Войти
  • Зарегистрироваться
  • Запросить новый пароль
Дебютная постановка. Том 1 Дебютная постановка. Том 1
Мертвый кролик, живой кролик Мертвый кролик, живой кролик
К себе нежно. Книга о том, как ценить и беречь себя К себе нежно. Книга о том, как ценить и беречь себя
Родная кровь Родная кровь
Форсайт Форсайт
Яма Яма
Армада Вторжения Армада Вторжения
Атомные привычки. Как приобрести хорошие привычки и избавиться от плохих Атомные привычки. Как приобрести хорошие привычки и избавиться от плохих
Дебютная постановка. Том 2 Дебютная постановка. Том 2
Совершенные Совершенные
Перестаньте угождать людям. Будьте ассертивным, перестаньте заботиться о том, что думают о вас другие, и избавьтесь от чувства вины Перестаньте угождать людям. Будьте ассертивным, перестаньте заботиться о том, что думают о вас другие, и избавьтесь от чувства вины
Травница, или Как выжить среди магов. Том 2 Травница, или Как выжить среди магов. Том 2
Категории
  • Спорт, Здоровье, Красота
  • Серьезное чтение
  • Публицистика и периодические издания
  • Знания и навыки
  • Книги по психологии
  • Зарубежная литература
  • Дом, Дача
  • Родителям
  • Психология, Мотивация
  • Хобби, Досуг
  • Бизнес-книги
  • Словари, Справочники
  • Легкое чтение
  • Религия и духовная литература
  • Детские книги
  • Учебная и научная литература
  • Подкасты
  • Периодические издания
  • Школьные учебники
  • Комиксы и манга
  • baza-knig
  • Стихи и поэзия
  • Михаил Меклер
  • Мировая поэзия. Поэтика. Том 6
  • Читать онлайн бесплатно

Читать онлайн Мировая поэзия. Поэтика. Том 6

  • Автор: Михаил Меклер
  • Жанр: Стихи и поэзия
Размер шрифта:   15
Скачать книгу Мировая поэзия. Поэтика. Том 6

© Михаил Меклер, 2025

ISBN 978-5-0067-4409-7 (т. 6)

ISBN 978-5-0059-5722-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

«Опус Латинской Америки»

ЗЕМНОЙ СВЕТИЛЬНИК

Любовь-Америка 1400г.

  • Ещё до париков и до камзолов
  • здесь были кряжи, гребни, реки,
  • где каменели кондор, снег – до сроков,
  • пока землёй, сосудом были предки.
  • Потом не смог их вспомнить даже ветер,
  • а воды язык захоронили,
  • потух земной светильник их навеки,
  • но жизнь не умерла, осталась заводь лилий.
  • Я тут, чтоб рассказать о происшедшем
  • в проломах венесуэльской тишины —
  • тебя, мой пращур, искать я буду вечно.
  • Я, инка, не наречённый до поры,
  • пока твой аромат в меня корнями врос,
  • в тычинку юга и до нежнейших слов,
  • ещё не сказанных тебе всерьёз.

1. Растения

  • На землю без имён и чисел гнал ветер бремя,
  • с небес тянулись дождевые пряжи.
  • Из тучных недр произрастало время.
  • Бог возвращал планете цветы и жизни,
  • цветущие курчавились палисандры
  • за океанской пеной и на яву,
  • щетинились ряды араукарий,
  • деревья цедили кровь через листву.
  • Новорождённый запах плыл,
  • и мерно, словно вдох и выдох,
  • сгущаясь в ароматный дым,
  • расцвёл табак из разных видов.
  • Прорезался маис, чтобы подняться,
  • осыпаться и заново рождаться,
  • сжимая корневищем всех и обниматься,
  • взирая, как к Богу растения стремятся.
  • На крыльях кряжей семена ветров
  • по далям разнеслись дремучим светом.
  • Среди пампас властитель трав – миров,
  • стал править: корнями обуздав всё это.
  • Америка, меж океанов ежевичник и дубрава,
  • между полюсов – сокровищ чаша огородов,
  • в разлапистой листве зелёная утроба.
  • Америка, как винный погреб, – саванна всходов,
  • архипелаг цветенья, – золотой итог,
  • на гроздь походит – изобилия рог.

2. Некоторые звери

  • По-игуаньи сумрак наступал, сползала темень.
  • Свисая с радужных зубцов заката,
  • его язык копьём впивался в зелень,
  • тянулись мураши по сельве, где гуанако
  • едва касался бурых косогоров и
  • лама своими детскими глазами
  • терялась в нежной глубине земли.
  • В зудящей похоти переплетались павианы,
  • повсюду сметая бастионы цветня.
  • Каймановая ночь сквозила и кишела,
  • ягуар сквозь листья крался незаметно,
  • в ветвях перебегала пума смело,
  • её зрачок сверкал по сельве, как локатор,
  • а в глубине великих вод лежала анаконда,
  • она огромная, похожа на земной экватор, —
  • вся в волдырях, прожорливая и богомольна.

