© Олег Торбин, 2025
ISBN 978-5-0067-9496-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Мосикэ и Шэн-Бидэбао
Для тех, кто не читал моё эссе о Савве Рагузинском, напомню, что кяхтинский диалект – это смешанный русско-китайский говор, появившийся в середине 18 века в приграничных районах России и Китая для удобства торговли между двумя странами. Благодаря этому пиджину к концу 18 века более трети внешнеторгового оборота Российской империи приходилось на Китай, а маленький городок Кяхта, в честь которого и получил название этот диалект, был в эпицентре той активности, чуть ли не третьим городом России после Москвы и Санкт-Петербурга.
В 2027 году исполняется 300 лет со дня основания этого городка и самое время задуматься о новом кяхтинском диалекте – языке, который сближал бы соседние народы. В современных реалиях постоянно растущей роли интернета, конечно, в первую очередь это слова, связанные с компьютерными технологиями, многие из которых звучат очень похоже на разных языках. Но только не в китайском, где даже названия таких городов как Санкт-Петербург и Москва сложно узнать – Мосикэ и Шэн-Бидэбао.
Заимствования из других языков в китайском, конечно, тоже есть, но их гораздо меньше чем, например, в японском или южнокорейском языках. И узнать их ещё тяжелее чем просто произнесённые на китайский манер «родные» слова типа Москвы и Питера. Слово «салат» от английского salad будет «шала», ну то есть совсем далеко. Для сравнения, на японском «салат» будет САРАДА, чуть ближе к английскому оригиналу. Слово «хакер» от английского hacker на китайском будет «хэйкэ» – уже ближе, да ещё иероглифы в тему подобраны – «чёрный гость». В отличие от предыдущего слова «шала», где иероглифы подобраны просто по созвучию без особого смысла. Для сравнения, «хакер» на японском будет ХАККА, и пишется азбукой КАТАКАНА для заимствованных слов. Проще и понятнее. Поэтому искренне считаю японский язык самым простым и удобным для изучения из восточных языков.
Новый Кяхтинский диалект
Новый Кяхтинский диалект формируется в группах по интересам. Если 300 лет назад два соседних народа объединяла только лишь торговля, то сейчас многие занимаются традиционными китайскими видами искусства – боевыми искусствами, каллиграфией, рисованием, настольными играми вэйци и сяници и т. д. Весь многогранный китайский язык освоить чрезвычайно сложно, что, в принципе, относится и к русскому и многим другим непростым языкам. Но сфокусировавшись на каком-то определённом сегменте и освоив специальную лексику можно вполне начать общение с носителями языка и постепенно расширять словарный запас. Единые интересы способствуют и росту уровня языка общающихся!
А если так случится, что кто-то из этой локальной группы по интересам вдруг попадёт во власть, то этот местячковый жаргон начинает просачиваться в официальную речь и становится общепризнанным. Так, например, Владимир Владимирович Путин сделал термин из дзюдо ХИКИ-ВАКЭ, дословно означающий «ничья», инструментом возможного урегулирования вопроса четырёх островов Южнокурильской гряды. То есть четыре острова по принципу 2 на 2. Но было это в далёком 2012 году, сейчас по новой Конституции РФ 2020 года любые разговоры на тему территориальных вопросов рискованны (статья 67 пункт 2.1). Про бросок через бедро – тоже его авторство («Не надо меня бросать, я дзюдо занимался»).
Первый Президент России Борис Николаевич Ельцин в шахматы играл нечасто, но именно с его лёгкой руки в обиход вошло слово «рокировочка» для неожиданных кадровых перемен в правительстве. Помечтав в стиле Михайло Бальзаминова, можно предположить, что если Президентом когда-нибудь станет баскетболист, то чаще станут использоваться слова «прессинг» и «фол», если игрок в японские шахматы СЁГИ, то, например, слово СУКУВАТТО (от английского squat – «присядка»), означающее выжидательные ходы. Играющий в китайские шахматы СЯНЦИ точно принесёт в широкое употребление пару сянцишных идиом, например, ШУАН-МА ЙИН-ЧУАН «кони у водопоя», означающую синхронные атакующие действия группы интересантов, или ВОЦАО-МА – ход конём, объявляющий спёртый мат королю соперника, аллегорически созвучное ещё одному русскому полулитературному словечку.