Войти
  • Зарегистрироваться
  • Запросить новый пароль
Дебютная постановка. Том 1 Дебютная постановка. Том 1
Мертвый кролик, живой кролик Мертвый кролик, живой кролик
К себе нежно. Книга о том, как ценить и беречь себя К себе нежно. Книга о том, как ценить и беречь себя
Родная кровь Родная кровь
Форсайт Форсайт
Яма Яма
Армада Вторжения Армада Вторжения
Атомные привычки. Как приобрести хорошие привычки и избавиться от плохих Атомные привычки. Как приобрести хорошие привычки и избавиться от плохих
Дебютная постановка. Том 2 Дебютная постановка. Том 2
Совершенные Совершенные
Перестаньте угождать людям. Будьте ассертивным, перестаньте заботиться о том, что думают о вас другие, и избавьтесь от чувства вины Перестаньте угождать людям. Будьте ассертивным, перестаньте заботиться о том, что думают о вас другие, и избавьтесь от чувства вины
Травница, или Как выжить среди магов. Том 2 Травница, или Как выжить среди магов. Том 2
Категории
  • Спорт, Здоровье, Красота
  • Серьезное чтение
  • Публицистика и периодические издания
  • Знания и навыки
  • Книги по психологии
  • Зарубежная литература
  • Дом, Дача
  • Родителям
  • Психология, Мотивация
  • Хобби, Досуг
  • Бизнес-книги
  • Словари, Справочники
  • Легкое чтение
  • Религия и духовная литература
  • Детские книги
  • Учебная и научная литература
  • Подкасты
  • Периодические издания
  • Школьные учебники
  • Комиксы и манга
  • baza-knig
  • Пьесы и драматургия
  • Уильям Шекспир
  • Много шума из ничего. В переводе Александра Скальва
  • Читать онлайн бесплатно

Читать онлайн Много шума из ничего. В переводе Александра Скальва

  • Автор: Уильям Шекспир
  • Жанр: Пьесы и драматургия, Стихи и поэзия, Юмор и сатира
Размер шрифта:   15
Скачать книгу Много шума из ничего. В переводе Александра Скальва

Переводчик Александр Скальв

© Уильям Шекспир, 2025

© Александр Скальв, перевод, 2025

ISBN 978-5-0067-1119-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ДОН ПЕДРО – принц арагонский

ДОН ХУАН – брат-бастард принца

ЛЕОНАТО – наместник Мессины

БЕНЕДИКТ – молодой знатный падуанец

КЛАВДИО – молодой знатный флорентиец

БЕАТРИЧЕ – племянница Леонато

ГЕРО – дочь Леонато

АНТОНИО – брат Леонато

ДОГБЕРИ1 – пристав

ВЭДЖ – помощник пристава

ОТЕЦ ФРАНЦИСК – священник

БАЛЬТАЗАР – слуга дона Педро

МАРГАРИТА – камеристка Геро

УРСУЛА – камеристка Геро

БОРАЧИО – приближённый дона Хуана

КОНРАД – приближённый дона Хуана

Мальчик, гонцы, стража, свита, слуги

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ – Сицилия: Мессина.

АКТ I

СЦЕНА I. Перед домом ЛЕОНАТО

Входят ЛЕОНАТО, ГЕРО, БЕАТРИЧЕ и Гонец

ЛЕОНАТО

Из этого письма узнал я, что дон Педро,

принц Арагонский, к вечеру в Мессину прибывает.

Гонец

Совсем он близко в этот час,

он был всего в трёх лье от нас, когда его оставил я.

ЛЕОНАТО

Как много потеряли вы дворян в таком сраженье?

Гонец

Совсем немногих, и ни одного из именитых.

ЛЕОНАТО

Победа ценится вдвойне, когда вернутся победители домой

в составе полном. Я узнал отсюда, что дон Педро удостоил

почестей немалых молодого флорентийца Клавдио.

Гонец

Весьма заслуженных в той степени, в какой запомнился

он дону Педро: превысившим возможность лет своих, и,

совершая в образе ягнёнка подвиги, как лев. Он, впрямь,

из превзошедших ожиданья, был настолько лучше всех,

что ваших ожиданий мой рассказ о том не удовлетворит.

ЛЕОНАТО

В Мессине, здесь, есть дядя у него,

кто будет этому премного рад.