3. Слетаются птицы

  • Земля всегда была в своём полёте.
  • Пернатые кардиналы текли по небу,
  • похожие на кровь с Анауака на рассвете,
  • тукан, как чудо-короб, готовился к ночлегу,
  • колибри на лету, жужжа сверкали
  • и воздух лизали огненными язычками.
  • Прославленные попугайчики мерцали,
  • как золотые самородки с жёлтыми очками.
  • Орлы, слетевшись, утоляли полно
  • наследственную жажду крови гордо,
  • а выше их, над птичьей бойней,
  • парил король расправы, кондор.
  • Простуженные козодои перекликались у воды.
  • Вяхирь свивал своё гнездо – весенний признак,
  • а яйца в нём хранил рядами, как склады,
  • и трель чилийского скворца лилась в пунцовых брызгах.
  • Фламинго из атласно-розового храма
  • поднимался на заре, себе краса,
  • кетсаль очнулся над океанским гамом,
  • сверкнул и взвился в небеса.
  • Лунной дорогой до островов пернатые движения
  • тянулись вдоль набухающих атоллов Перу.
  • Живая чёрная река из крохотных сердцебиений,
  • как шлейф звезды, неслась к архипелагу поутру.
  • По границам разъярённых морей
  • вздымались крылья альбатросов,
  • и над иерархией пространств везде
  • царил правопорядок одиночеств.

4. Стекаются реки

  • Любовь потоков – покорена лазурью вод
  • и чистотою капель рек, озёр, болот.
  • Богиня-ночь с надкушенным анисом, сгущала тучи,
  • вставала обнажённая в татуировке голубых излучин
  • и пряди с водоносной высоты
  • поили землю свежестью росы.
  • По бёдрам родниковые струи сливались.
  • В лице озёр они серебрились
  • и в родимой чаше воды собирались,
  • как природы живительные слёзы.
  • Затем, прокладывая русла по пескам
  • сквозь мировую ночь и тут и там,
  • прорезали шершавые из гранита плато,
  • распарывая по пути всю соль эпох за то,
  • чтобы тугой стеной все рощи огибая,
  • мускулатуру кварца разводя и нагибая.
  • Позволь с тобой остаться Ориноко
  • и нагим к тебе спуститься одиноким,
  • шагнуть в твои крестильные потёмки,
  • окунуться в пурпурной влаге Ориноки.
  • Я руки погружу в твои материнские глубины.
  • Из нищих я, – из недр твоей безмолвной глины.
  • Река истоков, родина корней —
  • твой вольный гул и дикий лист с ветвей.
  • Амазонка клад водяных слогов, поток времён —
  • отец-родоначальник без имён,
  • глухая вечность оплодотворений в нём
  • и он пропах лесным гнильём.
  • К тебе, как птицы, реки тянутся без меры
  • и не сберечь тебя луне, тебя не смерить.
  • Молокой зелёной ты отягощён,
  • как свадебное древо ты посеребрён
  • и ржавчиной от плавуна,
  • окутанный туманом ты сполна,
  • в осколках новолунья глубина
  • и ход светил ты отражаешь лишь одна.
  • Ответь на зов мой, Био-Био, —
  • твои течения вдохновляют к жизни.
  • Ты мне свои губы подарила
  • язык и полуночную песню поэзии,
  • вплетя в неё листву и дождь.
  • Лишь ты рассказала о начале дел
  • земли, её державы мощь,
  • о схороненной связки стрел, —
  • о том, что поведала тебе листва.
  • Я видел, как, впадая в океан,
  • цветя и множась ты бухты, рукава вила
  • и о кровавом прошлом рассказала нам.

5. Минералы

  • Мать тайных самородков – профицит,
  • покрывал твои ресницы кровью!
  • Горящий чернотою антрацит
  • был снега оборотной стороною.
  • Ванадий обращался в дождевые спицы,
  • чтобы войти под золотые своды,
  • а висмут плёл целебные косицы
  • в метеоритную лозу, в сапфиров катакомбы.
  • Солдатик, спящий на плато,
  • в своём из олова мундире,
  • но медь вершит разбой уже не тот
  • в потустороннем, тёмном мире.
  • Колумбия, не знаешь ты нюансов жизни,
  • затаившихся в утёсах напастей,
  • золотоносная жила отчизны
  • притягивала хищных династий.
  • Спала ты, каменная суть свершений —
  • гиблая слеза глухого дома,
  • сирена дремлющих артерий,
  • ночная змейка, белладонна.
  • Умчался я циклоном и с отчаянием,
  • поднимаясь в рубиновых лозах,
  • но немел навеки изваянием
  • нитрата на безжизненных песках.

6. Люди

  • Люди из воздуха и валунов, потомки из глины сосудами были.
  • Луна перемолола цвет и корень, замешивая плоть в карибы.
  • Вот двинулись островитяне, неся букеты и венки
  • из серноватистых ракушек, трубя в тритония завитки.
  • Тараумара подняли клинки, кремнем и кровью огонь высекали
  • и заново из лучшей глины распалённые плоды они зачинали.
  • Фазаньей пышностью слепя и округляясь божествами,
  • ацтекские жрецы спускались по тесанным ступеням храма.
  • Уже возвышалась пирамида – агония, вихрь и гранит,
  • как громовое эхо, катилась кровь из ритуальных плит,
  • но тысячи людей оберегали ростки грядущих урожаев,
  • вплетая радужные перья, солнце мира они изображали.
  • Грохот Чечена по майской сельве постепенно рос и нарастал,
  • люди возвели геометрические соты, а разум в тайне угрожал
  • основам, укреплённым кровью, – подтачивая небеса,
  • неся целебные травы и врезая в камень письмена.
  • Весь юг был золотистым чудом.
  • Мачу-Пикчу – райские врата, высокие безлюдья,
  • людская воля разрушала гнёзда птиц порой,
  • хватая зёрна изрезанной ледником рукой.
  • Встречая утро, Куско проступал твердыней башен и хранилищ злака,
  • и мыслящим цветением земли был тот народ сверкающего мрака,
  • в чьих пальцах аметистовый венец неисповедимо трепетал.
  • Побег из горного маиса с земляных террас вставал,
  • а на застывшей лаве тропок теснились боги и кувшины.
  • Земной простор благоухал державной снеди на вершине.
  • Народ мой – потомство бирюзы и порождение скал,
  • спускался к морю, откуда свои беды ожидал,
  • над крышами стелился шлейф из солнечной мякины.
  • Была пещерой голубая сельва, по ней тянулись песни гуарани,
  • а над Америкой незваной вздымался отдельно Арауко,
  • и песня гончара над кругом была слышна без звука.
  • Умолкло всё: вода и воздух, но из-под ветки смотрит воин,
  • сверкнёт зрачками ягуар, и только копья наготове,
  • пронизывая тысячами стрел, там ветер свищет грозный.
  • Вглядись в пустое поле битвы, взгляни на торсы
  • и на бёдра, на смоляные пряди, лоснящиеся под луной.
  • Нет ни души, лишь птица всхлипнет и ручеёк журчит ночной.
  • Вот только кондор камнем рухнет, и слышно, как крадётся пума
  • среди деревьев, и нет здесь больше никого, лишь камни Арауко.

