намеки на библейские сюжеты, видимо, понятные тогдашней «публике»; язычество явно осуждается. Вместе с тем «Беовульф» пестрит ссылками на Судьбу, которая то выступает в качестве орудия творца и идентична божественному Провидению, то фигурирует как самостоятельная сила. Но вера в Судьбу занимала центральное место в дохристианской идеологии германских народов. Родовая кровная месть, которую церковь осуждала, хотя нередко вынуждена была терпеть, в поэме прославляется и считается обязательным долгом, а невозможность мести расценивается как величайшее несчастье. Короче говоря, идеологическая ситуация, рисующаяся в «Беовульфе», достаточно противоречива. Но это противоречие жизни, а не простая несогласованность между более ранней и последующими редакциями поэмы. Англосаксы VII–VIII веков были христианами, но христианская религия в то время не столько преодолела языческое мировосприятие, сколько оттеснила его из официальной сферы на второй план общественного сознания. Церкви удалось уничтожить старые капища и поклонение языческим божкам, жертвоприношения им, что же касается форм человеческого поведения, то здесь дело обстояло гораздо сложнее. Мотивы, которые движут поступками персонажей «Беовульфа», определяются отнюдь не христианскими идеалами смирения и покорности воле божьей. «Что общего между Ингельдом и Христом?» – вопрошал известный церковный деятель Алкуин век спустя после создания «Беовульфа» и требовал, чтобы монахи не отвлекались от молитвы героическими песнями. Ингельд фигурирует в ряде произведений; упомянут он и в «Беовульфе». Алкуин сознавал несовместимость идеалов, воплощенных в подобных персонажах героических сказаний, с идеалами, проповедуемыми духовенством.

То, что религиозно-идеологический климат, в котором возник «Беовульф», был не однозначен, подтверждается и археологической находкой в Саттон Ху (Восточная Англия). Здесь в 1939 году было обнаружено захоронение в ладье знатного лица, датируемое серединой VII века. Погребение было совершено по языческому обряду, вместе с ценными вещами (мечами, шлемами, кольчугами, кубками, знаменем, музыкальными инструментами), которые могли понадобиться королю в ином мире.

Трудно согласиться с теми исследователями, которых разочаровывает «банальность» сцен поединков героя с чудовищами. Эти схватки поставлены в центре поэмы вполне правомерно, – они выражают главное ее содержание. В самом деле, мир культуры, радостный и многоцветный, олицетворяется в «Беовульфе» Хеоротом – чертогом, сияние которого распространяется «на многие страны»; в его пиршественном зале бражничают и веселятся вождь и его сподвижники, слушая песни и сказания скопа – дружинного певца и поэта, прославляющего их боевые деяния, равно как и деяния предков; здесь вождь щедро одаривает дружинников кольцами, оружием и другими ценностями. Такое сведение «срединного мира» (middangeard) к дворцу короля (ибо все остальное в этом мире обойдено молчанием) объясняется тем, что «Беовульф» – героический эпос, который сложился, во всяком случае в известной нам форме, в дружинной среде.

Хеороту, «Оленьему залу» (его кровля украшена позолоченными рогами оленя) противостоят дикие, таинственные и полные ужаса скалы, пустоши, болота и пещеры, в которых обитают чудовища. Контрасту радости и страха соответствует в этом противоположении контраст света и мрака. Пиры и веселье в сияющем золотом зале происходят при свете дня, – великаны выходят на поиски кровавой добычи под покровом ночи. Вражда Гренделя и людей Хеорота – не единичный эпизод; это подчеркивается не только тем, что гигант свирепствовал на протяжении двенадцати зим, до того как был сражен Беовульфом, но и прежде всего самою трактовкой Гренделя. Это не просто великан, – в его образе совместились (хотя, может быть, и не слились воедино) разные ипостаси зла. Чудовище германской мифологии, Грендель вместе с тем и существо, поставленное вне общения с людьми, отверженный, изгой, «враг», а по германским верованиям человек, запятнавший себя преступлениями, которые влекли изгнание из общества, – как бы терял человеческий облик, становился оборотнем, ненавистником людей. Пение поэта и звуки арфы, доносящиеся из Хеорота, где пирует король с дружиной, пробуждают в Гренделе ярость. Но этого мало – в поэме Грендель назван «потомком Каина». На старые языческие верования напластовываются христианские представления. На Гренделе лежит древнее проклятье, он назван «язычником» и осужден на адские муки. И вместе с тем он и сам подобен дьяволу. Формирование идеи средневекового черта в то время, когда создавался «Беовульф», далеко не завершилось, и в не лишенной противоречивости трактовке Гренделя мы застаем любопытный промежуточный момент этой эволюции.

