Переводчик Глеб Давыдов
Составитель Глеб Давыдов
Дизайнер обложки Ксения Юрченко
Благодарности:
Артём Кайда, Анастасия Кошенкова, Ксеня Матушкина, Александр Хабаров, Олег Ерченков, Дмитрий Уланов
© Глеб Давыдов, перевод, 2025
© Глеб Давыдов, составитель, 2025
© Ксения Юрченко, дизайн обложки, 2025
ISBN 978-5-0067-2857-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ВВЕДЕНИЕ
Как в пыла́ющем пла́мени дотла́ всё сгора́ет,
превраща́ется в пе́пел, навсегда́ исчеза́ет,
так и ка́рма, Арджу́на, превраща́ется в пе́пел
в чистом пла́мени Зна́ния своего́ Естества́.
~ Бхагавад Гита
Узри внутреннее пламя, вечно пылающее внутри пещеры твоего сердца и в сердцах всех существ. Для этого есть три способа: номер один – абсолютная преданность Этому; номер два – полностью оставить все желания, которые ты до сих пор выбирал и которые не принесли тебе удовлетворения; номер три – исследовать природу своего Я. Это три способа показать, кто ты есть на самом деле и что это такое сияет в твоем сердце – назови его Атманом, Просветлением или Свободой.
~ Пападжи
Никто не может понять огня Милости, никто не может понять кухню Бога, понять этого яростного горения глубоко внутри. Пусть же и само понимание будет сожжено сейчас. Это огонь Божий – и ничто не может его погасить.
~ Муджи
Идея собрать все переводы небольших адвайтических текстов, выполненные с сохранением ритмической структуры оригинала в период с 2020 по 2025 гг., возникла по нескольким причинам, которые нет необходимости перечислять. Достаточно будет назвать главную: огонь имеет свойство распространяться.
Итак, в этот сборник вошли:
– четвертая редакция Писания «Авадхута Гита. Песнь Естества» (во многом это совершенно новый перевод, уже непосредственно с санскрита; отличается эта новая редакция от прежних редакций более, чем на 80 процентов; редакция сделана в 2025 году и нигде до сих пор не публиковалась);
– пятая редакция Писания «Аштавакра Гита. Посвящение в Знание Себя» (также в значительной степени заново переведенная, и также уже напрямую с санскрита; заново переведено примерно половина стихов, и раньше редакция нигде не публиковалась);
– краткая версия легендарного Писания «Йога Васиштха» – «Суть Йоги Васиштхи»;
– краткая эквиритмическая версия тамильского перевода «Рибху Гиты» – «Тамильская Рибху Гита: эссенция»;
– эквиритмические переводы избранных стихов Ади Шанкарачарьи («Вивекачудамани», «Атма Бодха» и др.), в том числе раньше нигде не издававшиеся.
Все вошедшие в этот сборник тексты – это и есть то самое воплощенное Пламя Бессмертного Знания, яркий свет Джняны, рассеивающий мрак неведенья просто одним своим присутствием. И случиться это может в одно мгновение – подобно тому, как если в темной комнате, столетиями стоявшей с плотно зашторенными окнами и закрытыми дверями, вдруг открыть двери и распахнуть шторы, – свет мгновенно наполняет ее, не оставляя от тьмы никакого следа, потому что никакой реальной тьмы там никогда и не было. Ведь тьма – это просто отсутствие света.
Как сказано в «Авадхута Гите»:
Я тот ого́нь, который сжига́ет ка́рму,
и Я́ от нее свободен.
Я тот ого́нь, который тоску́ сжигает,
и Я́ от нее свобо́ден.
Я тот ого́нь, который сжига́ет те́ло,
и Я от те́ла свобо́ден.
Я бессме́ртное Знание, ве́чность блаженства,
и Я везде́, словно небо.
«Бессмертное Знание» или, как переводят иногда, «Нектар Знания», ведь это слово «Амрит» можно перевести одновременно и как «Нектар», и как «Бессмертие». Истинное Знание Естества, Джняна – это и есть тот самый напиток богов, живая вода, которая делает того, кто вкусил ее, совершенным, гармоничным, знающим самую Суть всех явлений и единым с этой Сутью, единым с Богом, полностью живым, samarasam. И вездесущим, как небо, или пространство.
– так звучит эта махавакья-мантра «Авадхуты» в оригинале.