ВЕРШИНЫ МАЧУ-ПИКЧУ

1

  • С облака на облако, с ветра по ветру
  • я пробирался переулками где-то,
  • прорубленных в небе; прощания и встречи,
  • осенних листьев медные монеты,
  • а следом – лето колосьев, а выше – весна,
  • словно любовь нам подарила луна.
  • Меня ждали в компании скрипок уединённым,
  • а я объявился с городом погребённым,
  • с миром, завинченным в землю спиралью,
  • вонзённой под вздох в глубину и с печалью,
  • в которой цветёт и хрипит селитра —
  • в самом золотом месте рудного мира.
  • Словно клинок, облачённый в блеск метеора,
  • я погрузился в детородное чрево земного
  • и окунулся в глубинные воды веры,
  • просочившись каплей в безмолвие серы,
  • вернулся к жасмину на ощупь века,
  • увядшей совсем весны человека.

2

  • Весна, соитье цветов, благословенное семя находит приют и в скале,
  • в складках песка, в алмазах, но человек упорно топчет света цветы
  • и буравит металл среди ветоши, гари и дыма, вздыхая душой своей.
  • Кварцевая пыль, бессонные ночи, соль слёз в океане где-то,
  • ледяные озёра слёз, – но ему и этого мало всегда.
  • Он травит душу деньгами, злобой обрекает на муки,
  • топит её в болоте обыденных будней, когда
  • скручивает колючей проволокой ей руки.
  • Угрюмый товар торговцев людьми вымер не зря,
  • столько лет звучало прозрачное слово росы.
  • Сколько раз на зимней улице или на палубе корабля,
  • в минуту одиночества ночные часы
  • одолевали во время всеобщего пира.
  • Я пытался под перезвон колоколов и теней
  • в логове людского наслаждения этого мира,
  • найти жилу жизни в поцелуе, в молнии, среди камней.
  • Она трепещет в колосьях пшеницы,
  • в тугих зёрнах, как у зачавшей женщины груди,
  • вещая нежность живородящей плоти девицы,
  • трансформирует воду в прозрачную родину земли
  • и заставляет звучать колокольной медью величий —
  • всё, от бесстрастного льда до тёплой крови и дальше.
  • Я так и не нашёл, кроме вороха лиц и обличий,
  • ничего, кроме суетливых, похожих на золото фальши.
  • Опавшая ветошь одежды, измученные временем мужики, —
  • жалкое древо испуганных племён. Кто же такой человек?
  • В каком его слове, в каком уголке его мира музыки и машин,
  • из его железных жестов живёт неистребимая жизнь столько лет?

3

  • Жизнь людей, словно в маиса початках,
  • теряя зёрна напрасных поступков, убывала она
  • в мелких свершениях и тщетных заботах,
  • множество смертей ожидало каждого, а не одна.
  • Человек ежедневно умирал маленькой смертью смело —
  • прах, черви, светильник, погасший в зловонной слободе,
  • впивались клювом, как дротиком, в его тело,
  • а мелкая смерть на могучих крыльях настигала людей.
  • Нож, приставленный к горлу и голод, – был удел их обители,
  • дети доков, капитаны утлого плуга, прохожие всё чаще —
  • изнемогали в ожидании смерти, трепеща от предчувствия гибели,
  • ежедневно припадая губами к её чёрной чаше.

4

  • Властная смерть, сколько раз ты меня призывала!
  • Словно соль в океанской волне, незримый запах ты источала.
  • Я приник сердцем к острию стальной шпаги,
  • в звёздной пустыне делаю предсмертные шаги,
  • вник в теснины ветра, в провалы камня и хлеба тоже,
  • в сущность головокружительной спирали – и всё же,
  • о смерть, безбрежное море, ты не набег волны за волной,
  • а поступь просветления, свод ясных итогов мысли ночной.
  • Своё пришествие не спрячешь за пазуху без слов
  • и невозможно представить без рассветных ковров,
  • без погребённой в земле горькой отчизны слёз.
  • Я не смог полюбить в человеке дерево всерьёз,
  • эту жёлтую смерть миллиардов листьев бесполезных.
  • Полюбить лже смерть и воскрешение вне земли и вне бездны.
  • Я возжелал проплыть по руслу широкой жизни,
  • достичь самых излучистых устьев отчизны.
  • Когда от меня отрекались люди, я был уже опечален
  • и бросился в водоворот улиц, городов, мастерских и спален,
  • сквозь пустыню пронёс солёную маску лица
  • и в самой убогой хижине – без хлеба и света,
  • без свечи и камня, без тишины, но с тенью, —
  • я пал, умирая собственной смертью.

