Редакционная коллегия
Яковлева Э. Б. – д-р филол. наук
Опарина Е. О. – канд. филол. наук
DOI: 10.31249/migration/2023
© ФГБУН «Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук» 2023
Введение
Развитие миграционной лингвистики вызвано интенсификацией явления миграции в последние десятилетия. «Миграция изучается в различных науках не как простое механическое перемещение людей по территории, а как сложный социальный процесс, затрагивающий практически все сферы человека» [Зубарева, Шустова, 2019]. В настоящее время миграция рассматривается как социально-политическая и культурная проблема, имеющая глобальный характер и связанная с рядом серьезных «вызовов» современному обществу. Однако одновременно она видится как позитивное явление – возможный фактор улучшения экономики, обогащения культуры, науки, развития связей между людьми. Процессы миграции неизбежно связаны с языком и процессами в сфере культуры, так как миграция переходит межъязыковые и межкультурные границы. В результате появилась новая ветвь лингвистики – миграционная лингвистика, которая исследует все взаимосвязи между языками и миграцией.
В Европе, как отмечает С. В. Шустова, миграционная лингвистика развивается на протяжении нескольких десятилетий. Ее активное развитие происходит, например, в Германии (Е. Г. Гугенбергер, Т. Крефельд, Т. Штель) [Шустова, 2019]. Изучение миграционных процессов и их влияния на языковую ситуацию не является абсолютно новым направлением. Оно, по словам немецкого исследователя Е. Гугенбергера, имеет глубокие корни в истории лингвистики [цит. по: Шустова, 2019б, с. 158]. Западная лингвистика начинала разработку этой темы с изучения миграционных процессов в США, Канаде, Австралии, внутри Европы [там же]. В России миграционная лингвистика стала развиваться позже, однако для большой страны, которая населена носителями множества автохтонных языков, она является актуальным направлением гуманитарных исследований. Точную цифру количества языков в современной России установить трудно. Министерство науки и высшего образования Российской Федерации оценивает примерное количество используемых языков и диалектов как 277 и более [277 языков и диалектов используют народы России]. Уже по причине взаимодействия множества языков внутри страны – феномена, который становится особенно заметным и обостряет ситуацию при миграции, – социальные, политические и языковые стороны миграции являются важным исследовательским направлением для российских ученых.
Исследователи признают, что миграционные процессы серьезно влияют не только на социальные и культурные условия жизни на тех или иных территориях, подверженных иммиграции или эмиграции. Они воздействуют на состояние естественных человеческих языков, интенсифицируя их трансформацию. Поэтому нельзя сбрасывать со счетов внутриязыковой аспект, тесно связанный с экстралингвистическим, а именно непосредственное структурно-семантическое взаимовлияние языков при тесных контактах их носителей [Мороз, Чурилова, Калашникова, 2021; Костева, 2022]. Многие процессы, происходящие в языке на синхронном уровне и в диахронии, вызваны интенсивной миграцией: она влияет не только на активизацию лексических заимствований, но и на перенос понятийных и структурных категорий с одного языка на другие, на развитие вариантности языков, на взаимодействие мировых, крупных и миноритарных языков.
В предисловии к коллективной монографии «Миграционная лингвистика в современной научной парадигме» [Миграционная лингвистика …, 2019а] С. В. Шустова подчеркивает культурно-языковую сторону тематики: «Миграционные процессы связаны и сопровождаются взаимодействием языков и культур, в этом отношении интерес представляют анализ языковой компетенции в области родного и неродного языков, частота употребления того или иного языка в различных коммуникативных ситуациях, роль родного языка как фактора самоидентификации, особенности влияния вероисповеданий на язык и культуру» [там же, с. 4].
Основная часть
1. Объекты и задачи миграционной лингвистики
Как упоминалось выше, интенсификация миграционных процессов в мире стала главной причиной формирования и развития миграционной лингвистики как отдельного направления лингвистических исследований. Тема является многогранной, по-скольку для полного освещения явления она должна охватить не только лингвистическую, но и социальную и культурную стороны миграции.
Исследователи формулируют объект, предмет и задачи относительно новой области исследований. В качестве ведущих объектов миграционной лингвистики С. В. Шустова и Е. В. Исаева называют три направления: 1) язык мигрантов; 2) моделирование динамических процессов, обусловленных миграционными процессами; 3) моделирование миграцинного дискурса. Предмет миграционной лингвистики определяется как многовекторный, включающий: разработку базовых категорий миграционной лингвистики; формирование и развитие ее теоретической базы и методологии; создание модели миграционного дискурса [Шустова, Исаева, 2019]. Наиболее объемной частью тематики в сфере миграционной лингвистики является, по мнению исследователей, определение задач направления, в число которых включаются: 1) выявление контактных аспектов взаимодействия языков, функционирующих на одной территории, например пиджинизация и креолизация; 2) описание взаимодействия национальных (титульных) языков и анклавов, разработка типологии анклавлов; 3) выявление позитивных и негативных сторон мобильности этносов в языковом плане; 4) лингвокультурный аспект – моделирование языковой картины мира мигранта; 5) изучение причин языковой агрессии со стороны как титульной нации, так и мигрантов; 6) анализ языковой политики и отражающих ее нормативно-правовых актов, определение прав и обязанностей участников ситуации; 7) разработка типологии языковых ситуаций, обусловленных миграционными процессами и желанием мигрантов сохранить свою культурно-языковую идентичность, и, с другой стороны, разработка вопросов аккультурации (культурной адаптации) мигрантов; 8) разработка типологии коммуникативных пространств, обусловленных миграционными процессами; 9) анализ динамических процессов в языке, обусловленных миграционными процессами; 10) разработка понятия «мобильное многоязычие»; 11) моделирование процессов ослабления речевой конфликтогенности; 12) моделирование лингвистичеких аспектов миграционных процессов; 13) изучение роли интернет-сетей в сохранении языковой и культурной идентичности мигрантов и их аккультурации [Шустова, Исаева, 2019а, с. 10–11], см. также [Kerswill, 2006].
