Глава 1 Неловкое столкновение
– Мария, немедленно убери на заднем дворе! Там лошади потоптались! Скоро их светлости пожалуют!
Голос экономки миссис Харгривз прорвался сквозь гул кухни, резкий, как удар хлыста. Я едва успела проглотить последний кусок черствого хлеба – весь завтрак, что мне достался, – и тут же вскочила со скамьи, чуть не опрокинув кружку с водой.
– Уже бегу!
Схватив ведро и метлу, я рванула через служебный коридор, прижимая к груди растрепанные концы чепца. Осенний ветер гулял по двору, срывая с деревьев последние листья, и теперь вся моя утренняя работа – аккуратные кучи у парадного входа – пошла насмарку.
– Почему так долго? – миссис Харгривз поджала тонкие губы, когда я промчалась мимо. – Ты эту площадь уже полчаса метёшь!
– Так листьев навалило… – попыталась я оправдаться, но экономка лишь махнула рукой, давая понять, что разговоры излишни.
Я бросилась к узкой двери в дальнем конце коридора – слава Богу, в этом огромном доме были служебные входы, иначе пришлось бы обегать его снаружи, теряя драгоценные минуты.
– Господи, только бы успеть…
Рванув на себя железную ручку, я вывалилась на залитую солнцем мостовую – прямиком в объятия незнакомца.
– О-па!
Сильные руки подхватили меня прежде, чем я успела грохнуться на камни. Лишь ведро звонко клацнуло об камни, а метла вывалилась из рук. От неожиданности я вскинула голову и встретилась взглядом с парой насмешливых серых глаз. Они усмехнулись, а затем их обладатель одним рывком поставил меня на ноги, продолжая придерживать.
Передо мной стоял молодой человек в дорогом синем сюртуке, с тростью в одной руке и перчатками в другой. Его лицо – высокие скулы, прямой нос, чуть иронично приподнятая бровь – выдавало в нём того, кем он и был: одного из сыновей хозяина дома.
– Ты меня чуть не сбила, пташка, – усмехнулся он, не спеша разжимать пальцы на моих плечах.
Я вспыхнула до корней волос.
– Прошу прощения, сэр. Я… я уже ухожу.
Я попыталась выскользнуть из крепких рук, но он на мгновение задержал меня, изучающе оглядев с головы до ног.
– Аккуратней, птаха, – наконец, отпустил он, слегка улыбнувшись. – А то в следующий раз упадёшь.
Я не стала отвечать – лишь рванулась прочь, гремя ведром и прижимая к груди метлу, как щит. Но не успела сделать и трёх шагов, как сзади раздался насмешливый голос:
– Уилл, а ты умеешь выбирать девушек!
Я обернулась и увидела второго молодого человека – чуть постарше, чуть грубее чертами, с той же насмешливой ухмылкой. Он только что слез с коня и теперь с интересом разглядывал меня.
– Заткнись, Марк, – холодно бросил первый.
Но его брат не унимался.
– А зря, Уилл, очень зря. Эту пташку я здесь ещё не видел. Мог бы и себе забрать…
Я не стала дожидаться продолжения. Рванув ближайшую дверь, я влетела внутрь и с силой захлопнула её за собой, отрезая себя от их смеха.
Сердце бешено колотилось.
– Ну и нахал… – прошептала я, откидывая от себя ведро с метлой и поправляя сбившийся чепец.
Но в глубине души я знала – хуже всего было не то, что я врезалась в герцогского сына.
Хуже всего было то, что когда он назвал меня «птахой»… это прозвище почему-то не показалось мне обидным.
Глава 2 Два мира
Последние лучи заходящего солнца золотили высокие окна Уитмор-холла, когда я, сгорбившись под тяжестью ведра с помоями, брела через двор к служебному флигелю. Ноги ныли от двенадцатичасового рабочего дня, а на ладонях уже появились новые волдыри после чистки медных ручек парадного входа.
"Еще только конюшня осталась…" – подумала, когда грубый голос конюха Джона разорвал вечернюю тишину.
– Эй, девка! Лорд Марк Сент-Клер вернулся с охоты – вся сбруя в грязи! К утру должна блестеть, как новенькая!
