Войти
  • Зарегистрироваться
  • Запросить новый пароль
Дебютная постановка. Том 1 Дебютная постановка. Том 1
Мертвый кролик, живой кролик Мертвый кролик, живой кролик
К себе нежно. Книга о том, как ценить и беречь себя К себе нежно. Книга о том, как ценить и беречь себя
Родная кровь Родная кровь
Форсайт Форсайт
Яма Яма
Армада Вторжения Армада Вторжения
Атомные привычки. Как приобрести хорошие привычки и избавиться от плохих Атомные привычки. Как приобрести хорошие привычки и избавиться от плохих
Дебютная постановка. Том 2 Дебютная постановка. Том 2
Совершенные Совершенные
Перестаньте угождать людям. Будьте ассертивным, перестаньте заботиться о том, что думают о вас другие, и избавьтесь от чувства вины Перестаньте угождать людям. Будьте ассертивным, перестаньте заботиться о том, что думают о вас другие, и избавьтесь от чувства вины
Травница, или Как выжить среди магов. Том 2 Травница, или Как выжить среди магов. Том 2
Категории
  • Спорт, Здоровье, Красота
  • Серьезное чтение
  • Публицистика и периодические издания
  • Знания и навыки
  • Книги по психологии
  • Зарубежная литература
  • Дом, Дача
  • Родителям
  • Психология, Мотивация
  • Хобби, Досуг
  • Бизнес-книги
  • Словари, Справочники
  • Легкое чтение
  • Религия и духовная литература
  • Детские книги
  • Учебная и научная литература
  • Подкасты
  • Периодические издания
  • Школьные учебники
  • Комиксы и манга
  • baza-knig
  • Юмор
  • Александр Логвинов
  • Латынь с русским акцентом
  • Читать онлайн бесплатно

Читать онлайн Латынь с русским акцентом

  • Автор: Александр Логвинов
  • Жанр: Юмор, Популярно об истории
Размер шрифта:   15
Скачать книгу Латынь с русским акцентом

Предисловие. Язык пословиц – универсальный кладезь народной мудрости. Поразительно, как часто далекие культуры сходятся в своих наблюдениях о жизни. Русские пословицы, рожденные в избе и передававшиеся из уст в уста, находят себе неожиданные параллели в изречениях на латыни – языке древних римлян, средневековых ученых и классической образованности. Многие латинские афоризмы пришли в русский через книжную традицию, какие-то появились независимо, но смысл их перекликается удивительно точно. В этой книге мы сопоставляем известные (и не очень) русские пословицы с латинскими аналогами, сопровождая каждый тандем ироничным научно-популярным комментарием. Вы убедитесь, что мудрость – вещь интернациональная, и даже если формулировки различаются, суть остается той же. Возможно, где-то в римском форуме уже шутили о том же, о чем и в русском трактире!

Сохраняя легкий стиль изложения, мы будем заглядывать в историю происхождения фраз, культурный контекст и даже сравнивать, как схожие идеи выражены на других языках. Итак, «Si vis sapientiam, para risum» – если хочешь мудрости, приготовь улыбку (позвольте себе небольшую улыбку над этой только что придуманной нами латинской шуткой) – и вперед, в увлекательное путешествие по пословицам и поговоркам на русском и латыни!

О смелости, риске и победе

«Смелым судьба помогает» – Audentes fortuna iuvat

Русская пословица утверждает: чтобы поймать удачу, нужна смелость. Латинский эквивалент Audentes fortuna iuvat (вариант: Fortes fortuna adiuvat) – «Судьба помогает отважным». Эту фразу приписывают римскому поэту Вергилию («Энеида», X, 284). Прошли века, а суть не изменилась: будь то полководец, решающий исход битвы, или студент, отвечающий у доски, удача чаще улыбается тем, кто действует решительно. Интересно, что аналогичная мысль встречается во многих культурах. Англичане говорят: Fortune favors the bold, а по-русски мы нередко слышим шутливое: «Кто не рискует, тот не пьет шампанского». Комментарий ученого тут излишен – статистика на стороне храбрецов. Впрочем, не стоит путать смелость с безрассудством: фортуна помогает смелым, но явно не безумцам. Как говорится, «дрючку судьбы» никто не отменял – риск должен быть осмысленным.

«Жребий брошен» – Alea jacta est

Когда принято бесповоротное решение, русские произносят: «Жребий брошен». Это точный перевод латинского Alea jacta est – «жребий брошен». Так, по свидетельству историков, воскликнул Гай Юлий Цезарь, переходя реку Рубикон в 49 г. до н.э., что означало начало гражданской войны. С тех пор фраза стала символом точки невозврата. В ней чувствуется одновременно риск и отчаянная решимость – момент, когда назад дороги нет. Ирония в том, что и русская, и латинская версия звучат так, будто кто-то азартно подбросил кости судьбы. В популярной культуре мы слышим эхо этой фразы в разных языках: от английского The die is cast до немецкого Der Würfel ist gefallen. В науке принято избегать азартных бросков, но жизнь – не лаборатория, и порой приходится идти ва-банк. Главное – помнить, что даже брошенный жребий не гарантирует выигрыша, и быть готовым встретить последствия своего шага с достоинством.