Гонец

Ему уже доставил письма я, что было очень радостно ему,

настолько, даже, что могла бы эта радость показаться

неестественной без признака печали.

ЛЕОНАТО

Он разрыдался?

Гонец

Да, без меры.

ЛЕОНАТО

Естественно переполненье добротой: лиц не бывает более

правдивых, чем омытые слезой. Насколько лучше зарыдать

от радости, чем радоваться плачу!

БЕАТРИЧЕ

Прошу, скажите, а синьор Причуда возвратился из похода

или нет?

Гонец

Не знаю имени такого, леди: в нашем войске не было таких.

ЛЕОНАТО

Племянница, о ком спросила ты?

ГЕРО

Моя кузина намекает на синьора Бенедикта, что из Падуи.

Гонец

О, он вернулся, и такой же весельчак, как прежде был.

БЕАТРИЧЕ

Он объявил на всю Мессину, что он Купидона самого

готов оспорить в точности стрельбы из лука. Лишь один

шут дяди моего, узнав про вызов тот, вписался за слепого,

предложив поспорить с ним в стрельбе по птичкам.

Прошу, скажите, сколько их2 он подстрелил и съел

на этих войнах? Нет, лишь, сколько им подстрелено?

Ведь, в самом деле, обещала я съесть весь его отстрел.

ЛЕОНАТО

Племянница, ты, право, чересчур строга к синьору

Бенедикту, только в этом будет он тебе под стать,

не сомневаюсь.

Гонец

Он, леди, отслужил достойно в этих войнах.

БЕАТРИЧЕ

У вас была несвежая провизия3, и он вам помогал её

съедать. Весьма лихой едок он с превосходным аппетитом.

Гонец

К тому же-с, леди, он хороший воин.

БЕАТРИЧЕ

Хороший воин с леди? Но каков он с лордом?

Гонец

Он с лордом – лорд, с мужчиной он мужчина,

всех благородных качеств преисполнен.

БЕАТРИЧЕ

Да, это, вправду, так. Никто иной он, как набитый человек.

Но для такой начинки… хорошо, что все мы смертны.

ЛЕОНАТО

Не нужно, сэр, всерьёз воспринимать мою племянницу.

Меж нею и синьором Бенедиктом происходит что-то вроде

весёлого сраженья: никогда их встречи не обходятся

без состязанья в остроумии.

БЕАТРИЧЕ

Увы! При этом у него не вышло ничего. А вот четыре грани

из пяти его ума в последнем нашем споре вышли, запинаясь,

и теперь всем человеком правит грань одна: так что,

раз у него ума хватает, лишь согреться, пусть его лелеет

для того, чтоб отличимым быть от своего коня,

ведь в этом – всё его богатство, что осталось, чтобы

слыть разумным человеком. Кто ему теперь за друга?

У него, ведь, что ни месяц, новый наречённый брат.

Гонец

Возможно ли такое?

БЕАТРИЧЕ

Вполне возможно, без труда: он носит свою верность

не иначе, как фасон у своей шляпы, что меняется всегда

со следующей болванкой.

Гонец

Смотрю я, леди, этот дворянин не Вашего романа.

БЕАТРИЧЕ

Нет. А если был бы, я сожгла б свою библиотеку. Но, прошу,

скажите, кто же друг его? Неужто нет сейчас ни одного,

кто согласился б с ним отправиться, хоть к чёрту?

Гонец

Чаще всего в компании он с благородным Клавдио.

БЕАТРИЧЕ

О, Господи! Он вцепится в него, словно недуг, а хватка

у него сильней чумы, и тот, кто примет это, обезумит

сразу. Боже, помоги славному Клавдио! Раз подхватил

болезнь он Бенедикта то, ему леченье обойдётся

в пару тысяч фунтов.

Гонец

Дружить я буду с Вами, леди.

БЕАТРИЧЕ

Дружите, добрый друг.

ЛЕОНАТО

Племянница, тебе-то никогда не обезумить.

БЕАТРИЧЕ

Не раньше, чем в январскую жару.

Гонец

Дон Педро прибыл.

Входят ДОН ПЕДРО, ДОН ХУАН, КЛАВДИО, БЕНЕДИКТ

и БАЛЬТАЗАР

ДОН ПЕДРО

Мой добрый Леонато, вышли Вы навстречу хлопотам

своим: в манерах света избегать таких затрат,

а Вы приветствуете их.