5

  • Ты не свинцовая смерть в стальном оперенье,
  • ютилась в пустотелом питомце нищих камор,
  • второпях вкушавшего хлеб насущный и творенья,
  • это было нечто иное, оборванных струн минор.
  • Роса не проступившая на лбу, сердце после боя —
  • словом, то, что не могло уже возродиться:
  • осколок маленькой смерти, лишённой земли и покоя,
  • ветхий костяк, треснувший колокол, им не измениться.
  • Вот и сорвал я пропитанные кровью бинты,
  • руки в боль погрузил, смерть нашла свои бреши,
  • но не увидел я в её зияющей ране следы,
  • кроме стылого ветра в смутной части своей души.

6

  • И тогда я взошёл по тяжёлым ступеням земли,
  • на Мачу-Пикчу взобрался по зарослям сельвы.
  • Горный город гранённого камня, последний порог, —
  • не скрывающий земное от земли на ветру острог,
  • на котором качались каменные колыбели молний.
  • Здесь набухал маис, осыпаясь градом коричневых зёрен,
  • золотое руно ламы одевало вождей и жрецов,
  • тут ночью в пещере человек разгонял орлов,
  • а на рассвете поступь грома топтала жидкий туман,
  • на ощупь земля и камень создавали в потёмках обман.
  • Мачу-Пикчу – мать камня, родина кондора,
  • забытый риф зари человека, бескрайнего простора.
  • Остался лишь ласкающий лики усопших ветер,
  • пальцы апельсиновых цветов – ветра тысячелетий,
  • голубой ветер и стихии металлических гор, —
  • да время, надраив до блеска пустынный простор.

7

  • Погребённые в общей бездне, тени одной могилы,
  • будто под стать вашему величью – дети одной пучины.
  • Вы рухнули, словно в осень, в пропасть общей кончины.
  • Выпала вам настоящая смерть – с высоты точённых скал,
  • обагренных шпилей и акведуков, громадьё портала.
  • Уже не плачет по вас осиротевший ветра шквал,
  • он забыл про вспоротое ножами молний небо.
  • Дождь и туман источили мощное древо,
  • а повалили его лесорубы-бури.
  • Рухнуло древо, уронило ветвистые руки
  • с высоты поднебесья на дно глубоких времён,
  • рухнул язык и обычай, обличья света, ярких имён,
  • но осталось надгробие камня и слова эпитафии времени,
  • зажатые в окостеневших пальцах мёртвого племени.
  • Вздымается к небу этот гранитный город веков —
  • крепостная стена, трепет каменных лепестков,
  • вечная роза, жильё и обитель, горный риф орлиный,
  • когда руки в красной глине сами сделались глиной
  • и закатились глаза, населённые крепостные стены,
  • когда человек исчез, растворился в провале столетий, —
  • осталась воздетая к небу чёткость точечного камня,
  • горная обитель зари человечества, высокогорный сосуд,
  • до краёв налитый безмолвием, и наша память,
  • пришедшая на смену бесчисленным жизням – живой камень.

8

  • Взойди со мной на эти кручи, любовь, Америка моя.
  • Поцелуй эти вещие камни Урубамбы,
  • пролей в золотые чаши цветов пыльцу в виде дождя.
  • Воспари, гранитная лиана и гулкие камни,
  • над безмолвием чёрного ущелья.
  • Крылья земли окропи каплей жизни Бермудов,
  • снизойди одичалая влага со снежного оцепенения,
  • лёд и хрусталь, хрупкая пыль изумрудов,
  • развейся всплесками ветра.
  • Любовь с высот кремневых кряжей поэта,
  • прозрей и возлюби слепого сына снега
  • на перекрёстке ночи и розового рассвета.
  • Стеклянные космы водопада Виллькамау,
  • оглушают небо твои бури отвесные, —
  • на каком языке ты говоришь, я не понимаю
  • с развороченными тобой недрами.
  • Кто овладел и приковал молнию стужи,
  • увенчав точечными клинками
  • и заморозив кровь в горячих жилах снаружи,
  • обращённого внезапно воина в камень.
  • Кто разгадает пленённого блеска тайны?
  • Кто извращает чёрный язык и наречье со льдом,
  • глубинную речь твоих родников и стоны?
  • Кто косит ресницы цветов, глядящих живьём?
  • Кто бросает гроздья лоз в обугленные недра?
  • Кто размыкает звенья на дереве уз и нас покинул?
  • Пусть снова погребённых забирает природа?
  • Любовь, не обожествляй того, кто просто сгинул,
  • дай вызреть времени в заброшенных колодцах.
  • Вдохни свист ветра высоты вдоль Кордильер
  • и, приняв горькое приветствие росы на солнце,
  • войди в чашу по мёртвой, змеиной дороге из пещер.
  • Там, в сельве, осевшей пылью зелёной звезды,
  • трепет Мантур, в обители камня, в лесу,
  • последняя степень безмолвия и беды.
  • Приди ко мне, к моему одиночеству и рассвету,
  • коронованный кем-то камень.
  • Мёртвое царство вымирает на своих просторах.
  • По циферблату времени, словно чёрный корабль,
  • ползает кровожадная тень кондора.