Я молча кивнула, чувствуя, как от усталости у меня слегка дрожат колени. В голове уже составлялся список дел, которые нужно успеть до ночи: вымыть охотничьи сапоги и сбрую молодого хозяина, перебрать крупу для завтрашнего пудинга, успеть отнести в деревню обещанные яблоки.
Последнее было важнее всего. Сегодня младшая сестренка Лиза праздновала свои восемь лет, а я пообещала принести угощение из поместья, да и мама жаловалась на легкое недомогание…
Когда, наконец, закончились все дела, сумерки уже плотно окутали окрестности. Я поспешно свернула в кухонный сад, где под старым дубом, как обычно, ждал мой "гонорар" – мешочек с кухонными отходами, среди которых сегодня было несколько яблок.
Дорога в деревню вилась между полями, и я торопилась, боясь, что в темноте не разгляжу тропинку. Ветер шевелил подол юбки, а в ушах звенела тишина, нарушаемая лишь криками ночных птиц.
И вот впереди показались огни – наш Грейсфорд. Деревня спала, лишь в нескольких окнах ещё теплился свет. В одном из них – окне нашей хижины – я разглядела знакомый силуэт матери, качающей младшего брата.
Дверь скрипнула, когда я осторожно вошла внутрь. В хижине пахло дымом, вареной капустой и мокрыми пелёнками.
– Мария! – прошептала мать, и я увидела, как её усталое лицо озарилось слабой улыбкой. – Мы уже думали, ты сегодня не придёшь.
Шесть пар глаз устремились на мой узелок. Маленький Джекки первым не выдержал:
– Сестра! Ты принесла гостинцы?
Я развязала мешочек, и на грубый деревянный стол посыпались яблоки – три помятых, два подгнивших, и одно самое красивое, которое я специально отложила для именинницы.
– Для тебя, Лиза, – сказала я, протягивая девочке румяный плод. – С днём рождения.
Когда дети улеглись спать, а отец вернулся с ночного дозора – он подрабатывал сторожем в помещичьем саду – мы сидели втроём у потрескивающего очага.
– Ну как там, в барском доме? – спросил отец, чиня старый башмак.
Я рассказала о своём дне, не упоминая, конечно, о встрече с молодым графом. Но мать, сев в потрепаанное кресло и взяв дрожащими руками чашку с горячим отваром от простуда, посмотрела на меня очень внимательно.
– Что-то случилось, дочка?
Я опустила глаза:
– Сегодня… меня назвали птахой.
Отец резко поднял голову, и в его глазах мелькнула тревога.
– Кто? Кто тебя так назвал?
– Младший сын герцога… Уильям Сент-Клер, – прошептала я.
В очаге треснуло полено. Отец отложил шило и посмотрел на меня строго.
– Держись от этих господ подальше, слышишь? Их ласка – что волчья шкура: сверху мягкая, а внутри зубы острые.
***
Тем временем в Уитмор-холле Уильям Сент-Клер стоял у окна своей спальни, наблюдая, как где-то там, в темноте, мерцают огоньки деревни. В пальцах он перебирал маленькое гусиное перо – то самое, что подобрал утром после встречи со светловолосой служанкой. Оно вылетело из ее причёски, будто девушка до этого взбивала подушки.
За спиной раздался насмешливый голос:
– Мечтаешь, братец?
Марк, его старший брат, развалился в кожаном кресле, попивая херес из массивного бокала.
– Отстань, – буркнул Уильям, не отрываясь от окна.
Марк усмехнулся:
– Неужели тебя задела та девчонка? Бедная пташка, должно быть, дрожала от страха, как лист на ветру.
Уильям разжал пальцы. Перо плавно опустилось на персидский ковер.
– Она не дрожала, – тихо сказал он. – Она смотрела мне прямо в глаза.
Бокал в руке Марка замер на полпути ко рту. Впервые за много лет он видел, как его всегда невозмутимый младший брат… задумался о простой служанке.
Глава 3 Спасение в озере
Листья хрустели под ногами, когда я пробиралась по тропинке к озеру. После утреннего дождя дорога в деревню через поля превратилась в грязное месиво, и старый лесной путь стал единственным вариантом. В руке я крепко сжимала узелок с лекарственными травами – миссис Харгривз сегодня милостиво разрешила мне уйти пораньше, узнав, что у матери началась лихорадка. Если накануне вечером мы думали, что всё обойдётся, то с утра она уже не могла встать с кровати, так что я уходила с тяжелым сердцем на работу, а вот теперь торопилась попасть домой изо всех сил!