То, что в этом «многослойном» понимании сил зла переплетаются языческие и христианские представления, не случайно. Ведь и понимание бога-творца в «Беовульфе» не менее своеобразно. В поэме, многократно упоминающей «повелителя мира», «могучего бога», ни разу не назван Спаситель Христос. В сознании автора и его аудитории, по-видимому, не находит места небо в богословском смысле, столь занимавшее помыслы средневековых людей. Ветхозаветные компоненты новой религии, более понятные недавним язычникам, преобладают над евангельским учением о Сыне Божием и загробном воздаянии. Зато мы читаем в «Беовульфе» о «герое под небесами», о человеке, который заботится не о спасении души, но об утверждении в людской памяти своей земной славы. Поэма заканчивается словами: из всех земных вождей Беовульф более всех был щедр, милостив к своим людям и жаден до славы!

Жажда славы, добычи и княжеских наград – вот высшие ценности для германского героя, как они рисуются в эпосе, это главные пружины его поведения. «Каждого смертного ждет кончина! – //пусть же, кто может, вживе заслужит//вечную славу! Ибо для воина//лучшая плата – память достойная!» (ст. 1386 след.). Таково кредо Беовульфа. Когда он должен нанести решительный удар своему противнику, он сосредоточивается на мысли о славе. «(Так врукопашную//должно воителю идти, дабы славу//стяжать всевечную, не заботясь о жизни!)» (ст. 1534 след.) «Уж лучше воину//уйти из жизни, чем жить с позором!» (стихи 2889–2890).

Не меньше славы воины домогаются подарков вождя. Нашейные кольца, браслеты, витое или пластинчатое золото постоянно фигурируют в эпосе. Устойчивое обозначение короля – «ломающий гривны» (дарили подчас не целое кольцо, то было значительное богатство, а части его). Современного читателя, пожалуй, удручат и покажутся монотонными все вновь возобновляющиеся описания и перечисления наград и сокровищ. Но он может быть уверен: средневековую аудиторию рассказы о дарах нисколько не утомляли и находили в ней живейший отклик. Дружинники ждут подарков вождя прежде всего как убедительных знаков своей доблести и заслуг, поэтому они их демонстрируют и гордятся ими. Но в ту эпоху в акт дарения вождем драгоценности верному человеку вкладывали и более глубокий, сакральный смысл. Как уже упомянуто, языческая вера в судьбу сохранялась в период создания поэмы. Судьба понималась не как всеобщий рок, а как индивидуальная доля отдельного человека, его везенье, счастье; у одних удачи больше, у других меньше. Могучий король, славный предводитель – наиболее «богатый» счастьем человек. Уже в начале поэмы мы находим такую характеристику Хродгара: «Хродгар возвысился в битвах удачливый,//без споров ему покорились сородичи…» (ст. 64 след.). Существовала вера, что везенье вождя распространяется и на дружину. Награждая своих воинов оружием и драгоценными предметами – материализацией своей удачи, вождь мог передать им частицу этого везенья. «Владей, о Беовульф, себе на радость//Воитель сильный дарами нашими —//кольцом и запястьями, и пусть сопутствует//тебе удача!» – говорит королева Вальхтеов Беовульфу (ст. 1216 след.).

Но мотив золота как зримого, ощутимого воплощения удачи воина в «Беовульфе» вытесняется, очевидно под христианским влиянием, новой его трактовкой – как источника несчастий. В этой связи особый интерес представляет последняя часть поэмы – единоборство героя с драконом. В отместку за похищение драгоценности из клада дракон, который сторожил эти древние сокровища, нападает на селения, предавая огню и гибели окружающую страну. Беовульф вступает в схватку с драконом, но нетрудно убедиться, что автор поэмы не усматривает причины, побудившей героя на этот подвиг, в учиненных чудовищем злодеяниях. Цель Беовульфа – отнять у дракона клад. Дракон сидел на кладе три столетия, но еще прежде эти ценности принадлежали людям, и Беовульф желает возвратить их роду человеческому. Умертвив страшного врага и сам получив роковую рану, герой выражает предсмертное желание: увидеть золото, которое он вырвал из когтей его стража. Созерцание этих богатств доставляет ему глубокое удовлетворение. Однако затем происходит нечто прямо противоречащее словам Беовульфа о том, что он завоевал клад для своего народа, а именно: на погребальный костер вместе с телом короля его сподвижники возлагают и все эти сокровища и сжигают их, а остатки погребают в кургане. Над кладом тяготело древнее заклятье, и он бесполезен людям; из-за этого заклятья, нарушенного по неведению, Беовульф, по-видимому, и погибает. Поэма завершается предсказанием бедствий, которые обрушатся на гаутов после кончины их короля.

Борьба за славу и драгоценности, верность вождю, кровавая месть как императив поведения, зависимость человека от царящей в мире Судьбы и мужественная встреча с нею, трагическая гибель героя – все это определяющие темы не одного только «Беовульфа», но и других памятников германского эпоса.