«Пришел, увидел, победил» – Veni, vidi, vici

Эта фраза на всех языках звучит как фанфары триумфа. Лаконичное Veni, vidi, vici – «Пришел, увидел, победил» – знаменитое отчаянно краткое послание, которое, согласно Плутарху, Юлий Цезарь направил в Рим после быстрой победы при Зеле. Русский эквивалент часто употребляется в шутливом ключе, когда хотим похвастаться легкой победой или выполненным делом. Исторический контекст придает выражению оттенок самоуверенности: молниеносная победа, достойная занесения в анналы. В современной культуре эту фразу можно увидеть и на футболках, и в репортажах о спортивных матчах – настолько универсальной она стала. Впрочем, жизнь показывает, что за каждым «победил» стоят упорный труд и подготовка (о чем Цезарь деликатно умалчивает). Хороший научно-популярный комментарий здесь такой: эффект внезапного триумфа зачастую – иллюзия наблюдателя. Как заметил один ученый, любое открытие выглядит очевидным, когда уже совершено. Но в момент «прихода и видения» победителю обычно предшествуют бессонные ночи размышлений, незримые глазу зрителя.

«Хочешь мира – готовься к войне» – Si vis pacem, para bellum

Поговорка предупреждает: мир сохраняется силой сдерживания. Латинское Si vis pacem, para bellum – «Если хочешь мира, готовься к войне» – изречение римского военного писателя Вегетия. Казалось бы, парадокс: стремясь к миру, мы вооружаемся. Однако история (и бытовой опыт) подтверждает: демонстрация силы часто отвращает конфликт. Русская фраза укоренилась прочно – ее любили повторять и полководцы, и дипломаты. Комментарий с ироничной улыбкой: это высказывание – ранняя формулировка принципа «мир через силу», или, если угодно, научно-обоснованная версия теории сдерживания. В бытовом приложении принцип проще: держи зонтик под рукой, если не хочешь, чтобы пошел дождь. Замечено ведь: стоит взять зонт – дождя как не бывало. Стоит быть готовым к худшему – и, глядишь, его удастся избежать. В общем, древние мудрецы по-своему обосновали то, что нынче подтвердили бы и психологи: уверенность в своих силах – лучший отпугиватель агрессии.

«Кто первым встал – того и тапки» – Abducet praedam, cui occurrit prior

Эту пословицу иногда произносят шутливо утром на отдыхе, защищая право на лучшие места или куски пирога: мол, проспал – пеняй на себя, расторопный забирает приз. Латинский аналог звучит серьезнее: Abducet praedam, cui occurrit prior – «Унесет добычу тот, кто столкнется с ней первым». По сути, это прообраз принципа «кто успел, тот и съел». Интересно, что русский вариант с «тапками» – вероятно, плод народной смекалки XX века, тогда как латинский образ добычи и охотника – из древности, когда вопрос «кто первый на месте» мог решать, кому достанется мамонт на ужин. Мы можем улыбнуться: тапки – вещь в хозяйстве мелкая, но всем нужна. Комментарий тут таков: и в природе, и в обществе действует правило приоритета. Первооткрыватели получают признание, ранние пташки – червячка, а ранние гости – горячий кофе. Недаром в науке существует понятие first come, first served (первым пришел – первым обслужен). Можно сказать, эта пословица – шутливое напоминание о базовом законе конкуренции. Главное – играть честно и не выхватывать «тапки» у тех, кто еще даже не проснулся!

О времени и терпении

«Тише едешь – дальше будешь» – Festina lente

Русский совет не гнать лошадей: в неспешности – залог благополучия. Латинская мудрость Festina lente переводится буквально как «Спеши медленно». Казалось бы, абсурд: как это – спешить медленно? Однако этот оксюморон приписывают самому императору Октавиану Августу – в качестве девиза, символизируемого якорем с дельфином. Смысл в том, что размеренность и осторожность ведут к цели быстрее, чем суета и рывки. Русская пословица выражает то же: плавно трогаешься – дальше уедешь, чем сорвавшись с места в гонке. Современный эквивалент – «тише едешь, шире улыбка у пешеходов» – шуточная вариация для автомобилистов. Научно подтверждается: в проектной работе, к примеру, попытка сделать все в последний момент ведет к ошибкам и переделкам, тогда как планомерное движение экономит время. Английский аналог – Haste makes waste («Поспешность рождает расточительство») – тоже предупреждает: суета обернется потерями. Ирония жизни в том, что часто, спеша, мы лишь сильнее опаздываем. Так что рецепт от Августа остается в силе две тысячи лет спустя – чтобы действительно двигаться быстро, иногда нужно замедлиться.