Ветер шевелил ветви дубов, срывая с них последние пожухлые листья. Я ускорила шаг – солнце уже клонилось к западу, а в лесу темнело вдвое быстрее.
Вдруг тишину разрезал странный звук – что-то среднее между всплеском и криком.
Я замерла, прислушиваясь.
– Помогите!
Голос донёсся со стороны озера. Всего секунды замешательства И, бросив узелок, я побежала на звук, цепляясь юбкой за колючие кусты.
Озеро Блэквуд лежало передо мной, тёмное и холодное. Посередине, барахтаясь в воде, был… он.
Уильям Сент-Клер.
Его каштановые волосы слиплись на лбу, а лицо искажала гримаса боли.
– Ногу… свело… – с трудом выдавил он, пытаясь удержаться на поверхности.
Я не думала. Скинув передник и башмаки, тут же прыгнула в озеро.
Вода обожгла кожу, как тысяча иголок, но я всё равно схватила графа за руку и потянула к берегу, чувствуя, как его тело становится всё тяжелее.
– Держитесь за меня, милорд! – крикнула я, хотя сама едва не захлёбывалась.
Мы барахтались, казалось, целую вечность. Когда мои ноги, наконец, коснулись дна у самого берега, я чуть не заплакала от облегчения.
Уильям рухнул на песок, дрожа всем телом. Его губы посинели, а на лбу выступили капли пота.
Я опустилась рядом, выжимая воду из юбки.
– Вы… вы сумасшедший, сэр! – выдохнула я, когда немного отдышалась. – Кто купается в октябре?
Он приподнялся на локте, кашлянул, и… неожиданно рассмеялся.
– Я не купался, Птаха. Я упал.
Я нахмурилась.
– Как это – вы упали?
– Шёл по берегу, поскользнулся. Хотел выбраться, а ногу свело.
Его зубы стучали, но в глазах светилось странное оживление.
– Почему вы одни? Где ваши люди?
Уильям махнул рукой.
– Охотились с Марком. Я отстал… хотел побыть один.
Он попытался встать, но тут же вскрикнул от боли – судорога ещё не прошла.
Я вздохнула и опустилась перед ним на колени.
– Дайте ногу.
– Что?
– Ногу дайте, милорд. Иначе до утра здесь просидим.
Он растерянно протянул мне ногу. Я взяла его ступню в свои огрубевшие руки и начала разминать мышцы, как когда-то делала для отца после долгого дня в поле.
Уильям сначала напрягся, потом постепенно расслабился.
– Откуда ты знаешь, как…
– У моего отца после пахоты часто сводит ноги, – коротко ответила я.
– А плавать откуда умеешь?
– У меня много младших братьев, за которыми приходилось в своё время следить. А они любили плавать и плескаться в речке. Пришлось научиться.
Тишина. Только капли воды стекают с нашей одежды на песок.
– Ты сегодня не в поместье, – вдруг сказал он.
Я пожала плечами:
– Мать заболела… У нее лихорадка, сэр. Миссис Харгривз отпустила.
– А ты… умеешь читать?
Вопрос был настолько неожиданным, что я подняла на него глаза.
– Читать? Немного. Отец научил.
– И тебе нравится?
Вопрос немного удивил.
– Конечно, сэр. Я бы с удовольствием читала, если бы у меня была такая возможность!
– А писать?
– Только свое имя.
Он кивнул, словно что-то обдумывая. Потом неожиданно улыбнулся.
– Спасибо, Птаха.
Я быстро отдёрнула руки.
– Вам уже лучше?
– Гораздо.
Он встал, пошатываясь, и протянул мне руку, чтобы помочь подняться. Я намеренно проигнорировала этот жест, вставая самостоятельно.
Мы стояли друг напротив друга – он, высокий и благородный даже в мокрой одежде, и я, дрожащая от холода служанка.
– Я… мне нужно идти, – сказала я, подбирая свой узелок с травами.
Уильям кивнул.
– Я провожу тебя.
