Фото на обложке: Натарадж, танцующий Шива, 10 в.
© Museum Associates/LACMA
Переводчик Глеб Давыдов
Дизайнер обложки Марианна Мисюк
Благодарности:
Дмитрий Уланов, Анастасия Кошенкова, Ксеня Матушкина, Артём Кайда
© Глеб Давыдов, перевод, 2025
© Марианна Мисюк, дизайн обложки, 2025
ISBN 978-5-0065-4635-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Видьяранья Свами говорит: «Воображать, что вы дживанмукта – это более истинно, чем чувствовать, будто вы несвободный человек». Потому что правда в том, что вы – свободное существо. По крайней мере, в те несколько минут, которые вы ассоциируетесь с этим утверждением, вы свободны: вы уже достигли успеха в том, чтобы создать некий провал в майе. В эту минуту вы действительно вышли за пределы! Это уже великое достижение. И если через несколько минут приходит майя, пусть приходит… Что тут волноваться? Провал уже создан, и даже если это воображение – все равно хорошо. Видьяранья Свами говорит, что раз уж целый несуществующий мир создан воображением, то почему бы не использовать воображение для того, чтобы найти реально существующее? Так что лучше уж воображайте это, чувствуйте это. Это тоже хорошо. Хотя бы какое-то время просто думать: «Я свободен. Абсолютно свободен». Хотя бы время от времени… И тогда это время становится все больше и больше, и больше. Это великий прорыв. Даже если на мгновение вы почувствуете состояние Освобождения. Миллион рупий состоит из одной рупии. Если в это мгновение вы свободны, то вы свободны. Потом вы можете забыть, ну и что? Неважно.
– Шри Раманачарана Тиртха Ночур Венкатараман
Где эти изречения приземляются и кто их получатель? Замер ли ты в тишине? Парализован ли ты пустотой? Какой из портретов отражает тебя? Каков твой размер или форма?
…Рибху говорит не о личности, а о Всевышнем Существе, и у нас есть возможность обнаружить, что мы и есть само То. Это не просто отношение, которое кто-то принимает, и не какой-то психологический прием. Это не новая система убеждений. Это прямое переживание, чистое распознавание.
— Муджи
Предисловие
Кто такой Рибху́? Однозначного ответа на этот вопрос нет. Персонаж этот, подобно Даттатрее (автору другой недвойственной гиты, «Авадхута Гиты»), полумифический.
Само слово «рибху» можно перевести с санскрита как «вышедший за пределы временных ограничений», это своеобразное родовое имя-титул присваивалось мудрецам-небожителям, которые в своем аскетизме и Мастерстве приравнивались к богам и имели божественное происхождение. В поздней индийской мифологии рибху стали рождаться в человеческой форме с целью продвижения человечества на новую ступень развития. Рибху, который фигурирует в эпосе «Шива Рахасья» (в недрах которого и явлена «Рибху Гита») – по всей видимости, один из этих божественных мудрецов. Его отцом считается бог-творец Брахма: Рибху рожден из его головы. В какой-то момент Рибху вступил в конфликт с отцом и, покинув его, ушел к своему Гуру. Гуру же этот – Господь Шива.
Итак, текст «Рибху Гиты», одного из важнейших индийских адвайтических священных Писаний, появился в открытом доступе в составе шиваитского эпоса «Шива Рахасья Пурана», который относят к традиции Шайва-сиддхантха. В этой книге дан широкий свод воззренческих основ, мифов и ритуалов шиваизма. Предположительное время возникновения «Шива Рахасьи» (что значит «Тайны Шивы») – конец XIV века. «Рибху гита» образовала шестую часть этой книги.