«Поспешишь – людей насмешишь» – Ad poenitendum properat, cito qui iudicat

Еще один наставник против излишней торопливости. Русский вариант гласит: не суетись, а то станешь посмешищем – то есть наделаешь глупостей. Латинская пословица учит тому же, хотя и другими словами: Ad poenitendum properat, cito qui iudicat – «Тот, кто поспешно решает (судит), поспешно и кается». Смысл ясен: скоропалительное решение приведет к раскаянию. Интересно, что здесь латиняне упоминают судью – видимо, предупреждая о поспешных приговорах. Но идея универсальна для всех: студент, спешащий с выводами в задаче, рискует прослыть смешным ошибкой, шеф, принимающий решение без фактов, потом жалеет. Русская формула короче и хлестче, с рифмой «-шишь»: как будто сама насмехается над торопыгой. В науке тоже известен синдром «торопливого вывода»: когда гипотеза объявлена, не дождавшись данных, и потом ученому приходится краснеть. В общем, хоть траектории прогресса сегодня быстрее, чем во времена Цезаря, мудрое правило «семь раз отмерь – один раз отрежь» (которое, кстати, аналогично английскому Measure twice, cut once) никто не отменял. Торопливость хороша разве что в ловле блох, как подскажет народная ирония.

«Москва не сразу строилась» – Ad primos ictus non corruit ardua quercus

Эта фраза – отечественный вариант пословицы о Риме, который не за один день воздвигли. В русском контексте величественный образ столицы подчеркивает: большое дело требует времени. Латиняне же использовали метафору могучего дуба: Ad primos ictus non corruit ardua quercus – «От первого удара высокий дуб не падает». И дуб, и Москва олицетворяют нечто грандиозное, что не поддается мгновенному сносу или созданию. В английском языке аналог – Rome wasn’t built in a day («Рим не в день построен»), но мы-то патриоты, вспоминаем свою Москву. Комично, что в старину говорили и так: «Москва не сразу строилась, да не сразу и порушилась» – добавляя оптимизма, мол, и разрушить наш великой труд непросто. Для научного мышления здесь урок терпения и постепенности: любой сложный проект – будь то кафедральный собор или теория по физике – складывается по кирпичикам, опытным путем, с ошибками и исправлениями. Каждый неудачный «первый удар топора» лишь приближает успех. Так что не стоит опускать руки, если великая стройка знаний не завершилась мгновенно – все великие дубы начинали с маленького желудя, а все мегаполисы – с нескольких домов.

«После дождичка в четверг» – Ad Kalendas Graecas

Когда русские хотят съязвить в ответ на обещания несбыточного, говорят: «Конечно, сделаю – после дождичка в четверг». Эта загадочная фраза обещает нечто на никогда, ведь ни в четверг (божий день), ни тем более после какого-то дождичка событие не случится. Латиняне же отсылали к своему календарю: Ad Kalendas Graecas – «до греческих календ». В римском календаре Kalendae – это первое число месяца, а у греков таких календ вообще не было. Поэтому «до греческих календ» означало «никогда». Говорят, император Октавиан Август любил так шутливо откладывать выплаты долгов плохим плательщикам – на греческие календы, то есть на неопределенный срок. Забавно, как обе культуры придумали свои календари несбыточности: у одних – несуществующие даты, у других – весьма конкретный, но бессмысленный образ погодного явления и дня недели. В английском подобное есть: When pigs fly («когда свиньи полетят») – тоже маловероятное событие. А француз может сказать: la semaine des quatre jeudis – «на неделе из четырех четвергов» – что также означает «никогда». Таким образом, ироничные календари и абсурдные четверги служат одной цели – вежливо дать понять, что ждать осуществления обещания бессмысленно. Научно выражаясь, вероятность наступления события стремится к нулю. А простым языком: не надейтесь, увы.

«Капля камень точит» – Gutta cavat lapidem, non vi sed saepe cadendo

«Терпение и труд всё перетрут» – эта мысль проскальзывает во многих пословицах. Одна из самых поэтичных: «Капля за каплей и камень долбит», или более распространенный вариант: «Капля камень точит не силой, а частым падением». Латинская версия этого наблюдения принадлежит поэту Овидию: Gutta cavat lapidem, non vi sed saepe cadendo – «Капля долбит камень не силой, а частым падением». Древние римляне заметили, что мягкая вода, если ей дать достаточно времени, одолевает твердый камень. Русский язык почти буквально воспроизводит эту картину. Кстати, схожая пословица есть и в китайской культуре – про каплю, пробивающую камень. Научный смысл очевиден: малые постепенные действия, накопленные во времени, приводят к большим изменениям. В геологии это закон эрозии, в социологии – эффект постепенных реформ, в учебе – ежедневные занятия превосходят ночной аврал. Ирония в том, что человеку, наблюдающему одну каплю, результат кажется нулевым, но стоит взглянуть через годы – и камень подточен. Этим образом любил увещевать учеников выдающийся ученый Михаил Ломоносов, цитируя латинское Gutta cavat lapidem в своих трудах. Так что, если кто-то жалуется, что учёба «капает на мозги» без толку – покажите ему эту пословицу. Капайте дальше – и будет вам прогресс!

«Конец – делу венец» – Finis coronat opus

Каждому делу нужен достойный финал – эта мысль лежит за краткой русской поговоркой «Конец – делу венец». Латинский аналог звучит торжественно: Finis coronat opus

Продолжить чтение
© 2017-2023 Baza-Knig.club
16+
  • [email protected]