9

  • Звёздный орлан, павший редут, яркость клинка и гроздья тумана.
  • Звёздная лента, празднество хлеба, предвечное око, аккорд урагана —
  • гранитная пыль, светильня утёса,
  • каменный хлеб, змеиные руды, железная роза.
  • Корабль погребённый, гранитный родник, лошадь луны, свечение страха.
  • Плита равноденствия, каменный дым, гранитная книга, геометрия праха.
  • Тёсанный молнией айсберг, коралл утонувшего времени, опустившись на дно,
  • крыша небес, покорённая крыльями, гроздья зеркал и бури гнездо.
  • Вьюнок, поваливший тяжёлые троны, царство кровавых когтей и грозы —
  • шквал, заточенный в сердце теснины и застывший водомёт бирюзы.
  • Колокол на колокольне усопших, в каземате утёсов гром и молния снова, —
  • объятия пумы, кровожадные скалы, мрачная башня и ледовитое слово.
  • Полночь на цыпочках древних корней, свинцовая горлинка, прорубь тумана.
  • Хребет Кордильер, дерево ночи, статуи грома под крышей океана, —
  • архитектура орлиного взлёта, струна поднебесья, пчела высоты и удавы.
  • Кровавая кромка, рукотворное солнце, кварцевый луч и бульканье лавы, —
  • дракон Кордильер, чело амаранта и Бора-Бора.
  • Купол безмолвия, истоки отчизны, крона собора,
  • чернокрылая вишня, пригоршня соли, снежные зубья, морозные грозы, —
  • месяц-подранок, косматая стужа, штурм урагана и камень угрозы.
  • Длани, как лава, каскад полуночный на перекрёстке дорог,
  • плеск серебра, нацеленность времени – продолжается жизни урок.

10

  • Бедные руки, ноги, жизнь, дни света распались на нити,
  • камень в камне, человек, куда он исчез и где ты?
  • Был ли ты незавершённым обломком событий,
  • орла пустого, терзающего душу свою до самой смерти?
  • Голод человека, тайный росток, корень для корчевания посажен,
  • но не твой чертёж в очертаниях высоких башен.
  • Соль дорог, я тебя прошу, покажи мне свои переулки,
  • позволь архитектурам глотать палочкой каменные рисунки.
  • Мачу-Пикчу ты положила камень на камень, а в основании – лохмотья.
  • Пламя в золото, а в нём – алая крупная капля крови и проклятья.
  • Верни раба, погребённого тобой дурака!
  • Вытряси из земли хлеб зачерствелый бедняка,
  • покажи мне лохмотья и оконце раба!
  • Поведай мне, как спал он при жизни тогда
  • и хрипел ли он в поту во сне,
  • как чёрные дыры, пробитые изнеможеньем в стене.
  • О, стена, каждый каменный ярус давил его сон наяву.
  • Америка – древняя утопленница, и посему
  • невеста тянется к пустому небу богов,
  • под брачными флагами, гром барабанов и копий звонков.
  • Вот так, Америка, похороненная, ты сохранила,
  • как орёл, в горьких кишках своих голод и силу.

11

  • Сквозь блеск неясный и смутный, каменный мрак,
  • дай протянуть мне руку, и пусть затрепещет всяк,
  • кто как птица, пленённая тысячу лет,
  • и древнее сердце – забытый человек!
  • Дай позабыть мне счастье, словно море широкое,
  • человек шире морей с островами его одинокими.
  • Можно упасть в него, как в колодец, и со дна подняться,
  • с ветвью скрытой воды и утонувших истин обняться.
  • Дай мне забыть широкий камень, мощность пропорций,
  • огромность размеров и каменные соты,
  • дай скользнуть мне рукой невесомо
  • по гипотенузе терпкой крови и кремнезёма.
  • Когда яростный кондор, словно подковой,
  • бьёт по вискам моим, налетая, словом тяжёлым,
  • когда ураган хищных перьев взметает тёмную пыль
  • и с диагональной лестницы переходит из сказки в быль,
  • я не вижу быстрой птицы и слепого цикла её когтей.
  • Я вижу древнего раба, уснувшего на поле смертей,
  • и его тело, тысячи тел, мужчину и женщину, тысячи
  • окаменевших тяжко, как статуй под шквалом ливня и ночи.
  • Хуан Каменотёс – Виракочи сын,
  • Хуан Глотающий Холод – звезды зелёной сын,
  • Хуан Босоногий – внук бирюзового камня,
  • поднимитесь родиться со мной, мои братья.

12

  • Встаньте, братья мои, к рождению вместе со мной.
  • Протяните мне руку из глубокой зоны страданья.
  • Не вернуться из каменной глыбы и веков подземных домой, —
  • и твой голос окаменелый, и глаза твои в истязаньях.
  • Взгляни на меня сквозь толщу земную,
  • землепашец, ткач, пастух молчаливый и каменщик,
  • водонос тех слёз, что пролили Анды впустую,
  • ювелир без кожи на пальцах, земледелец за посев дрожащий.
  • Не вернётся гончар, погрязший в глине, несите всё к чаше
  • этой новой жизни, погребённые скорби ваши.
  • Покажите шрамы, кровь и камень, где вы упали,
  • и то дерево, где вас когда-то распяли.
  • Искрами древних кремней осветите
  • старинные ваши лампады и плети,
  • которыми вас стегали по ранам,
  • топоры покажите с их блеском кровавым.
  • Говорить я устами вашими буду.
  • Через землю всю ко мне протяните
  • умолкшие ваши истлевшие губы,
  • из бездны всю долгую ночь говорите,
  • как будто якорем прикован я к вам,
  • цепь за цепью обо всём расскажите,
  • звено за звеном, доступно шагам,
  • достаньте ножи свои и наточите.
  • Вложите их в сердце моё и в руку,
  • как в истлевших давно ягуаров реку.
  • Дайте оплакать дни и годы, столетья созвездий.
  • Дайте молчание мне, воду и немного надежды.
  • Железо, вулканы в руки возьмите.
  • Телами ко мне, как магниты, прильните,
  • в губы и вены проникнуть велите,
  • словами и кровью со мной говорите.