В «Рибху Гите» содержится диалог божественного мудреца Рибху и его ученика, риши Нидаги. При этом и Рибху, и Нидага известны с гораздо более древних времен, чем «Шива Рахасья»: их имена фигурировали в нескольких ведических Упанишадах, что позволяет отнести если не саму «Рибху Гиту» в том виде, в котором она дошла до нас, то, по меньшей мере, зафиксированные в ней указатели к так называемому ведийскому периоду (VII—VI вв. до н.э.). В Упанишадах (Теджабинду Упанишада в «Кришна Яджурведе», Маха Упанишаде в «Самаведе» и других) Рибху неизменно выступает в качестве эксперта в сфере Адвайты, говорит о Брахмане и недвойственности, очень часто в форме диалога все с тем же мудрецом Нидагой.
Еще один аргумент в пользу более древнего возникновения «Рибху Гиты» и последовавшего позже включения ее в состав «Шива Рахасьи» (с некоторыми изменениями и дополнениями) может быть также тот факт, что сама книга «Рибху Гита» фигурирует в тексте «Рибху Гиты». В главе 38, среди прочего, о «Рибху Гите» и переданном в ней учении говорится:
Оригинальная версия текста «Рибху Гиты» написана на санскрите и существует также в двух разных подстрочных переводах на английский. А в 2021 году переводчиком настоящего издания был сделан и издан полный эквиритмический перевод санскритской «Рибху Гиты» на русский язык. Этот перевод, выполненный с посильным сохранением ритмической структуры, вышел с подзаголовком «Сокровенное Учение Шивы».
Что же касается настоящего издания, в нем содержится эквиритмический перевод избранных глав более поздней версии «Рибху Гиты», тамильской. Перевод «Рибху Гиты» на тамильский язык был создан приблизительно в 1880 году человеком по имени Шри Бикшу Шастригал (также известным под именем Улаганадха Свамигал) из деревни Тирувидаймарудур на юге Индии, в Тамил-Наду.
О создателе тамильской версии «Рибху Гиты» известно довольно мало. Он был брамином-санньясином (отрекшимся от мирского) и ученым; перевел несколько текстов с санскрита на тамильский и, по мнению знатоков обоих языков, был, несомненно, глубоко погружен в тему и обладал абсолютным пониманием текста и великолепным поэтическим даром. (Некоторые даже считают, что тамильская «Рибху Гита» в своей поэтичности местами превосходит санскритский оригинал. И действительно, от нее исходит особая, характерная для южного шиваизма вибрация полной сдачи и близости с Шивой, которая в санскритском варианте, при всей его харизме, пробивной силе и проникновенности, отсутствует.)
В целом тамильская версия соответствует санскритской, однако во многих частностях Бикшу Шастригал предпринял некоторые отступления от оригинала и вольности. Например:
В оригинальном санскритском тексте каждая глава заканчивается прославлением Господа Шивы (что некоторым кажется своего рода несоответствием всему сказанному в основных – сугубо недвойственных – стихах. Однако несоответствие это видится только не вполне внимательному читателю, поскольку Шива – это одно из наименований недвойственного Сознания и любое, в том числе ритуальное, поклонение Ему есть не что иное, как поклонение недвойственному Брахману в символическом виде, которое способствует взращиванию необходимой бхавы – эмоционального отношения преданности, через которое эго постепенно теряет свои иллюзорные очертания, ратворяясь в Истине). Так вот, в тамильской версии эти стихи прославления Шивы были заменены на стихи прославления Господа Натараджа (формы Шивы, танцующей танец творения, поддержания жизни и растворения). Объясняя эту замену концовок, рассказывают следующую историю. Бикшу Шастригал (напомним, так зовут автора тамильского перевода), был настолько ревностным адвайтистом, что склонен был отрицать жизнь как таковую, относясь к ней с несколько огульным презрением. За это Господь Шива наслал на него слепоту. По другой версии – Бикшу Шастригал начал терять зрение, потому что не хотел видеть весь этот проявленный мир. Так или иначе, Шива явился ему во сне, разъяснив суть этого урока и предписав сделать в тамильской версии «Рибху Гиты», над которым он тогда как раз работал, замену и прославить аспект Шивы, танцующий танец проявленной Вселенной двойственного мира. А прославив этот аспект (то есть Натараджа), тем самым признать для себя важность этого мира. Брамин так и сделал. И, разумеется, полностью прозрел.