ЛЕОНАТО

В подобье Вашей светлости в мой дом не приходило

беспокойство никогда: ведь беспокойство, уходя, оставит

утешенье, но, когда Вы удалитесь от меня, печаль

останется, а счастье в нём исчезнет.

ДОН ПЕДРО

Вы слишком вольно понимаете свой долг.

Я полагаю, это Ваша дочь?

ЛЕОНАТО

Мне мать её об этом говорила много раз.

БЕНЕДИКТ

Вы сомневались в этом, сэр, что спрашивали у неё?

ЛЕОНАТО

Нет, сэр. Вы же, тогда, ещё ребёнком были.

ДОН ПЕДРО

Досталось Вам по полной, Бенедикт! Нетрудно догадаться,

кем Вы стали, будучи мужчиной. Вылитый отец сама

девица эта. – Леди, будьте счастливы, ведь Вы похожи

на достойного отца.

БЕНЕДИКТ

Да будь он, хоть стократ, её отцом, она, за всю Мессину,

голову его носить бы не хотела на своих плечах, как бы она

похожа ни была.

БЕАТРИЧЕ

Я удивляюсь, синьор Бенедикт, всегда болтливы Вы, когда

никто не замечает Вас?

БЕНЕДИКТ

Что, дорогая госпожа Надменность! Вы, однако, живы?

БЕАТРИЧЕ

Но может ли надменность умереть, пока есть пища у неё,

такая вкусная, как синьор Бенедикт? Самой учтивости

не грех в надменность превратиться, если Вы появитесь

в её присутствии.

БЕНЕДИКТ

Тогда она отступница – учтивость эта. Но, бесспорно,

нравлюсь я всем дамам, кроме Вас, и мне хотелось бы

суметь найти в моей душе, что не суров я сердцем,

потому что, право, мне никто из них не нравится.

БЕАТРИЧЕ

Какая женщинам немалая удача! У них из-за коварного

поклонника, иначе, были б неприятности. Я, слава Богу и

моей холодной крови, разделяю Ваши взгляды на такое:

предпочла бы я услышать, как моя собака лает на ворону,

чем, как мужчина мне в любви клянётся.

БЕНЕДИКТ

Миледи, да храни Господь Вас в этих мыслях! Так избегнут

многие джентльмены неминуемых царапин на лице.

БЕАТРИЧЕ

Лицо царапиной не сделать хуже, будь оно таким, как Ваше.

БЕНЕДИКТ

Вы исключительный учитель попугаев.

БЕАТРИЧЕ

Да лучше пташка с языком моим, чем, с Вашим, скот.

БЕНЕДИКТ

Мне бы хотелось, чтоб мой конь был быстр, как Ваш язык,

и так неутомим. Но продолжайте, с богом, я закончил.

БЕАТРИЧЕ

Вы вечно с лошадиной шуткой под конец, сколь знаю Вас.

ДОН ПЕДРО

Ну, Леонато, вот и всё. Синьоры, Клавдио и Бенедикт,

моим дражайшим другом Леонато вы приглашены все.

Я сообщил ему, что мы пробудем здесь, по меньшей мере,

месяц, он же молится душевно, чтобы некий случай

задержал нас дольше. Я готов поклясться, он не лицемер,

и молится от сердца.

ЛЕОНАТО

Милорд, Вам этой клятвы не нарушить.

к Дону Хуану

Позвольте Вас приветствовать, милорд. Раз помирились

с принцем, Вашим братом, Вы, я весь к услугам Вашим.

ДОН ХУАН

Благодарю Вас. Я немногословен: но Вам благодарен.

ЛЕОНАТО

Угодно Вашей Светлости войти?

ДОН ПЕДРО

Что ж, Вашу руку, Леонато: вместе мы войдём.

Уходят все, кроме БЕНЕДИКТА и КЛАВДИО

КЛАВДИО

Ты, Бенедикт, отметил дочь синьора Леонато?

БЕНЕДИКТ

Я не отметил, только глянул на неё.

КЛАВДИО

Не правда ли, она скромна и молода?

БЕНЕДИКТ

Меня спросил ты о моём правдивом и простом суждении,

как человека честного, иль хочешь, чтобы я сказал,

по своему обыкновению, как признанный злослов

по отношению к их полу?

КЛАВДИО

Нет, я прошу тебя о здравом рассужденье.