А. Гуревич

Беовульф

1
  • Истинно! исстари
  • слово мы слышим
  • о доблести данов,
  • о конунгах датских,
  • чья слава в битвах
  • была добыта!
  • Первый – Скильд Скевинг,
  • войсководитель,
  • не раз отрывавший
  • вражьи дружины
  • от скамей бражных.
  • За все, что он выстрадал
  • в детстве, найденыш,
  • ему воздалось:
  • стал разрастаться
  • властный под небом
  • и, возвеличенный,
  • силой принудил
  • 10 народы заморья
  • дорогой китов
  • дань доставить
  • достойному власти.
  • Добрый был конунг!
  • В недолгом времени
  • сын престола,
  • наследник родился,
  • посланный Богом
  • людям на радость
  • и в утешение,
  • ибо Он видел
  • их гибель и скорби
  • в век безначалия, —
  • от Вседержителя вознаграждение,
  • от Жизнеподателя благонаследие,
  • знатен был Беовульф,
  • Скильдово семя,
  • в датских владениях.
  • С детства наследник
  • 20 добром и дарами
  • дружбу дружины
  • должен стяжать,
  • дабы, когда возмужает,
  • соратники
  • стали с ним о бок,
  • верные долгу,
  • если случится война, —
  • ибо мужу
  • должно достойным
  • делом в народе
  • славу снискать!
  • В час предначертанный
  • Скильд отошел,
  • воеводитель
  • в пределы Предвечного.
  • Тело снесли его
  • слуги любимые
  • на берег моря,
  • как было завещано
  • 3 °Cкильдом, когда еще
  • слышали родичи
  • голос владычный
  • в дни его жизни.
  • Челн крутогрудый
  • вождя дожидался,
  • льдисто искрящийся
  • корабль на отмели:
  • там был он возложен
  • на лоно ладейное,
  • кольцедробитель;
  • с ним же, под мачтой,
  • груды сокровищ —
  • добыча походов.
  • Я в жизни не видывал
  • ладьи, оснащенной
  • лучше, чем эта,
  • орудьями боя,
  • одеждами битвы —
  • мечами, кольчугами:
  • 40 всё – самоцветы,
  • оружие, золото —
  • вместе с властителем
  • будет скитаться
  • по воле течений.
  • В дорогу владыку
  • они наделили
  • казной не меньшей,
  • чем те, что когда-то
  • в море отправили
  • Скильда-младенца
  • в суденышке утлом.
  • Стяг златотканый
  • высоко над ложем
  • на мачте упрочив,
  • они поручили
  • челн теченьям:
  • сердца их печальны,
  • сумрачны души,
  • и нет человека
  • 50 из воинов этих,
  • стоящих под небом,
  • живущих под крышей,
  • кто мог бы ответить,
  • к чьим берегам
  • причалит плывущий.
2
  • Долго правил
  • твердыней данов
  • Беовульф датский,
  • народоводитель
  • Скильдинг, наследник
  • единодержца,
  • пока не сменил его
  • сын его, Хальфдан
  • славный, что властил
  • до самой смерти, —
  • и в старости Скильдинг
  • бойцом был отменным.
  • Родилось на землю
  • от Хальфдана четверо:
  • 60 Херогар, Хродгар,
  • Хальга Добрый
  • и дочь, которая,
  • слышал я, стала
  • подругой Онелы
  • в опочивальне,
  • супругой Скильвинга,
  • конунга шведского.
  • Хродгар возвысился
  • в битвах удачливый,
  • без споров ему
  • покорились сородичи,
  • выросло войско
  • из малой дружины
  • в силу великую.
  • Он же задумал
  • данов подвигнуть
  • на труд небывалый:
  • хоромы строить,
  • чертог для трапез,
  • 70 какого люди
  • вовек не видывали;
  • там разделял бы он
  • со старыми, с юными
  • все, чем богат был
  • по милости Божьей, —
  • только земля неделима
  • и войско едино.
  • Слышал я также,
  • по воле владыки
  • от дальних пределов
  • народы сходились
  • дворец возводить
  • и воздвигли хоромы
  • в срок урочный,
  • а тот, чье слово
  • было законом,
  • нарек это чудо
  • Палатой Оленя,
  • именем Хеорот;
  • 80 там золотые
  • дарил он кольца
  • всем пирующим.
  • Дом возвышался,
  • рогами увенчанный;
  • недолговечный,
  • он будет предан
  • пламени ярому
  • в распре меж старым
  • тестем и зятем —
  • скоро нагрянули
  • зло и убийство.
  • Тут разъярился
  • дух богомерзкий,
  • житель потемков,
  • который вседневно
  • слышал застольные
  • клики в чертогах:
  • там арфа пела
  • и голос ясный
  • 90 песносказителя,
  • что преданье
  • повел от начала,
  • от миротворенья;
  • пел он о том,
  • как Создатель устроил
  • сушу – равнину,
  • омытую морем,
  • о том, как Зиждитель
  • упрочил солнце
  • и месяц на небе,
  • дабы светили
  • всем земнородным,
  • и как Он украсил
  • зеленью земли,
  • и как наделил Он
  • жизнью тварей,
  • что дышут и движутся.