Перечисление задач миграционной лингвистики показывает, что ее развитие предполагает исследование широкого круга социальных и культурных вопросов, которые касаются и целых групп населения, и индивидуальных мигрантов. В первую очередь это вопросы, связанные с идентичностью и культурной адаптацией. Идентичность – соотнесение индивидом себя с определенной этнической, социальной или национальной группой, с которой он / она разделяет нормы, ценности и особенности мировосприятия. Существуют разные виды идентичности, каждый из них может стать объектом изучения в миграционной лингвистике. Помимо этнической и национальной это культурная, возрастная, конфессиональная, локальная и другие виды идентичности. Культурная адаптация, или аккультурация, – это процесс взаимодействия и взаимовлияния языков и культур, в результате чего происходит приспособление личности или социальной группы к инокультурному окружению и формирование двойного культурно-языкового сознания и билингвизма [Шустова, Исаева, 2019, с. 12].
Для миграционной лингвистики имеет значение и обратное влияние, т. е. воздействие миграционных процессов на титульный язык и его трансформацию, что происходит благодаря интенсивным межкультурным контактам. Оба вектора приводят к возникновению и усилению межкультурных конфликтов, которые являются частью развития мультикультурного общества [Ашнин, 2012; Kerswill, 2006; Enzyklopädie …, 2007]. Миграционная лингвистика призвана способствовать решению конфликтных ситуаций.
2. Миграционная лингвистика как часть научной парадигмы. Концепты миграционной лингвистики
В определенной части своей проблематики миграционная лингвистика пересекается с другими лигвистическими направлениями. С. В. Шустова и Е. В. Исаева среди смежных направлений называют политическую лингвистику, теорию коммуникации, теорию дискурса, переводоведение, лингвоэкологию, социолингвистику, психолингвистику, вариантную лингвистику [Шустова, Исаева, 2019, с. 14].
При изучении концептов миграционной лингвистики особое внимание следует уделить взаимодействию ее тематики с когнитивным направлением в исследовании языка. Именно когнитивная лингвистика изучает концепты – ментальные единицы, которые находят материальное выражение в языковых знаках. Существует множество дефиниций концепта, акцентирующих разные грани этого явления. М. В. Пименова понимает концепт как «представление о фрагменте мира или части такого фрагмента, имеющее сложную структуру, выраженную разными группами признаков, реализуемых разнообразными языковыми способами и средствами» [Пименова, 2004, с. 10]. В данном определении справедливо утверждается, что важный для культурно-языкового социума концепт обычно имеет языковое (вербальное) выражение. Обычно это слово и / или устойчивое, воспроизводимое словосочетание. Если таких единиц несколько, как правило, выделяется какое-либо слово, которое воспринимается как вербальное ядро концепта. В исследованиях по миграционной лингвистике эта роль закреплена за лексическими единицами миграция и мигрант, в английском, французском и немецком языках – за их коррелятами той же этимологии [Зубарева, Шустова, 2019; Новое в миграционной лингвистике, 2019; Ален, 2022; Костева, 2019; Костева, 2022; Шалгина, 2022; Enzyklopädie …, 2007].
При различии природы лексической единицы и концепта, в первом случае – материальной языковой, во втором – ментальной, их планы содержания сохраняют общность. Значение слова с той или иной степенью соответствия и полноты выражает смысл концепта. На формирование содержания концепта часто оказывает влияние этимологическое значение, которое было «заложено» в выражающую его языковую единицу при ее возникновении. Е. Г. Беляевская рассматривает этимологическое значение как первый этап формирования когнитивной структуры лексическое единицы. Этим он может со временем стираться из активной памяти, однако он переходит в подсознание носителей языка и продолжает оказывать влияние на формирование семантики лексической единицы. Этимология, таким образом, проявляется в значениях и когнитивной структуре слова [Беляевская, 2005].
Для пары миграция (лексическая единица) – ‘миграция’ (концепт) такая корреляция значима. Лексема миграция происходит от латинского слова migratio «переселение», оно в свою очередь восходит к глаголу migro «перехожу». Таким образом, семантические компоненты ‘перемещение’, ‘переселение’ заложены в этимологии слова как его прототипическое значение. Толковый словарь русского языка под редакцией А. П. Евгеньевой дает следующее определение современному значению лексемы миграция в социально-политической сфере: миграция – и, ж. 1. Ист… этногр. Перемещение населения в пределах одной страны или из одной страны в другую. Внутренняя миграция. Международная миграция [Словарь русского языка]. Отметим, что другие значения, которые выделяются в словаре для слова миграция, содержат семантический признак ‘перемещение’, свойственный этимону: миграция в биологии – перемещение животных в связи с изменением условий или цикла развития (сезонная миграция рыб); в химии – перераспределение элементов (миграция химических элементов); в экономике – миграция капитала [там же]. В итоге прототипический смысл, идущий от этимона, сохраняется и является общим для значения лексемы в разных идеографических сферах.