ЗАВОЕВАТЕЛИ

1. Они пришли на острова 1492 год

  • К тому времени убийцы разорили острова.
  • Был первым Гуанахани в этой повести мучений.
  • Дети глины увидели разбитой улыбку свою тогда,
  • на их хрупкое тело посыпались уколы извержений.
  • Их вязали и мучили, пытали огнём, их сжигали,
  • но смерти они так и не узнали, их живьём зарывали,
  • время отыграло свой вальс в пальмовой чаще,
  • зелёный зал опустел, вот что было дальше.
  • Только кости, сложенные крестом, остались на континенте,
  • да вящая слава Господа и людей, покинувших свой дом.
  • От вершин известковой гряды до ветвей Сотавенто,
  • до коралловых островов – всё Норвайс порезал ножом.
  • Тут крест, чётки там, а здесь Мадонна Петли Тугой,
  • так Колумбов алмаз принял стяг фосфорической Кубы.

2. Настала очередь Кубы

  • А потом были пепел и кровь,
  • позже пальмы остались одни.
  • Куба, моя любовь,
  • тебя привязали и лицо твоё рассекли,
  • раздавили тело твоё, искололи ножами,
  • разделили тебя и сожгли, кровоточат все твои раны.
  • По долинам твоим спускались убийцы людей,
  • в тумане холмов скрылись шлемы твоих сыновей,
  • но и там настигли каждого невинного,
  • истребили их всех до единого.
  • Растерзали в пытках тела все твои,
  • где-то вдали от родной земли.
  • Куба, любовь моя,
  • озноб сотрясал тебя,
  • пока ты не стала голой,
  • одинокой, дикой, безмолвной,
  • пока не заспорили крабы морей
  • о костях твоих сыновей.

3. Они приплыли в Мексику в 1519 году

  • Они коней сгрузили с кораблей, их ветер Веракрус-убийца принёс.
  • Они из южных гаваней приплыли, чтоб творить убийство и грабёж.
  • Здесь Ариас, Мальдонадо, Рохас – сыны бесправия испанских тайн.
  • Эти люди погибнут, или оживут на горячем ветру за лесом из пальм.
  • Тут простой народ из Монтьеля, суровых рук из Оканьи.
  • Это руки кузнецов, их глаза глядят на солнце и пальмы.
  • Древний голод Европы, словно хвост смертельной планеты,
  • он играл с ними в кости и паруса надувал им попутный ветер,
  • уплывая дальше от вшей, феодального бича и тюремных галер,
  • голод повсюду, голый топор – скиталец, – мачеха народных манер.
  • Вот уже Нуньес и Берналес видят безграничный свет и покой,
  • семья обездоленных мира, нет числа их горестям, жизнь стала другой.

4. Кортес

  • У Кортеса нет племени, он молния, холодная струя,
  • мёртвое сердце под железной бронёй.
  • Он идёт вперёд, вонзая кинжалы, низины бичуя
  • и горные цепи дразня и благоухая собой.
  • Он расставляет войско среди орхидей
  • и доходит до самых ворот Гласкалы.
  • Там основы королевства из недр корней,
  • столько слёз и кровь дождём омывает скалы,
  • из них реки можно создать, и слёзы глазам произведут оплату.
  • Кортес получает в подарок золотую палату
  • и пропуск, чтобы дальше быстрее идти,
  • а Кортес вновь заостряет кинжалы свои.
  • Правитель выходит на балкон, и народ швыряет камни в ответ,
  • Гул страданий до него докатился, и он в Тласкалу вернулся вослед.

5. Чолула

  • В Чолуле молодёжь разоделась в ткани, золото и перья,
  • надела праздничную обувь – ждёт, что скажет чужеземец.
  • За него ей ответила смерть, телами усыпана вся земля,
  • и слышно в сырой и свежей бездне стук пронзённых сердец.
  • Сплетения этого дня ворвались на конях и руки отсекали,
  • что в знак дружбы тянулись к ним с золотом и цветами.
  • Оцепили всю площадь, рубили и цвет государства убивали,
  • по локоть в кровь моих братьев обманутых окунали.

6. Альварадо

  • Ножичком прогулялся по хижинам индейцев Альварадо,
  • он похитил брачную розу, срывая наследия ювелиров, жестоко
  • нападая на религии, расы, владения, присваивал стада.
  • Для воров он рог изобилия, а для смерти – её тайный сокол.
  • Так принёс он к великой зелёной реке Папалоапан,
  • реке мотыльков свой стяг, весь забрызганный кровью.
  • Река печально глядела, как умирали дети разных стран,
  • выживали в рабстве и близ вод своих изнывали от боли,
  • на кострах, где пытали расу, мозг молодёжи и разум,
  • а потом только угли остались на берегах,
  • но конца всё не видно страданьям и экстазу —
  • к новым рубежам Альварадо направил свой шаг.