  • Счастливо жили
  • дружинники в зале,
  • 100 пока на беду им
  • туда не явилось
  • ада исчадие;
  • Гренделем звался
  • пришелец мрачный,
  • живший в болотах,
  • скрывавшийся в топях,
  • муж злосчастливый,
  • жалкий и страшный
  • выходец края,
  • в котором осели
  • все великаны
  • с начала времен,
  • с тех пор, как Создатель
  • род их проклял.
  • Не рад был Каин
  • убийству Авеля,
  • братогубительству,
  • ибо Господь
  • первоубийцу
  • 110 навек отринул
  • от рода людского,
  • пращура зла,
  • зачинателя семени
  • эльфов, драконов,
  • чудищ подводных
  • и древних гигантов,
  • восставших на Бога,
  • за что и воздалось
  • им по делам их.
3
  • Ночью Грендель
  • вышел разведать,
  • сильна ли стража
  • кольчужников датских
  • возле чертога,
  • и там, в покоях,
  • враг обнаружил
  • дружину, уснувшую
  • после пиршества, —
  • не ждали спящие
  • 120 ужасной участи, —
  • тогда, не мешкая,
  • грабитель грозный,
  • тать кровожорный
  • похитил тридцать
  • мужей-воителей,
  • и, с громким хохотом
  • и корчась мерзостно,
  • вор в берлогу
  • сволок добычу,
  • радуясь запаху
  • мяса и крови.
  • Лишь на рассвете
  • открылись людям
  • следы побоища
  • и сила Гренделя, —
  • был после пиршества
  • плач великий!
  • Скорбь огласила
  • утро стенаньями;
  • 130 муж безупречный
  • сидел неутешен —
  • горе страшное,
  • слишком тяжкое! —
  • след проклятого
  • гостя видев,
  • он оплакивал,
  • конунг, павших
  • в неравной схватке.
  • Но не успели
  • даны опомниться:
  • ночь наступила,
  • и враг ненасытный,
  • в грехе погрязший,
  • опять набег
  • учинил убийственный;
  • не раз случалось
  • людям в ту пору
  • искать ночлега,
  • стелить постели
  • 140 вдали от высокой
  • дворцовой кровли,
  • ибо враг кровожаждущий
  • в этом доме бесчинствовал,
  • и, спасаясь от недруга,
  • уходили воины
  • прочь от места опасного;
  • он один одержал
  • верх над множеством
  • и остался, злокозненный,
  • в доме конунга
  • беззаконным хозяином;
  • и надолго чертог
  • обезлюдел.
  • Так двенадцать зим
  • вождь достойный,
  • друг Скильдингов,
  • скорби смертные
  • и бесчестье терпел
  • и печали неисчислимые.
  • 150 И слагались в то время
  • по всей земле
  • песни горестные,
  • но правдивые
  • о том, как Грендель
  • войной на Хродгара
  • год за годом
  • злосердый ходит,
  • и нет предела
  • проклятой пагубе,
  • не ищет враг
  • замирения с данами,
  • не прекращает
  • разбоя кровавого,
  • цену крови
  • платить и не думает,
  • мужа знатного
  • даже золотом
  • у злодея не выкупить.
  • Так преследовал
  • 160 датских ратников
  • призрак дьявольский,
  • ждал юных в засадах
  • и старых воинов
  • рвал на части,
  • из топей туманных
  • являлся ночью, —
  • кто знает, откуда
  • приходят скитальцы,
  • причастные тайн
  • самой преисподней! —
  • и множил муки
  • богоотверженец;
  • светлый Хеорот
  • стал пристанищем
  • полночной нечисти —
  • только места высокого,
  • освященного Богом,
  • не касался поганый,
  • не смел осквернять
  • 170 трона кольцедарителя.
  • Такое Скильдингу
  • на долю выпало
  • горе долгое.
  • Сидели знатные,
  • судили мудрые,
  • в совете думали,
  • как бы вернее
  • людей избавить
  • от страшной участи;
  • молились идолам,
  • душегубителям,
  • и, воздавая им
  • жертвы обетные,
  • просили помощи
  • и подкрепления —
  • то суеверие,
  • обряд языческий,
  • то поклонение
  • владыке адскому!
  • 180 Был им неведом
  • Судья Деяний,
  • Даритель Славы,
  • Правитель Неба,
  • не знали Бога,
  • не чтили Всевышнего.
  • Горе тому,
  • кто нечестьем и злобой
  • душу ввергает
  • в гееннский огонь, —
  • не будет ему
  • послабления в муках!
  • Но благо тому,
  • кто по смерти предстанет
  • пред Богом
  • и вымолит у Милосердного
  • мир и убежище
  • в лоне Отца!