Именно тамильская «Рибху Гита» стала одним из первых Писаний, с которыми ознакомился юный Шри Рамана Махарши вскоре после своего легендарного околосмертного опыта, приведшего к само-реализации. Шри Рамана обнаружил у Рибху максимально возможные описания своего собственного состояния и впоследствии рекомендовал к прочтению многим посетителям и преданным, а также поощрял ежевечерние групповые чтения этого тамильского текста в своем ашраме.
Как раз там, в ашраме Шри Раманы Махарши и с его непосредственного благословения родилась и та выжимка из тамильской версии «Рибху Гиты», которая легла в основу настоящего издания. У Раманы был преданный по имени Н. Р. Кришнамурти Айер, человек научного склада ума, глава департамента физики в Американском колледже в Мадурае. Шри Бхагаван предписал ему необычную садхану: внимательно изучить тамильский перевод «Рибху Гиты», выбрать оттуда самые важные стихи и перевести их суть на английский язык. Получившаяся брошюра была издана ашрамом под названием «The Essence of Ribhu Gita» («Суть Рибху Гиты») и до сих пор остается одним из самых популярных изданий, доступных в ашраме Шри Раманы. Она состоит из 122 стихов, выбранных из тамильского перевода и в свободной прозаической форме изложенных на английском языке. Как говорит сам Кришнамурти Айер, его целью было не перевести текст дословно, а скорее донести до читателя основные посылы оригинала. «Чтение этого английского текста, – писал Айер в предисловии, – не даст, однако, полной картины в отрыве от активной садханы, направляемой реализованным учителем, который обрел устойчивое пребывание в Шиве-Естестве посредством жизни, исполненной преданности Господу Шиве… Так что переводчик искренне надеется и молится о том, чтобы по прочтении английского текста преданные со всего мира предприняли паломничество в Тируваннамалай, чтобы завершить свою садхану в непосредственном присутствии Господа Аруначалы Шивы и Сат Гуру Раманы на его самадхи в Раманашраме».
Присоединяясь к этим пожеланиям, особо все же подчеркнем, что предлагаемая здесь русскоязычная версия ни в коем случае не перевод англоязычной книжки Кришнамурти Айера. Из его работы на этих страницах осталось только одно: сделанная Айером выборка стихов (в скобках перед каждым стихом указаны номера глав/стихов тамильского оригинала). Сам же представленный здесь перевод максимально придерживается именно тамильской версии – как в передачи значения каждого стиха, так и в области сохранения их ритмической структуры. Впрочем, не во всех деталях: так, в тамильском оригинале каждый стих являет собой восьмистишия, в то время как на русском языке содержимое некоторых стихов не укладывалось в восемь строк, поэтому чаще всего выражено в форме десятистиший.
В целом же этот эквиритмический перевод был выполнен непосредственно в Тируваннамалае и инициирован оригинальным звучанием той самой тамильской «Рибху Гиты», которая вдохновляла Шри Раману и его учеников.
Сидарт (Глеб Давыдов), январь 2025 г.
P.S.: Для достижения максимального эффекта от указателей этой гиты (как и других гит, переведенных с сохранением ритмической структуры) рекомендуется читать ее вслух.
СТРОФЫ ПОКЛОНОВ БОЖЕСТВАМ
1. (1.1) Поклон Всевышнему Шиве
2. (1.2) Поклон Богу танца Натеше
3. (1.3) Поклон Ардханаришваре
4. (1.4) Поклоны Шиве, Шакти, Ганеше и Картикее
СУТЬ РИБХУ ГИТЫ
Следующие стихи содержат учение, которое Шива дал Рибху, который в свою очередь передал его своему ученику риши Нидаге. Это учение известно под названием «Рибху Гита».