7. Гватемала

  • Нежная Гватемала, каждый камень таит каплю крови,
  • Альварадо раздробил твоё племя и поневоле,
  • разбил все звёздные стелы, насладившись мучением твоим,
  • свирепые тигры сожрали всех местных мужчин.
  • В Юкатан вошёл епископ по следу бледных тигров.
  • Он велел собрать всю мудрость, и стало видно,
  • что было с первых дней мироздания.
  • С той самой поры, как первый Майя,
  • дрожь реки в письменах отметил и в картинах,
  • науку цветочной пыли, гнев божества долины,
  • историю переселений в начале вселенной зарницы.
  • Законы пчелиных ульев, тайны зелёной птицы,
  • язык небесных созвездий, все тайны дня и ночи эфира,
  • собранные на берегах перманентного развития мира.
  • Вот и поднял епископ руку и сжёг все книги вместо эпилога.
  • Он превратил их листы в дым, во славу маленького бога,
  • изъеденные тьмой столетий,
  • дым не вернётся с неба без сомнений.

8. Стихи в память Бальбоа

  • Герой открытий! Вся безмерность моря и пена волн, вся ширь луны,
  • всё царство вод спустя века с тобой устами мной опять озвучены.
  • Ещё до смерти ты достиг предела, свою усталость к небу ты вознёс,
  • в глазах твоих скрепили узы брака огромность дня и маленькая ночь,
  • на берега земных морей – к величью океана привёл тебя холодный пот,
  • и ты наполнил, но не поднял чашу, которую так долго ждал народ.
  • С тобой спустились молнии и громы и хлынули на землю ливни,
  • в глаза твои ворвался вихрем цветник душистый апельсина.
  • Ты был марионеткой власти, женихом в безмерном чреве океана,
  • неясный запах – ты его похитил у царственного моря из тумана,
  • а в кровь твою проникла дерзкая заря
  • и одержимым сделала тебя.
  • Жених, обречённый на смерть, уже свершилась измена,
  • когда ты, юный капитан, вернулся к хмурым землям,
  • ты мёртвый был, тебя ждала земля – твои навеки успокоить кости.
  • Недаром прошли по страницам истории некие тонкости:
  • сокол съел гнездо своё, а преступления всё пожирали,
  • змеи сползались, друг друга раня жалом своим.
  • Вот ты и в сумрак яростный вступил, как-только зашагали
  • на бреге моря смерти – под блеском морских пучин.

9. Хименес Де Кесада

  • Они плывут сюда, корабли Гонсало Хименеса.
  • О, река, прегради им дорогу, сомкни свои берега,
  • утопи содроганьем своим, вырви алчность из их сердца.
  • Опрокинь на них смерч разных тварей, что съедают глаза.
  • Стреляй в них огнём ягуаров с деревьев, в полушарие своё погрузи,
  • чёрным илом врагов ослепи, кровососных мух на них напусти.
  • Ты свяжи их корнями во мраке своего первобытного ложа.
  • В гной их кровь сгусти и губами крабов им лёгкие гложет.
  • Вот они уж проникли в рощи, убивают и грабят без меры.
  • О, Колумбия! Защити покров своей таинственной сельвы.
  • Вот они занесли свой нож над святилищем инков,
  • а потом схватили жреца и связали его и мучили принца.
  • Вот и он уже обезглавлен.
  • Его голова глядит на меня глазами,
  • которых никто не закроет, взором нагой зелёной отчизны,
  • а потом снова были кони, и они сжигали все избы.
  • Снова были пытки и шпаги, а потом только угли тлели.
  • Да из пепла не закрывшиеся глаза глядели на нас и глядели.

10. Слёт воронов

  • В Панаму слетелись бесы, и хорьки заключили союз.
  • Им свечи светили тускло, когда они там сошлись.
  • Первым был Альмагро – кривой и старый,
  • за ним пришёл свинопас Писарро,
  • третьим был каноник Лука – знаток в мракобесии.
  • Каждый за спиной компаньона держал кинжалы свои,
  • грязным взором на стене кровь наблюдали,
  • и золото далёких царств, что их вовлекали.
  • Вот был скреплен союз, Лука поднял чашу неспешно,
  • а трое воров замесили облатку с наглой усмешкой.
  • Тёмный Перу, затопленный морем, был отмечен их знаком.
  • Сотни чёрных крестов на судах отплыли к югу во мраке.
  • Здесь были кресты агоний из лохмотьев и волокон,
  • кресты с колючками гадов, в нарывах все гнойных,
  • кресты похожи были на лапы паучьи,
  • зловещие кресты на них были – охотничьи.

11. Агония и Красная черта

  • В Кахамарке началась агония века.
  • Это был неистовый галоп и неясный блеск с побережья.
  • Так появились капитаны, к ним вышел с музыкой Инка.
  • Бородатые с другой планеты пришли невежды,
  • и Вальверде, капеллан, шакал, объявил устами:
  • «Убивайте Инков, я все грехи заранее учту».
  • Десять тысяч перуанцев полегло под их мечами.
  • Монарх провёл над лбами бандитов красную черту.
  • Надо было наполнить комнату золотом и серебром при этом,
  • день и ночь кружилось колесо пыток до тех пор,
  • пока у невест срывали браслеты, а крестьяне несли монеты,
  • кружась, катилось золотое колесо к вершинам гор.
  • Сбежались тигры в стаю, кровь и слёзы поделили до мелочей.
  • Бандиты измерили ногтями все сажени,
  • печальный вождь различал хохот монаха в голосах палачей,
  • его сердце наполнилось острой горечью хины.
  • Он созрел умом, и безмолвие его высочества
  • думало о своих владениях и нагорном Куско,
  • загадкой было всё – ножом и одиночеством,
  • кровавая черта поглощала богатства и дышало грустью
  • немого царства на пороге смерти и нирваны.
  • Вошла смерть, но Вальверде не понял её веру,
  • пока готовили костёр, затянули на шее верёвку Хуану,
  • и острый крюк вонзился в скорбную душу Перу!