4
  • Не было роздыха
  • сыну Хальфдана
  • 190 в его несчастьях,
  • не мог всемудрый
  • осилить пагубу,
  • горе страшное,
  • слишком тяжкое,
  • напасть ночную,
  • людей постигшую
  • в его державе.
  • Услышал весть
  • о победах Гренделя
  • храбрец гаутский,
  • дружинник Хигелака —
  • он был сильнейшим
  • среди могучих
  • героев знатных,
  • статный и гордый;
  • и приказал он
  • корабль надежный
  • готовить в плавание:
  • там, за морем,
  • 200 сказал, найдем мы,
  • за лебединой дорогою,
  • конунга славного,
  • но бедного слугами!
  • Людей не пугала
  • затея дерзкая,
  • хотя и страшились
  • за жизнь воителя,
  • но знаменья были
  • благоприятные.
  • Тогда собрал он,
  • ратеначальник,
  • в дружину гаутов
  • наихрабрейших,
  • товарищей верных,
  • числом четырнадцать,
  • и, сам пятнадцатый,
  • опытный кормчий,
  • повел их к морю,
  • к пределам суши.
  • 210 Время летело,
  • корабль в заливе
  • вблизи утесов
  • их ждал на отмели;
  • они вступили
  • на борт, воители, —
  • струи прилива
  • песок лизали, —
  • и был нагружен
  • упругоребрый
  • мечами, кольчугами;
  • потом отчалил,
  • и в путь желанный
  • понес дружину
  • морской дорогой
  • конь пеногрудый
  • с попутным ветром,
  • скользя, как птица,
  • по-над волнами, —
  • лишь день и ночь
  • 220 драконоголовый
  • летел по хлябям,
  • когда наутро
  • земля открылась —
  • гористый берег,
  • белые скалы,
  • широкий мыс,
  • озаренный солнцем, —
  • они достигли
  • границы моря.
  • Ладья их на якоре
  • стояла в бухте;
  • герои гаутские
  • сошли на берег,
  • блестя кольчугами,
  • звеня мечами,
  • и возгласили
  • хвалу Всевышнему,
  • что ниспослал им
  • стезю безбурную.
  • 230 Тогда с утеса
  • дозорный Скильдингов,
  • страж побережья,
  • следил, как ратники
  • во всеоружии,
  • в одеждах битвы
  • над бурунами
  • проходят по сходням;
  • дивился витязь
  • гостям незваным,
  • и прямо к ним он
  • коня направил,
  • служитель Хродгара,
  • и древком ясеневым,
  • копьем потрясая,
  • спросил пришельцев:
  • «Кто вы,
  • закованные в броню,
  • покрывшие головы
  • железными шлемами,
  • 240 судно грузное
  • по мелководьям
  • сюда приведшие
  • из океана?
  • Давно храню я
  • наши границы,
  • поморье датское
  • от злонамеренных
  • морских разбойников,
  • но не упомню,
  • чтобы чужая
  • дружина вышла
  • на этот берег
  • так, без опаски,
  • без дозволения
  • моих сородичей,
  • власть предержащих.
  • И я ни в жизни
  • не видел витязя
  • сильней и выше,
  • 250 чем ваш соратник —
  • не простолюдин
  • в нарядной сбруе, —
  • кровь благородная
  • видна по выправке!
  • Но я обязан
  • узнать немедля
  • ваш род и племя,
  • дабы вошли вы
  • в пределы датские
  • не как лазутчики.
  • Вы, чужеземцы,
  • морские странники,
  • поторопитесь! —
  • я жду ответа,
  • я должен сведать,
  • откуда вы
  • и почто явились!»
5
  • Воеводитель
  • ему ответствовал,
  • 260 раскрыл сокровищницу
  • слов благородных:
  • «Мы все от семени
  • мужей гаутских,
  • наш конунг – Хигелак,
  • его дружина – мы.
  • Воитель мудрый,
  • всеземнознатный
  • отец мой, Эггтеов,
  • состарясь, умер,
  • покинул землю, —
  • тому немало
  • минуло зим, —
  • но имя славное
  • доныне знаемо
  • под этим небом.
  • Не злые мысли
  • ведут нас к датскому
  • народоправителю,
  • к сыну Хальфдана, —
  • 270 так помоги нам
  • добрым советом! —
  • и мы не скроем
  • от высокородного
  • помыслов наших,
  • о коих скоро
  • и ты узнаешь.
  • Молва разносит, —
  • скажи, то правда ли? —
  • что будто некая
  • тварь неведомая
  • тревожит Скильдинга,
  • датчан ночами
  • исчадье мрака,
  • злобесный призрак,
  • в набегах яростных
  • губит и грабит.