– Нет! – вырвалось у меня громче, чем я планировала. – То есть… не стоит. Меня и так уже ждут.
Он смотрел на меня так пристально, что мне стало не по себе.
– Тогда до завтра, Птаха.
Я уже отвернулась, когда услышала его последние слова:
– В библиотеке, за восточным крылом, есть книги по медицине. На случай, если твоей матери станет хуже.
Не оборачиваясь, я кивнула и быстро зашагала по тропинке. Только когда лес скрыл меня от глаз, я позволила себе дрожать не только от холода.
***
В хижине горел тусклый свет. Мать, бледная, но уже более оживленная, сидела у очага с младшей сестрой на руках.
– Ты вся мокрая! – воскликнула она, когда я подошла ближе и передав узелок от экономки, поцеловала её в щеку.
Я повесила платок сушиться и рассказала о своем «приключении», опустив, конечно, детали разговора.
– Библиотека? – отец нахмурился, когда я упомянула об этом. – Мария, ты же понимаешь…
– Я не пойду туда, – быстро сказала я.
Но когда все уснули, я ещё долго смотрела в потолок, вспоминая серые глаза, которые в сумерках казались почти серебряными.
***
Тем временем Уильям Сент-Клер стоял перед камином в своей спальне, разглядывая мокрый листок, который нашёл в кармане после возвращения.
Это была страница из молитвенника – та самая, что выпала из узелка той странной девушки, когда она убегала.
На полях кто-то неумелой рукой вывел:
«М. Барлоу»
Говорите – любит читать…
Он осторожно положил листок в ящик стола, прямо поверх приглашения на бал к герцогу Норфолку.
Глава 4 Неожиданный интерес
Утро в Уитмор-холле начиналось как обычно: крики экономки, стук кастрюль с кухни и бесконечная вереница дел. Я уже успела вымыть ступени парадного входа, когда миссис Харгривз сунула мне в руки корзину с хлебными крошками.
– Покорми птиц у фонтана, да поживее! Леди Агата сегодня приезжает – негоже, чтобы воронье кружило над головами гостей.
Я кивнула и направилась через сад, наслаждаясь редкими минутами покоя. Осеннее солнце грело спину, а под ногами мягко хрустели опавшие листья. У фонтана, как всегда, собрались голуби – жирные, важные, с блестящими шейками. Они уже знали меня и встретили довольным воркованием.
– Вот, ненасытные, – улыбнулась я, рассыпая крошки.
И тут почувствовала, что за мной наблюдают.
Осторожно оглянувшись, я заметила его. Уильям Сент-Клер стоял у окна восточного крыла, опершись о подоконник. Он не улыбался, не махал рукой – просто смотрел. Так, как будто разглядывал редкую птицу, которую боится спугнуть.
Я резко отвернулась, чувствуя, как по спине пробежали мурашки. Что ему нужно?
Крошки быстро закончились, и я уже собралась уходить, когда из-за кустов выскочил рыжий кот – любимец кухарки. Птицы с шумом взметнулись в воздух, а он, довольный, уселся прямо на мою юбку.
– Спустись, бестия, – попыталась я его согнать, но кот лишь мурлыкал, упираясь лапами мне в колени.
Тут раздался смех.
Я подняла глаза и увидела, что Уильям теперь стоит на террасе, всего в нескольких шагах. На нём был тёмно-зелёный сюртук, и солнечный луч играл на пряжке кожаного пояса.
– Кажется, ты обречена, – сказал он, и в его глазах мелькнула та самая насмешливая искорка, что была при нашей первой встрече.
Я нахмурилась, отрывая кота от юбки.
– Он просто голодный, милорд.
– Как и те вороны, что ты кормила? Или голуби?
– Голуби, – поправила я, не понимая, зачем он вообще со мной разговаривает.
Уильям сделал шаг ближе. Теперь я отчетливо видела, как ветер шевелит непослушные пряди волос.
– Ты всегда так… разговариваешь с птицами? А ещё с котами?
– И с котами, – я пожала плечами. – Они хотя бы не называют меня «птахой».
Сказала и тут же прикусила язык… Как можно.. с хозяйским сыном… Но он лишь рассмеялся – искренне, по-юношески. И вдруг протянул руку, как будто хотел коснуться моей руки, но в последний момент остановился.