БЕНЕДИКТ

Что ж, для высокой похвалы, по-моему, она низка излишне,

для светлой похвалы смугла чрезмерно, а для почтенной

похвалы весьма юна: в одном могу себе позволить

одобрение её: что будь она иной, чем есть, она была бы

некрасива. Не иная же, чем есть, она мне не понравилась.

КЛАВДИО

Считаешь ты, что это мне забава: я прошу, скажи

мне искренне, насколько нравится она тебе?

БЕНЕДИКТ

Желаешь ты её купить, что так справляешься о ней?

КЛАВДИО

Сумеет ли весь мир купить такой бриллиант?

БЕНЕДИКТ

Да, и оправу, чтобы туда вставить. Но серьёзно это

говоришь ты? Или корчишь из себя насмешливого хама,

чтобы нас уверить, что хороший Купидон за зайцами

охотник, а Вулкан – редчайший плотник? Как же подпевать

тебе, чтоб с этой песней в тон?

КЛАВДИО

В моих глазах, она милейшая из дам, что видел я когда-либо.

БЕНЕДИКТ

Я видеть без очков, пока, могу, но я не вижу ничего такого.

Вот её кузина, если б злостью одержима не была, её

превосходила б красотою также сильно, как начало мая

лучше окончанья декабря. Но, я надеюсь, превратиться

в мужа не намерен ты? Или намерен?

КЛАВДИО

Да, хоть клянись в обратном я, то самому себе поверю

вряд ли, если б Геро согласилась стать моей женой.

БЕНЕДИКТ

Уже до этого дошло? Воистину, неужто в мире

не останется мужчин, что будут головной убор носить

не вызывая подозрений? Неужели никогда холостяка

в летах за шестьдесят я не увижу? Давай же, если ты

решил в ярмо засунуть шею, то носи его печать, вздыхай

по воскресеньям. – Вон, возвращается дон Педро, ищет нас.

Возвращается ДОН ПЕДРО

ДОН ПЕДРО

Какой секрет вас задержал здесь, что

вы не последовали к Леонато?

БЕНЕДИКТ

Охотно объяснил бы, если б Ваша Светлость приказали.

ДОН ПЕДРО

Тебя я заклинаю верностью твоей.

БЕНЕДИКТ

Вы слышите, граф Клавдио: я, как немой, могу быть

скрытным, и хотел бы, чтобы Вы считали так,

но верностью заклятье, Вы заметьте, верностью моей.

– Влюбился он! В кого? Спросите сами, Ваша Светлость. —

Вниманье обратите на безмолвного ответа малость. —

В сравненье с Геро, мелкой дочкой Леонато.

КЛАВДИО

Будь это так, то так и было произнесено4.

БЕНЕДИКТ

Как в старой сказке той, милорд: «И то не так, и то

не эдак, но, воистину, не дай Бог, чтобы это было так.»

КЛАВДИО

Коль пассии моей нимало не меняться, Боже упаси,

чтоб было по-другому.

ДОН ПЕДРО

Аминь, коль любите её. Ведь эта девушка весьма достойна.

КЛАВДИО

Милорд, Вы это говорите, чтобы подловить меня.

ДОН ПЕДРО

Поверьте, говорю я мысль свою.

КЛАВДИО

И я, по чести, высказал свою.

БЕНЕДИКТ

И я клянусь, и верою, и честью, что высказал свою, милорд.

КЛАВДИО

Я чувствую, что я люблю её.

ДОН ПЕДРО

Я знаю, что она достойна.

БЕНЕДИКТ

Я так не чувствую, как следует её любить, не знаю, как она

того достойна – это мненье, что огнём не выжечь из меня:

я за него готов погибнуть на костре.

ДОН ПЕДРО

Ты был всегда упрямый еретик в таком презренье красоты.

КЛАВДИО

И никогда бы отстоять свой взгляд не смог без волевых

усилий.

БЕНЕДИКТ

Я благодарен женщине за то, что родила меня, за то, что

вырастила также благодарен ей весьма смиренно, но все

женщины должны меня простить за то, что не хочу на лбу

носить повязку, или вешать рог себе на перевязь незримую.

Поскольку не хочу кого-нибудь из них обидеть недоверьем,

я оставлю право за собой не верить ни одной. И с выводом

таким могу избрать я поизящней путь, и буду жить

холостяком.