  • От всей души я
  • хотел бы Хродгару
  • помочь советом,
  • 280 дабы избавить
  • его от бедствия,
  • дабы вернулось
  • благополучие
  • в его державу,
  • дабы утихли
  • волны печалей,
  • не то вовеки
  • страх и злосчастие
  • с ним пребудут,
  • покуда не рухнут
  • стропила и кровля,
  • пока стоят
  • на холме хоромы».
  • С коня ответил
  • отважный всадник,
  • сказал дозорный:
  • «И сам ты знаешь,
  • что должно стражу —
  • щитоносителю
  • 290 судить разумно
  • о слове и деле.
  • Я вижу ясно,
  • с добром вы к Скильдингу
  • путь свой правите,
  • и вам тореную
  • тропу, кольчужники,
  • я укажу;
  • а людям велю я
  • этот свежесмоленый
  • корабль охранять
  • и беречь от недругов:
  • пускай на песке
  • дожидает спокойно
  • древо морское
  • доброго кормщика;
  • вновь полетит
  • змееглавый по хлябям,
  • неся восвояси
  • хозяина славного,
  • 300 к землям гаутским,
  • а с ним и дружинников —
  • тех, кого в битве
  • Судьба упасет».
  • Двинулась рать
  • (корабль остался,
  • причаленный к берегу,
  • широкогрудый,
  • на тяжком якоре);
  • ярко на шлемах
  • на островерхих
  • вепри-хранители
  • блистали золотом.
  • Так за вожатым
  • спешила дружина
  • мужей войнолюбых
  • широкой дорогой, —
  • и вдруг перед ними
  • в холмах воссияла
  • златослепящая
  • 310 кровля чертога,
  • жилища Хродгара:
  • под небом не было
  • знатней хоромины,
  • чем та, озарявшая
  • окрестные земли.
  • Узрели славу
  • твердыни престольной
  • щитоносители;
  • страж, указав им
  • путь прямохожий,
  • коня направил
  • обратно к морю,
  • и молвил ратник:
  • «Теперь идите.
  • Отец Вседержитель
  • да будет с вами!
  • Дай Бог вам силы
  • в грядущих сражениях!
  • А я возвращаюсь
  • 320 хранить границу
  • от недругов наших!»
6
  • На пестрые плиты,
  • на путь мощеный
  • толпа ступила
  • мужей доспешных
  • в нарядах ратных,
  • в кольчугах, звенящих
  • железными кольцами,
  • прочными звеньями, —
  • войско блестящее
  • шло ко дворцу.
  • Там, под стеной,
  • утомленные морем,
  • они сложили
  • щиты широкие
  • в ряд на лавы —
  • раскатом грянули
  • их нагрудники;
  • там же составили
  • 330 копья из ясеня
  • вместе с мечами —
  • бремя железное,
  • вооружение
  • морестранников.
  • Тут страж-привратник,
  • воитель гордый,
  • спросил пришельцев:
  • «Откуда явились
  • щиты золоченые,
  • кольчуги железные,
  • грозные шлемы,
  • длинные копья?
  • Немало у Хродгара
  • я, глашатай,
  • истрепал иноземцев,
  • но столь достойных
  • не видел! Надеюсь,
  • не ради прибежища,
  • как изгнанники,
  • 340 но ради подвигов
  • пришли вы к Хродгару!»
  • Вождь гаутов
  • ему ответил,
  • стойкий в битве,
  • статный под шлемом,
  • такими словами:
  • «Из дома Хигелака
  • веду соратников
  • я, воин Беовульф,
  • хочу поведать
  • владыке вашему,
  • потомку Хальфдана,
  • чтоz мы замыслили,
  • коль скоро конунг
  • окажет милость
  • и нас допустит
  • в свои палаты».
  • Вульфгар ответствовал,
  • вождь венделов,
  • 350 муж многомудрый,
  • меж соплеменников
  • мужеством славный:
  • «Владыке Скильдингов
  • слово просящего,
  • конунгу данов,
  • кольцедробителю,
  • речи твои,
  • о вождь дружины,
  • я передам.
  • Ждите! – скоро
  • веление конунга —
  • народоправителя
  • вы услышите!»
  • Туда вошел он,
  • где старый Хродгар
  • сидел седовласый
  • среди придворных;
  • там, на помосте,
  • перед престолом
  • 360 славного пастыря,
  • пред ликом Хродгара
  • встал Вульфгар,
  • и молвил он, вестник:
  • «Люди, пришедшие
  • к нам издалека,
  • морской дорогой
  • из края гаутов, —
  • привел их воин
  • по имени Беовульф, —
  • просят они,
  • повелитель, выслушать
  • слово, с которым
  • к тебе спешили;
  • о господин,
  • не отказывай пришлым,
  • слух преклони,
  • благородный Хродгар, —
  • оружие доброе
  • служит порукой
  • 370 их силе и мужеству;
  • муж могучий,
  • приведший войско, —
  • вождь достойный!»