– Я хотел спросить… как твоя мать?
Этот вопрос застал меня врасплох.
– Лучше. Спасибо.
– А книги… ты нашла те, что я упоминал?
Я покраснела. Конечно, я не пошла в библиотеку – одна мысль была безумием. Но он, кажется, всерьёз ожидал ответа.
– Нет. Я… не имею права там находиться, милорд.
Уильям нахмурился, словно эта мысль никогда не приходила ему в голову.
– Я мог бы…
– Мария! – резкий голос миссис Харгривз прорезал воздух. – Ты где пропадаешь? Леди Агата Гриствуд уже у ворот!
Я метнулась прочь, даже не попрощавшись. Но успела заметить, как его лицо снова стало холодным и отстранённым – словно ставни захлопнулись.
В тот день я больше не видела Уильяма. Леди Агата Гриствуд – сестра старого герцога – оказалась дамой бойкого нрава, и весь дом бегал, выполняя её капризы. Только поздно вечером, когда мыла пол в коридоре у библиотеки, я услышала голоса.
– Ты что, всерьёз интересуешься этой девчонкой? – это был Марк Сент-Клер.
– Отстань, – ответил Уильям.
– Отец узнает – тебе несдобровать.
– Я сказал, отстань.
Затем шаги, хлопнувшая дверь.
Я замерла, сжимая тряпку. Интересуется? Мной?
И тут увидела её – маленькую книжку, аккуратно положенную на подоконник в нише. На обложке золотыми буквами было вытеснено: "Лекарственные травы Британских островов".
Я оглянулась – коридор был пуст. Сердце колотилось так громко, что казалось, его слышно даже сквозь стены.
Рука сама потянулась к книге. Это было редкое, очень дорогое издание. даже я, такая деревенская, необразованная девка это понимала…
Под обложкой лежала записка:
"Для М. Барлоу. Чтобы в следующий раз точно знала, какие травы собирать".
Я судорожно сунула книгу под фартук и быстро-быстро принялась тереть уже чистый пол, когда из библиотеки вышел Уильям.
Он прошёл мимо, не взглянув на меня. Но в уголке его губ дрогнула едва заметная улыбка.
Глава 5 Цена подарка
Книга жгла мне карман весь день.
Я прятала её под тюфяком в девичьей, завернув в старую шаль, и каждый раз, проходя мимо, бросала на свёрток тревожный взгляд. Что, если кто-то найдёт? Мысль о том, что меня могут обвинить в краже, заставляла сердце сжиматься.
Но ещё страшнее было другое – почему он это сделал?
– Мария, ты сегодня будто лунатик ходишь, – фыркнула кухарка Марта, когда я в третий раз перепутала содержимое подносов к ужину.
– Простите, – пробормотала я, спешно расставляя тарелки.
Леди Гриствуд, как оказалось, любила поесть, и кухня работала, как часовой механизм, готовя одно блюдо за другим. Я мельком увидела Уильяма, когда подавала суп, – он сидел рядом с тёткой, вежливо улыбаясь, но глаза его были пустыми, будто мысли витали где-то далеко.
Может, книга – просто шутка?
Но когда я вернулась в девичью поздно ночью, решив сегодня не идти домой, усталая и продрогшая, свёрток по-прежнему лежал на месте. Я зажгла свечу (хотя это было запрещено) и осторожно развернула шаль.
«Лекарственные травы Британских островов».
Кожаный переплёт был тёплым на ощупь, страницы пахли чернилами и чем-то ещё – может, его руками? Я машинально провела пальцем по золотому ободку, представляя, как он выбирал эту книгу, листал её, думал…
– Глупости, – прошептала я себе, но всё же открыла первую главу.
И замерла.
На листе, прямо под названием главы, аккуратной рукой было выведено:
«Для Марии. Чтобы знала, что ромашка лечит не только лихорадку, но и тревогу. У.»
Я захлопнула книгу так быстро, что свеча задрожала, отбрасывая на стены сумасшедшие тени.
Не думать! Об этом нельзя думать!
Утро началось с переполоха.
– Кто-то брал книги из библиотеки! – кричала миссис Харгривз, мечась по коридорам. – Герцог приказал проверить все полки! Пропало коллекционное издание! Хозяин хотел показать несколько книг леди Гриствуд, но одной не хватает!