ДОН ПЕДРО

Я прежде, чем умру, тебя увижу побледневшим от любви.

БЕНЕДИКТ

От гнева, от болезни иль от голода, милорд, но уж никак

не от любви. А окажись, что от любви я потеряю больше

крови, чем восполню с выпивкой, тогда мне вырежьте глаза

пером кудесника баллад и на двери борделя вывесьте меня

под вывеской с незрячим Купидоном.

ДОН ПЕДРО

Ну, если ты когда-нибудь отступишь в этом убежденье,

то будет знатен аргумент обосновать такое.

БЕНЕДИКТ

Когда я отступлюсь, меня подвесьте, как кота, в плетёную

бутыль и стрелами в неё стреляйте, а того, кто попадёт

в меня, пусть хлопнут по плечу и назовут Адамом.

ДОН ПЕДРО

Что ж, время нас рассудит, ведь:

«Со временем и дикий бык смиряется с ярмом».

БЕНЕДИКТ

Да, может дикий бык, но если Бенедикт

разумный вдруг с ярмом смирится то,

пусть вырвут у того быка рога и в лоб воткнут мне,

пусть меня отвратно намалюют и, большими буквами,

как пишут: «Вот хороший конь для найма»,

пусть подпишут мой портрет: «Вот здесь вы можете

увидеть Бенедикта, этого женатика».

КЛАВДИО

Случись когда-нибудь такое, будешь ты

безумным рогоносцем.

ДОН ПЕДРО

Нет, если Купидон весь свой колчан не израсходовал

в Венеции, ты вскоре будешь потрясён.

БЕНЕДИКТ

Тогда я также жду землетрясенья.

ДОН ПЕДРО

Да ты оттягиваешь этот час. Пока же, будь так добр,

и отправляйся к Леонато, Бенедикт, и за меня пред ним

ты поручись, что я его не подведу и буду к ужину. Ведь он

фактически затеял там великое приготовленье.

БЕНЕДИКТ

Во мне почти достаточно ума для миссии такой, и потому

вверяю вас…

КЛАВДИО

…Опеке Божьей. Из домишка, если б он был у меня…

ДОН ПЕДРО

…Шестого июля. Ваш любящий друг Бенедикт.

БЕНЕДИКТ

Нет, вам шутить, глумиться нечем. Ваша плоть острот

из тех, что что старыми обрывками прикрыта, что все

сшиты меж собою еле-еле. Прежде, чем с таким старьём

продолжить насмехаться, спрашивайте вашу совесть.

И на этом покидаю вас.

Уходит

КЛАВДИО Милорд, теперь могли б Вы мне помочь.

ДОН ПЕДРО

Моя любовь – твой ученик: её

Наставь, увидишь, сколь легко усвоит,

В помощь тебе, любой урок труднейший.

КЛАВДИО

У Леонато есть ли сын, милорд?

ДОН ПЕДРО

Наследница его одна – дочь Геро.

В неё влюблён ты, Клавдио?

КЛАВДИО

Милорд,

Когда в поход мы вышли, на прощанье

Мне, воину, понравилась она,

Но предо мной была трудней задача,

Чем к званию любви вести приязнь.

Но ныне я вернулся: ратных мыслей

Места свободны, а в их номера

Толпой явились нежные желанья —

Все, как прекрасна Геро, мне твердят,

Мол, нравилась она мне до похода.

ДОН ПЕДРО

Сейчас ты, как влюблённый, утомишь

Всех слушателей книжным многословьем.

Коль любишь Геро, этим дорожи.

Её с её отцом я уломаю5,

Ей быть твоею. Разве не затем

Ты закрутил прекрасную столь повесть?

КЛАВДИО

Как Вы в служении любви мягки́,

Что поняли её печаль по виду!

Чтоб не поспешной выглядеть любви,

Прикрыл я это длинным объясненьем.

ДОН ПЕДРО

Сколь нужен мост, что шире, чем поток?

Дар самый лучший – дар необходимый.

Смотри: то, что поможет, в том нужда6:

Раз ты влюблён, я дам тебе лекарство.

Я знаю, вечером здесь будет пир.

Роль Клавдио сыграю я под маской:

Скажу прекрасной Геро, что я – ты,

Её душе твоё открою сердце,

А слух её в плен силою возьму

Мощнейшим натиском амурных сказок,

А следом уломаю7 и отца,

В итоге и она твоею будет.