7
  • Владычный Скильдинг,
  • Хродгар ответил:
  • «Видел я витязя
  • в дни его детства;
  • умер отец его,
  • добрый Эггтеов,
  • в дом которого
  • дочь единственную
  • отдал Хредель;
  • к старому другу
  • отца явился
  • и сын могучий, —
  • о нем я слышал
  • от мореходов,
  • ладьи водивших
  • в страну гаутов
  • 380 с моими дарами;
  • они рассказывали,
  • как тридцать ратников
  • переборол он
  • одной рукою.
  • Бог Всеблагой
  • направил к данам,
  • послал, Милосердный,
  • этого мужа —
  • так я думаю —
  • против Гренделя,
  • и я героя,
  • по дружбе, как должно,
  • дарами встречу!
  • Сюда немедля
  • введи достойных —
  • пусть предо мною
  • они предстанут, —
  • скажи: воистину
  • гостям желанным
  • 390 даны рады!»
  • Тогда из чертога
  • вышел Вульфгар
  • с такими словами:
  • «Изволил конунг,
  • владыка данов,
  • мой повелитель,
  • сказать, что знает
  • род ваш и племя
  • и рад приветствовать
  • героев, пришедших
  • к нам из-за моря.
  • Теперь в боевом
  • облачении, в шлемах
  • ступайте в палаты
  • да кланяйтесь Хродгару,
  • а ваше оружие
  • покуда оставьте
  • тут, у порога,
  • щиты и копья».
  • 400 Встал среди ратников
  • статный воин,
  • вождь дружины,
  • велел, как должно,
  • верной страже
  • стеречь оружие,
  • а сам с остальными
  • вслед за глашатаем
  • двинулся в Хеорот.
  • Витязь явился
  • могучий в шлеме
  • перед престолом,
  • и молвил Беовульф
  • (кольчуга искрилась —
  • сеть, искусно
  • сплетенная в кузнице):
  • «Привет мой Хродгару!
  • Я – воин Хигелака,
  • его племянник;
  • мне ратное дело
  • 410 с детства знакомо,
  • Там, в отчем доме,
  • услышал я вести
  • о битвах с Гренделем —
  • морские странники
  • о том мне поведали,
  • что дом дружинный,
  • тобой построенный,
  • чертог обширный
  • пустеет вечером,
  • чуть солнца на небе
  • померкнет слава.
  • Тогда старейшины,
  • мои сородичи
  • из лучших лучшие,
  • меня подвигнули
  • тебе, о Хродгар,
  • отдать в услужение
  • рук моих крепость,
  • ибо воочию
  • 420 сами видели,
  • как я из битвы
  • шел, обагренный
  • кровью пяти
  • гигантов поверженных;
  • а также было,
  • я бился ночью
  • с морскими тварями,
  • мстя, как должно,
  • подводной нечисти
  • за гибель гаутов;
  • так и над Гренделем
  • свершить я надеюсь
  • месть кровавую
  • в единоборстве.
  • Доверь, владыка
  • блистательных данов,
  • опора Скильдингов,
  • щит народа, —
  • тебя заклинаю
  • 430 я, прибывший
  • с дальнего берега, —
  • о друг воителей,
  • доверь пришельцам,
  • мне с моею
  • верной дружиной,
  • отряду храбрых
  • охрану Хеорота!
  • К тому же, зная,
  • что это чудище,
  • кичась могучестью,
  • меча не носит,
  • я так же – во славу
  • великого Хигелака,
  • сородича нашего
  • и покровителя! —
  • я без меча,
  • без щита широкого,
  • на поединок
  • явлюсь без оружия:
  • 440 враг на врага,
  • мы сойдемся, и насмерть
  • схватимся врукопашную, —
  • Небо укажет,
  • Бог рассудит,
  • кому погибнуть!
  • И если он
  • победит, как обычно
  • в этом зале,
  • тогда уж гаутов,
  • моих соратников,
  • он беспрепятственно
  • пожрет, злобесный;
  • тебе же не будет
  • забот похоронных,
  • коль скоро сгину, —
  • меня утащит
  • окровавленного
  • в свою берлогу,
  • в багровокипящий
  • 450 болотный омут,
  • и в клочья тело
  • мое растерзает
  • себе на мясо,
  • а мне уже пищи
  • не нужно будет.
  • И если сгибну,
  • похищенный битвой,
  • мои доспехи
  • пошлите Хигелаку,
  • меч и кольчугу
  • работы Вилунда,
  • наследие Хределя.
  • Судьба непреложна!»