Я стояла, прижавшись к стене, и чувствовала, как кровь стынет в жилах.
– Ты чего белая, как мел? – прошептала горничная Сара.
– У… у меня голова болит, – соврала я.
Вдруг в коридор влетел Марк Сент-Клер.
– Экономка! – его голос звенел, как натянутая струна. – Отец требует тебя немедленно.
Миссис Харгривз побледнела и бросилась в господскую часть дома. Сара шмыгнула следом, а я осталась…
Старший Сент-Клер же, вместо того, чтобы уйти, медленно обернулся и… посмотрел прямо на меня.
– Любопытно, – сказал он, играя тростью. – Кто бы это мог взять книгу? Про травы… Помниться, когда я узнавал об одной пташке у горничных, мне сказали, что она единственная из прислуги, не считая дворецкого и экономку, кто умеет читать…
Я стиснула зубы, чтобы они не стучали.
– Не знаю кто взял книгу, сэр.
Он сделал шаг ближе.
– Странно. Мой брат вчера допоздна сидел в библиотеке.
– Возможно, он и взял, милорд, – выдавила я.
Мужчина усмехнулся.
– Возможно. Но зачем тебе тогда дрожать, пташка?
Я не успела ответить – в коридоре появился Уильям.
– Марк, – его голос звучал холодно. – Отец ищет тебя.
Братья обменялись взглядом – словно два волка перед схваткой.
– Иду, – наконец, сказал старший и, проходя мимо меня, тихо добавил: – Будь осторожна, птичка. Книги – опасная пища для таких, как ты.
Когда его шаги затихли, Уильям вздохнул и провёл рукой по лицу.
– Он прав, – неожиданно сказал он. – Это было неосмотрительно.
Я подняла на него глаза.
– Вы… пожалели, сэр?
Он покачал головой.
– Нет. Но теперь тебе, из-за моей недогадливости, стоит быть осторожнее.
– Почему вы это сделали? – спросила я, не в силах сдержаться.
Уильям посмотрел на меня – долго, так долго, что я почувствовала, как по щекам разливается жар.
– Потому что жажду образования нельзя запрещать.
И, не дав мне ответить, он ушёл.
Я спрятала книгу в старый дубовый сундук под кроватью – там, где хранила свои немногочисленные сокровища: мамин напёрсток, первое письмо от младшей сестры, написанное её мужем. В прошлом году она выскочила замуж за мельника и уехала с ним в другой город, а так же пожелтевший кружевной платочек – подарок крестной.
Но даже когда я закрыла крышку, слова из книги будто витали в воздухе:
«Ромашка: успокаивает нервы, лечит бессонницу…»
И ещё одно слово, не написанное, но такое же настоящее:
Уильям.
Глава 6 Случай в саду
Яблони в старом саду Уитмор-холла гнулись под тяжестью плодов, их ветви почти касались земли. Миссис Харгривз велела мне собрать корзину самых спелых – для пирогов к ужину леди Агаты. Поздние яблоки – всегда одни из самых вкусных.
– Только смотри, не объедайся, – бросила кухарка Марта, суя мне в руки плетёную корзину. – В прошлом году девчонка так набила живот, что потом три дня отлёживалась.
Я лишь кивнула, радуясь возможности вырваться из душной кухни.
Осенний сад встретил меня тишиной и золотистым светом. Листья под ногами шелестели, будто шептались о чём-то важном. Я осторожно потянула ближайшую ветку, и румяное яблоко само упало мне в ладонь.
– Вот бы и мои проблемы так легко решались, – пробормотала я, кладя плод в корзину.
– А какие у тебя проблемы, Птаха?
Я вздрогнула так сильно, что чуть не выронила корзину. За спиной, прислонившись к стволу старой яблони, стоял младший Сент-Клер. На нём не было сюртука – только белая рубашка с расстёгнутым воротом, и строгие штаны из дорогой ткани. Солнечные блики играли в волосах и коже крепкой шеи.
– Вы… вы всегда так подкрадываетесь? – выпалила я, чувствуя, как бешено колотится сердце.
Он улыбнулся.
– Ты была слишком погружена в свои мысли.