Давай план в дело ныне воплотим. Уходят

СЦЕНА II. Комната в доме ЛЕОНАТО

Входят ЛЕОНАТО и АНТОНИО, навстречу

ЛЕОНАТО

В чём дело, брат? Где мой племянник – сын твой?

Он обеспечил музыку сюда?

АНТОНИО

Он этим, именно, и занят. Только, брат, могу я дивные

тебе поведать новости, о коих ты и не мечтал.

ЛЕОНАТО Они хорошие?

АНТОНИО

Настолько, сколь событие на них оставит отпечаток:

но обложка хороша их, и видна прекрасно внешне. Принц

и граф Клавдио гуляли по густой аллее у меня в саду.

Один из слуг моих подслушал всё почти. Принц признавался

Клавдио, что он влюблён в мою племянницу, твою дочурку,

и намерен нынче вечером открыться ей во время танцев,

если же её согласие получит то, момент использовать

намерен максимально он, и сразу с этим уломать8 тебя.

ЛЕОНАТО

Тот парень, кто тебе сказал такое, не шутник?

АНТОНИО

Хороший парень, умный. Я пошлю за ним: расспросишь сам.

ЛЕОНАТО

Нет-нет, считаем это сном, пока не стало явью, только я

дочь с этим ознакомлю, чтобы лучше ей готовой быть

к ответу, если это правда. Расскажи об этом ей. Ступай.

Входят слуги.

Собратья, вам понятно, что вам делать. – О, взываю к Вам,

дружище, следуйте за мной, нужна сноровка Ваша. – Брат,

будь добр: заботлив будь в столь хлопотный момент.

Уходят

СЦЕНА III. Там же.

Входят ДОН ХУАН и КОНРАД

КОНРАД

Какой удачный этот год, милорд! Так почему безмерно Вы

печальны?

ДОН ХУАН

Нет меры у причины, вот и нет унынию предела.

КОНРАД

Вам доводов рассудка стоит слушаться.

ДОН ХУАН

И, если их послушаюсь, какое благо это принесёт?

КОНРАД

Ну, если не мгновенное лекарство, то, по крайней мере,

терпеливую выносливость.

ДОН ХУАН

Я удивлён, что ты, рождённый, как ты говоришь, под

знаком самого Сатурна, собираешься помочь душевным

врачеванием смертельному недугу. Притворяться не умею

я, и, если есть причина, обязательно грущу, не улыбаюсь

шуткам никаким, я ем, когда голодный, никого не жду,

я сплю, когда сонливый, не забочусь ни о чьих делах, смеюсь,

когда мне весело, не связан настроением ничьим.

КОНРАД

Да, только не должны показывать Вы это в полной мере,

пока не можете Вы избежать надзора. Вы недавно против

брата восставали, он же снова Вас помиловал. Там, где

укорениться невозможно, кроме как в хорошую погоду, что

Вы сами создадите, нужно, чтоб Вы сами выбрали сезон для

Вашей жатвы.

ДОН ХУАН

Я предпочёл бы сорняком быть у плетня, чем розой

в милости его: подходит больше настроенью моему быть

всеми презираемым, чем строить позу, чтобы чью-то

красть любовь. Мне в этом, хоть нельзя сказать, что

честен в лести, не откажешь, но я хитрец, понятный всем.

Мне доверяют, если я в наморднике, мне разрешают быть

свободным, если я в сабо́9, и, значит, в клетке я решил не

петь. Когда бы ртом распоряжался, то б кусался, если бы

свободным был, то делал, что мне нравится. Пока же мне

позволь быть тем, кто есть, и не пытайся изменить меня.

КОНРАД

Неужто не находите Вы примененья недовольству своему?

ДОН ХУАН

Его использую во всём, ведь это всё, что мне осталось.

Но кто идёт сюда?

Входит БОРАЧИО Какие новости, Борачио?

БОРАЧИО

Пришёл оттуда я, с великого застолья: принца, брата

Вашего по-королевски принимает Леонато. Сообщить могу

вам также о наметившейся свадьбе.

ДОН ХУАН

Сгодится ли она форматом, чтоб устроить пакость?

Кто тот дурак, что обручается с заботой?

БОРАЧИО

Представьте, это правая рука Вашего брата.

ДОН ХУАН

Кто? Самый совершенный Клавдио?