Сидарт,
апрель, 2025 г., Тируваннамалай
АВАДХУТА ГИТА
О Писании
Слово «Авадхута» означает «стряхнувший с себя пыль обусловленности». «Гита» – «песнь». А значит, перед вами – песнь совершенно свободного существа.
Эта Песнь не была написана обычным человеком, у нее божественное происхождение, и на энергетическом уровне это считывается в каждой ее строке – та живая вода, которая била ключом через записавшего это произведение, чиста и свободна от наслоений человеческого ума. Возможно, именно поэтому авторство этого текста приписывается Даттатрее, легендарному персонажу индуистской мифологии, которому в Индии где-то поклоняются как аватару бога Вишну, а где-то – как воплощению индуистской троицы (Тримурти: Брахма, Вишну, Шива), изображая его с тремя головами и шестью руками.
Согласно некоторым легендам, Даттатрея был сыном великого царя Астри и его супруги Анасюи. Родился благодаря божественному вмешательству как ответ на молитвы. С детства отличался склонностью к уединению, которая не пропала и после того, как он унаследовал трон. Этот Даттатрея выглядел вполне как человек, у него не было трех голов (по крайней мере на физическом плане), но о нем рассказывали множество чудесных историй, многие из которых зафиксированы в Пуранах. А в «Шримад Бхагаватам» он сам подробно рассказывает о том, какие у него были Гуру: Земля, Вода, Огонь, Воздух, Небо, Луна, Солнце, Голубь, Блудница, Мотылёк, Змея, Слон и еще другие, всего числом 24.
Что же касается «Авадхута Гиты», то все-таки достоверно неизвестно, был ли ее автором именно тот Даттатрея, который фигурирует в «Шримад Бхагаватам». Некоторые считают, что «Авадхута Гита» возникла в I тысячелетии до н.э., но с этим согласны далеко не все. Во всяком случае, в письменном виде, как утверждают исследователи, текст был зафиксирован в IX – X веке уже нашей эры. Что, впрочем, не исключает возможность предшествовавшей этому многовековой передачи из уст в уста, как это происходило и с другими гитами.
«Авадхута Гита» – одно из главных Писаний Адвайта-Веданты, направления внутри индуистской религиозно-философской школы Веданты. В основе Адвайты – взгляд на проявленную вселенную и непроявленный дух как на Единое и неделимое на части Целое. «Авадхута Гиту» отличают мощь и бескомпромиссность. Наряду с «Аштавакра Гитой» и «Рибху Гитой», «Авадхута» – одно из самых впечатляющих и реально действенных адвайтических Писаний Индии.
«Авадхута Гита» представляет собой прямую передачу недвойственного Знания (Джняны) от учителя к ученику. В сущности, текст Гиты – это несколько сатсангов (бесед ученика с Мастером об Истине), в ходе которых Гуру (сам он называет себя Авадхутой) путем множественных повторений одних и тех же ключевых откровений, а также убедительных примеров, ярких образов, риторических вопросов, сравнений и метафор, вводит ум ученика в состояние покоя и тишины. В то состояние, при котором ученик становится способен воспринять бессловесное истинное Знание, всегда доступное здесь и сейчас. И которое само по себе и есть единственно по-настоящему существующая Реальность и Суть всего. Знание, которое разные духовные традиции называют «просветлением», «самореализацией», «пробуждением», «освобождением», «мокшей», «обожением» и т. п.
* * *
Первый вариант этого перевода «Авадхута Гиты» (получившего подзаголовок «Песнь Естества») был выполнен за 18 дней во время пандемии ковида в 2020 году, когда переводчик оказался заперт в одном из ашрамов в Харидваре (Индия), что сопровождалось чередой чудесных обстоятельств и проявлений. Это была первая, еще не совсем зрелая попытка воспроизведения санскритской ритмической структуры текста на русском языке. При этом перевод тогда делался не напрямую с санскрита – использовались многочисленные английские переводы. Основное внимание было уделено энергетической передаче, поскольку все существовавшие до того переводы этой Гиты на русский язык упускали этот момент из виду и были безжизненными и не вполне точными подстрочниками, в то время как на английском языке, например, к тому времени существовал уже как минимум один достойный перевод (один из нескольких десятков). Именно этот перевод во время своих сатсангов часто читает Муджи, что и послужило главным источником вдохновения для создания перевода «Песнь Естества».