12. Элегия

  • Один в безлюдье равнин, я плакать хочу, как реки,
  • потемнеть и уснуть, словно в древнюю ночь руды твоей.
  • Как светозарные ключи попали злодею в руки?
  • Поднимись, Оэльо, доверь тайну недр истоме долгих ночей.
  • Свою мудрость вдохни мне в жилы и отмерь!
  • Я не прошу солнце, а говорю с тобой сквозь сон оков.
  • Взываю мать Перу к земле – утроба Кордильер,
  • лавиной кинжалов попала за ограду твоих песков?
  • Из твоих я вышел корней, но я тёмный умом и ты —
  • мне земля не открыла мудрость свою средь могил.
  • Сон нелепый смог змеёй доползти до красной черты.
  • Очи скорби, ветвистый мрак! Уксус ветра зачем испил?
  • Почему не вознёс тиару свою из глины Капак?
  • Дай мне лечь и страдать, хмурой ночью уйти под землю
  • и в земле мёртвым корнем не зацвести бы никак.
  • Я вернусь туда с моим горем и отыщу золотое жерло.

13. Войны

  • После и до часов из гранита катилось пламя пожара.
  • Альмагро, Вальверде, Кастильо, Уриас, Писарро,
  • убивали друг друга и делили награбленное добро,
  • спорили о династиях и похищали жён своих и золото.
  • В корале давились, истекая кровью на просторах,
  • рухнуло древо разбоя от гангрены в жестких раздорах!
  • Тогда воцарилась смерть над агонией своих детей,
  • на землях Перу крысы обглодали их до костей,
  • как и прежде, вгрызалась утроба в утробу
  • и, губя, погибала сама понемногу.
  • Мясники, упавшие в грязь алчной наживы кентавры,
  • божки, сокрушенные блеском золота, истребили
  • сами племя своё людей с окровавленными когтями.
  • Возле скал нагорного Куско в золотой пыли возродили
  • театр адских империй: там Разбой был с зелёной мордой,
  • умащённая кровью Похоть и Корысть с золотыми ногтями,
  • Измена с пастью гнилой, Крест, подобный хищному гаду, гордый,
  • Виселица на фоне снега и смерть, как воздух, под своей бронью.

14. Сражающая земля Чили

  • Альмагро принёс с севера морщины молний,
  • как истинный испанец он был в плену безмолвий,
  • изучал зловещую стратегию пространств.
  • Вся пена волн глубинных царств
  • и её тишина таилась в длинных очертаниях,
  • весь уголь недр в таинственных лобзаниях.
  • На пальцах золото горело и серебром,
  • луны унылый профиль был освещён.
  • Привык испанец возле розы и оливок жить,
  • не мог подумать он, чтоб из этой груды глыб,
  • под древним небом, где держал с вином бокал,
  • страна возникла там, где лишь помёт орлов лежал.
  • Ветер Чили повергал и корысть, и лошадей,
  • и на празднике ледяном они съели своих коней.
  • Сжигал захватчиков шаги Араукании свет,
  • голод двинулся по пятам за Альмагро вослед.
  • Земля противилась морям Кордильер.
  • Так на юге слуг Альмагро поджидала смерть,
  • пока он не решил к Перу повернуть коня,
  • зловещим галопом бандиты сметали поля,
  • но его и на севере поджидал смертельный страх,
  • на дороге сидела смерть и держала секиру в руках.

15. Союз земли и человека. Вальдивия

  • Араукания – горло минералов, царство дождей и стихийных дубов.
  • Мои предки не знали шлемов в ярких опереньях,
  • они были камнем и листьями в форме пики, корнями кустов
  • и головами воинственного металла в ущельях.
  • Из камня тени сплелись с мраком природы,
  • стали дикой, неровной почвой, шипами её сельвы.
  • Родилась единая Отчизна, ожидая битвы,
  • враг возвратился, а звали его Педро Вальдивия.
  • Захватчик поделил мечом меж ворами всю землю.
  • Всю Отчизну поделили, словно труп осла, и потом
  • только громады Кордильер вздымали белизну и бронзу.
  • Тогда и появился Арауко, он не хотел оставаться рабом,
  • но Вальдивия-палач пролил океан крови столетий.
  • Разъярённый коршун прилетел туда в траурной броне,
  • погрузив время и землю во тьму событий.
  • Арауко поставил на огонь своё блюдо из крови и камней.
  • Пришли семь вождей договориться о судьбе,
  • но испанцы обезглавили их, купаясь в крови,
  • мечтали покорить Арауко, об этом узнали все:
  • дождь, дерево, рыбак, кудесники юга земли.
  • Так на реке Био-Био началась в отечестве война.
  • С копья Вальдивии сочилась кровь, и сжалось сердце Арауко,
  • он убил пастушью зарю теперь уже навсегда,
  • сжёг дом владыки лесов и обрёк лесное царство на пытку.
  • Пленным отрубили руки, отрезали уши и носы,
  • так кровавой перчаткой он пометил камни земли.
Продолжить чтение
© 2017-2023 Baza-Knig.club
16+
  • [email protected]