БОРАЧИО

Он самый.

ДОН ХУАН

Настоящий рыцарь! Кто же глянулся ему, в каких краях?

БОРАЧИО

Представьте, это Геро, кто наследница и дочка Леонато.

ДОН ХУАН

Созрел до срока мартовский птенец! Как ты узнал?

БОРАЧИО

Работая за парфюмера, как окуривал одну из затхлых

комнат, я подслушал, спрятавшись за гобеленом, принца

вместе с Клавдио, ко мне зашедших и серьёзно говорящих.

Они решили, что принц должен добиваться Геро, получив же

сам, отдать её для графа Клавдио.

ДОН ХУАН

Давайте попадём туда. Там можно утолить мою досаду.

Этот юный выскочка владеет славой низверженья моего:

коль я смогу, хоть как-то, помешать ему, я буду счастлив.

Мне верны вы оба. Вы поможете ли мне?

КОНРАД

Милорд, до самой смерти.

ДОН ХУАН

Пойдём же к этому великому застолью: их веселье тем

сильнее, что я подчинён. Хотел бы я, чтоб повар мнение

имел моё! Пойдём же, выясним, что надо сделать.

БОРАЧИО

Мы к услугам Вашей Светлости.

Уходят

АКТ II

СЦЕНА I. Холл в доме ЛЕОНАТО

Входят ЛЕОНАТО, АНТОНИО, ГЕРО, БЕАТРИЧЕ и другие

ЛЕОНАТО

Что, граф Хуан сюда на ужин не явился?

АНТОНИО Его не видел я.

БЕАТРИЧЕ

Сколь кислый вид у этого джентльмена! Не могу совсем его

я видеть, у меня потом изжога целый час.

ГЕРО

Да, он весьма унылая натура.

БЕАТРИЧЕ

Он был бы превосходным человеком, будь он чем-то средним

между ним и Бенедиктом: ничего не говорит один, как

истукан, другой, как избалованный сынок, болтает вечно.

ЛЕОНАТО

И, значит, половину речи от синьора Бенедикта поместить

в уста графа Хуана, а унынья половину от графа Хуана – на

лицо синьора Бенедикта…

БЕАТРИЧЕ

С плечом широким, с шагом твёрдым, с кошельком, где

вдоволь денег, дядя, он завоевал бы женщину любую в этом

мире, если бы сумел приобрести её расположенье.

ЛЕОНАТО

Поистине, племянница, ты никогда не выйдешь замуж, если

будешь так остра на язычок.

АНТОНИО

Действительно, она ретива в этом слишком.

БЕАТРИЧЕ

«Ретива слишком» – это больше, чем «ретива просто»,

значит, Бог лишит меня даров, ведь говорят: «Корове злой

даёт Бог мелкие рога10», но очень злой не даст ни одного.

ЛЕОНАТО

Так, если будешь слишком злой, Бог и тебе не даст рогов.

БЕАТРИЧЕ

Конечно, только бы их с мужем он не дал, о коем счастье,

преклонив колени, молю его я вечером и утром. Господи,

не вынесу я мужа с бородой: я предпочла бы лечь на шерсти.

ЛЕОНАТО

Тебе, возможно, светит11 муж без бороды.

БЕАТРИЧЕ

И что мне делать с ним? Одеть его в мои наряды и

назначить фрейлиной своей? Кто с бородой, тот старше

юноши, а, кто без бороды, моложе, чем мужчина. Если

старше юноши, то он не для меня, а если он моложе, чем

мужчина, я не для него. Поэтому займусь, хоть за шесть

пенсов, дрессировкою медведей и вожденьем обезьян в аду12.

ЛЕОНАТО

Что же, тогда – твоя дорога в ад?

БЕАТРИЧЕ

Нет, только до ворот, где встретит чёрт с рогами, как у

рогоносца, и мне скажет: «Уходи на небо, Беатриче, уходи

на небеса: здесь места нет для вас, деви́ц». И я, оставив

обезьян ему, уйду на небеса к Петру Святому. Он укажет,

где отшельники, там день-деньской мы будем веселиться.

АНТОНИО

к Геро: Что ж, верю, ты, племянница, последуешь указам

своего отца.