Перевод был издан и снискал любовь многих российских садхаков. Однако по мере того, как переводчик продолжал практиковать переводы санскритских священных Писаний, росло его понимание этих текстов, а также санскритского стихосложения, углублялось понимание и чувствование самого санскрита. После «Авадхута Гиты» были переведены «Аштавакра Гита», «Рибху Гита», «Бхагавад Гита» и многие другие тексты. И каждый раз, когда я перечитывал перевод «Авадхуты», сделанный в 2020 году, приходили откровения относительно возможных искажений и неточностей, прокравшихся тогда в поток перевода. Постепенно, начиная с 2021 года, вносились правки, а в апреле 2025 года была создана совершенно новая – четвертая – редакция, в которой очень многие шлоки прошли детальную сверку с санскритским оригиналом и были переведены заново – уже непосредственно с санскрита. Эта четвертая редакция и представлена в этой книге. Можно сказать, что это почти что новый перевод – практически заново переведено около 80 процентов текста.
И тем не менее, хочется процитировать слова Муджи, которые он написал специально для публикации первой редакции перевода «Песнь Естества». Муджи не читает по-русски, поэтому он попросил нескольких своих ближайших русскоязычных преданных прочитать перевод и рассказать ему о своих впечатлениях. И лишь после этого дал следующий отзыв: «Среди великой духовной классики Индии „Авадхута Гита“ стала первой книгой, попавшей мне в руки – по милости моего Мастера, Шри Харилала Пунджи, Пападжи. Эта „песня свободной души“ не просто текст, содержащий глубокие духовные наставления; это преисполненные блаженства спонтанные изречения, сошедшие с уст Авадхуты – обнаженного и бессмертного мудреца, свободного от всех концепций. Эта Гита, как и другие великие Гиты, исполнена вдохновляющей Истины, напоминающей человеку о его изначальной, полной блаженства и вневременной природе. Я рекомендую „Авадхута Гиту“ всем, кто знает в своем сердце, что эта жизнь – для духовного Пробуждения. И я очень рад этому прекрасному переводу, который теперь предложен как великий дар всем говорящим по-русски людям».
* * *
«Авадхута Гиту», как и другие Писания, вошедшие в эту книгу, рекомендуется читать вслух – так эти указатели становятся более эффективны даже для самого́ читающего, ведь они изначально оформились в традиции устной передачи Знания, и эта специфика сохранена в представленных здесь переводах.
Глава Первая
Так заканчивается первая глава Указателей Мудрости Естества, которую пропел Шри Даттатрея
Глава Вторая
Так заканчивается вторая глава Указателей Мудрости Естества, которую пропел Шри Даттатрея
Глава Третья
Так заканчивается третья глава Указателей Мудрости Естества, которую пропел Шри Даттатрея
Глава Четвертая
Так заканчивается четвертая глава Указателей Мудрости Естества, которую пропел Шри Даттатрея, обращаясь к Картике. Эта глава названа «Такова Моя Природа»
Глава Пятая
Так заканчивается пятая глава Указателей Мудрости Естества, которую пропел Шри Даттатрея, обращаясь к Картике. Эта глава названа «О Том, что Есть одинаково во всем»
Глава Шестая
Так заканчивается шестая глава Указателей Мудрости Естества, которую пропел Шри Даттатрея, обращаясь к Картике. Эта глава названа «Подтверждение Свободы»
Глава Седьмая
Так заканчивается седьмая глава Указателей Мудрости Естества, которую пропел Шри Даттатрея, обращаясь к Картике
АШТАВАКРА ГИТА
О Писании
«Аштавакра Гита» (или, как ее еще называют, «Аштавакра Самхита») – это один из классических индийских текстов, сконцентрировавших в себе мудрость учения Адвайта-Веданты (недвойственности). Авторство приписывают мудрецу Аштавакре Муни (имя которого означает «Восемь узлов» и появилось, согласно легенде, по той причине, что тело святого было от рождения деформировано в восьми местах). Однако действительно ли этот легендарный Аштавакра, который упоминается в «Махабхарате» и «Рамаяне», создал «Аштавакра Гиту», неизвестно. Некоторые исследователи считают, что текст этой Гиты начал создаваться еще во времена Упанишад (то есть до нашей эры) и окончательно сформировался и был записан примерно в V веке нашей эры. Другие утверждают, что это был VIII или даже XIV век и что, скорее всего, анонимный автор просто использовал имена известных исторических персонажей – Аштавакры и царя Джанаки, чтобы зафиксировать указатели на Истину, которые впоследствии высоко ценили, цитировали и рекомендовали многие великие Мастера уже XX и XXI века. В их числе: Рамакришна Парамахамса, Рамана Махарши, Муджи, Ошо, Рамеш Балсекар.