8
  • Скильдинг-властитель,
  • Хродгар вымолвил:
  • «К нам ты ныне
  • явился, Беовульф,
  • как друг и защитник,
  • верный долгу;
  • 460 ведь было: в споре
  • убивши Хадолафа,
  • из рода Вильвингов,
  • отец твой распрю
  • посеял кровную;
  • когда же гауты,
  • страшась усобиц,
  • его отринули,
  • бежал он от мести
  • к нам, за море,
  • под руку Скильдингов,
  • в пределы датские,
  • где я уже властил
  • тогда над данами,
  • правил державой,
  • обширным краем,
  • твердыней героев
  • (достойней владел бы
  • наследием Хальфдана
  • брат мой старший,
  • 470 да умер Херогар
  • прежде времени!),
  • я же немедля
  • в оплату крови
  • золото выслал
  • Вильвингам за море:
  • я замирил их —
  • беглец присягнул мне.
  • А ныне я должен
  • скрепивши сердце
  • поведывать людям,
  • как лютый Грендель
  • бесчестит Хеорот,
  • без счета губит
  • моих домочадцев:
  • дружина тает,
  • Судьба безжалостная
  • уносит воинов
  • в схватках с Гренделем.
  • Но Бог поможет
  • 480 воздать злодею
  • за горести наши!
  • Не раз похвалялись
  • в застольях бражных,
  • над полными чашами
  • честью хвалились
  • герои остаться
  • ночью на страже
  • и Гренделя в зале
  • мечами встретить;
  • тогда наутро
  • в чертоге для пиршеств
  • мы находили
  • запекшейся крови
  • потоки и пятна,
  • пол обагренный,
  • скамьи и стены, —
  • так я утратил
  • многих знатнейших,
  • всех смерть похитила!
  • 490 Но время! – сядем
  • за пир, и сердце
  • тебе, воитель,
  • подскажет словом.
  • Тогда им дали
  • на скамьях медовых
  • места в застолье,
  • и гости-гауты
  • сели за трапезу,
  • ратники сильные,
  • храбросердые;
  • брагу медовую
  • в чеканные чаши
  • лил виночерпий,
  • песносказитель
  • пел о Хеороте;
  • и беспечально
  • там пировали
  • две дружины —
  • датчан и гаутов.
9
  • 500 Тут Унферт,
  • сын Эгглафа,
  • сидевший в стопах
  • у владыки Скильдингов,
  • начал прение
  • (морепроходец,
  • пришелец Беовульф,
  • его раззадорил:
  • неужто в мире
  • ему соперник
  • нашелся, воин
  • под небом славный,
  • его сильнейший),
  • и вот он начал:
  • «Не тот ли ты Беовульф,
  • с которым Брека
  • соревновался
  • в умении плавать,
  • когда, кичась
  • непочатой силой,
  • 510 с морем спорили
  • вы, бессмыслые,
  • жизнью рискуя?
  • Ни друг, ни недруг,
  • ни муж разумный
  • не мог отвратить вас
  • от дикой затеи
  • соперничать в океане.
  • Пучин теченья
  • сеча руками,
  • взмахами меряя
  • море-дорогу,
  • вы плыли по волнам,
  • по водам, взбитым
  • зимними ветрами,
  • семеро суток.
  • Тебя пересилил
  • пловец искусный,
  • тебя посрамил он:
  • на утро восьмое,
  • 520 брошенный бурей
  • к норвежскому берегу,
  • он возвратился
  • в свои владенья,
  • в земли Бродингов,
  • в дом наследный,
  • где правит поныне,
  • на радость подданным,
  • казной и землями.
  • Клятву сдержал
  • сын Бенстана —
  • был первым!
  • Вот почему я
  • предчую худшее
  • (хотя и вправду
  • ты крепок в битве,
  • в честной сече),
  • коль скоро, с вечера
  • тут оставшись,
  • ты встретишь Гренделя!»
  • 530 Ответил Беовульф,
  • сын Эггтеова:
  • «Не чересчур ли
  • ты, друг мой Унферт,
  • брагой упившись,
  • о подвигах Бреки
  • тут разболтался?
  • На самом же деле
  • никто из смертных
1 Впрочем, сколь различные оценки получала мировоззренческая основа эпической поэзии, явствует хотя бы из следующих двух суждений о «Песни о нибелунгах»: «в основе языческая»; «средневеково-христианская». Первая оценка – Гёте, вторая – А.-В. Шлегеля.
2 В науке не раз делались – неизменно малоубедительные – попытки установить авторов эддических песен или «Песни о нибелунгах».
3 Сказанное относится и к некоторым видам прозаического творчества, например к исландским сагам и ирландским сказаниям. См. предисловие М. И. Стеблин-Каменского к изданию исландских саг в «Библиотеке всемирной литературы».
4 Не будет ли здесь уместно сравнение с детским восприятием сказки? Ребенок знает ее содержание, но его удовольствие от все нового ее прослушивания не убывает.
5 Кто такие гауты «Беовульфа», остается спорным. В науке предлагались разные толкования: готы Южной Швеции или острова Готланд, юты Ютландского полуострова и даже древние геты Фракии, которых, в свою очередь, в Средние века смешивали с библейскими Гогом и Магогом.
Продолжить чтение
© 2017-2023 Baza-Knig.club
16+
  • [email protected]