Вот что говорил, например, Ошо: «У человечества есть много священных Писаний, но ни одно из них не может сравниться с Гитой Аштавакры. Все Веды перед ней бледнеют, Упанишады начинают казаться просто тихим шепотом. Даже „Бхагавад Гита“ не имеет того величия, которое мы находим в „Аштавакра Самхите“; ее ни с чем нельзя сопоставить. Стоит заметить, что ни общество, ни политики, ни другие социальные институты не испытали на себе никакого влияния заявлений, сделанных Аштавакрой. Ведь нет других заявлений, которые были бы настолько чисты, трансцендентальны, за пределами времени и пространства. Возможно, как раз поэтому „Аштавакра Гита“, „Аштавакра Самхита“ не приобрела большого влияния. „Бхагавад Гита“ Кришны очень влиятельна. Прежде всего, потому что Гита Кришны – это синтез. Он больше заинтересован в синтезе, чем в Истине. Желание синтеза так сильно, что Кришна не против того, чтобы при необходимости немного пожертвовать Истиной. Гита Кришны – это такая сборная солянка, содержащая всё; поэтому-то она так привлекательна для всех, в ней есть что-то для каждого. Трудно найти такую традицию, голос которой не был бы найден в этой Гите. Трудно найти кого-нибудь, кто не нашел бы в ней что-то успокаивающее для себя. Но для таких людей „Аштавакра Гита“ будет слишком сложна. Ведь Аштавакра – не синтезатор; он тот, кто говорит Истину. Он выражает Истину без всяких „если“ и „но“. Он не думает о слушателе. Слушатель может понять, а может не понять, – Аштавакру это не интересует. Настолько чистого выражения Истины не бывало ни прежде, ни после этого».
Отчасти неоднозначность «Аштавакра Гиты» заложена уже в самой ее структуре: перед читателем постепенно разворачивается не совсем четко прописанный, но все же довольно очевидный сюжет, а именно – история одного просветления. И эта история занимательна тем, что перед нами не просто разговор Гуру и ученика. Это разговор великого Гуру и очень продвинутого ученика. Да и к тому же еще царя. И хотя этот царь демонстрирует искреннее смирение и уважение к учителю, он, тем не менее, царь. Он обличен земной властью. Аштавакра же в этом контексте не только Гуру, но и подданный, слуга. И ему ничего другого не остается, как проявлять не только подлинную мудрость реализованного, но и чисто человеческие тактичность и гибкость. Он не может просто сказать Джанаке: «Слушай, ты еще не полностью разглядел свою природу, и поэтому твои слова – пока что только концепции. Тебе еще нужно кое-что распознать, так что молчи и слушай». Ему приходится делать это аккуратно, иногда намеками, иногда обобщениями – шаг за шагом ведя Джанаку к окончательной реализации, прочь от мнимой реализации скороспелого ума, которую царь демонстрирует в самом начале Гиты (услышав первые же слова Аштавакры, указывающие на высшую Истину, он тут же начинает говорить так, словно всё уже осознал).
Такова структура сюжета «Аштавакра Гиты». Аштавакра снимает с Джанаки слой за слоем – спесь, гордыню, самомнение, самонадеянность, нетерпение и другие проявления эго, в случае Джанаки довольно тонкие, ведь, повторюсь, хотя это и царское эго, Джанака все же действительно хорошо подготовленный, очень зрелый, умный, чувствительный и вдобавок образованный ученик (а значит – слышавший эти концепции уже не раз, а теперь, попав в поле истинного Мастера, испытывающий подлинные откровения, поначалу вызывающие в его уме небывалую эйфорию).
Вероятно также, что в отношениях между Аштавакрой и Джанакой был какой-то предваряющий возникновение Гиты этап, не попавший на ее страницы, и что Джанака уже пережил что-то вроде самадхи, или опыта пробуждения, и Гуру остается только окончательно очистить его ум от шелухи и остаточных заблуждений, чтобы ученик мог быть навсегда установлен в Истине. Иначе уже после второй главы в этой Гите можно было бы поставить точку. Ведь если бы Джанака так сразу действительно реализовал бы Истину (как он декларирует это), то и не было бы необходимости в дальнейших словах Мастера, да и всей Гиты. (Мастер не стал бы зря сотрясать воздух.)