БЕАТРИЧЕ

Да, верно, это долг моей кузины – сделать реверанс и

молвить: «Как угодно Вам, отец». – Но всё же, несмотря

на всё, пусть будет парень тот красив, иначе делай

реверанс ещё один и говори: «Отец, так мне угодно».

ЛЕОНАТО

Ну, что ж, племянница, надеюсь, что в один прекрасный

день тебя увижу с подходящим мужем.

БЕАТРИЧЕ

Не раньше, чем Бог сотворит мужчину из какой-нибудь

другой субстанции, а не из глины. Разве женщину не

огорчит, быть покорённой пригоршней ужасной пыли? Иль

о жизни собственной давать отчёт куску капризной глины?

Нет, дядя, этого не будет. Сыновья Адама – братья мне,

и, право, браки между родственниками считаю я грехом.

ЛЕОНАТО

Не забывай, что, дочка, я тебе велел: и если принц тебя,

и впрямь, попросит в этом роде, то ты знаешь свой ответ.

БЕАТРИЧЕ

Откажешь, если в музыке прошения, кузина, при ухаживанье

за тобой не будет такта13: если ж будет принц назойлив

слишком, то скажи ему, что мера есть всему, и медленно

танцуй без этого ответа. Ведь, послушай, Ге́ро,

в сватовстве, в женитьбе, да и в покаянье – это, как

в шотландской джиге, в менуэте и в гальярде14: первое

проходит горячо и торопливо, словно джига, и полно́ затей.

Женитьба же, манерно-скромная, традиции и торжества

полна, как менуэт. А после покаяние приходит, слабыми

ногами запинаясь чаще всё и чаще, как в гальярде, до тех

пор, пока не падает в могилу.

ЛЕОНАТО

Племянница, как остро ты впечатлена происходящим!

БЕАТРИЧЕ

Я с острым зреньем, дядя, даже днём замечу даже церковь.

ЛЕОНАТО

А вот идут и маски, брат. Готовы будем.

Все надевают маски

Входят ДОН ПЕДРО, КЛАВДИО, БЕНЕДИКТ, БАЛЬТАЗАР,

ДОН ХУАН, БОРАЧИО, МАРГАРИТА, УРСУЛА, др. в масках

ДОН ПЕДРО

Мадам, не прогуляетесь ли Вы со своим другом?

ГЕРО

Насколько Вы пойдёте тихо, ласково смотря и ничего

не говоря, столь Ваша я на эту всю прогулку, и, особенно,

когда уйду я прочь.

ДОН ПЕДРО

В компании со мной?

ГЕРО

Могу и так сказать, когда угодно.

ДОН ПЕДРО

Когда же будет Вам угодно так сказать?

ГЕРО

Когда понравится лицо мне Ваше: Боже упаси, что лютня

будет на футляр похожа.

ДОН ПЕДРО

Ну, маска у меня, как крыша дома Филемона, а внутри

Юпитер.

ГЕРО

Тогда должна покрыта быть соломой Ваша маска.

ДОН ПЕДРО

Потише говорите, если говорите о любви.

Отводит её в сторону

БАЛЬТАЗАР

Да, я хотел бы Вам понравиться.

МАРГАРИТА

Такого мне бы не хотелось, ради Вашего же блага, потому

что у меня немало вредных качеств.

БАЛЬТАЗАР

Какие, хоть одно?

МАРГАРИТА

Я вслух произношу мои молитвы.

БАЛЬТАЗАР

Так больше мне милы: кто слышал, мог вскричать: «Аминь».

МАРГАРИТА

О, Боже, подбери мне доброго танцора!

БАЛЬТАЗАР

Аминь!

МАРГАРИТА

И, Боже, с глаз моих его ушли, когда прервётся танец!

Отвечайте, дьякон!

БАЛЬТАЗАР

Нет больше слов: уже ответил дьякон.

Отводит её в сторону

УРСУЛА

Я знаю Вас довольно хорошо, ведь Вы синьор Антонио.

АНТОНИО

Нет, вкратце, я не он.

УРСУЛА

Я узнаю Вас по качанью Вашей головой.

АНТОНИО

По правде говоря, ему я подражаю.

УРСУЛА

Вы это делать не смогли бы никогда столь крайне хорошо,

когда бы не были тем самым человеком. Вот его рука, сухая

сверху, снизу, а Вы это он, Вы это он.

АНТОНИО

Нет, словом, я не он.

УРСУЛА

Да, полноте! Неужто думаете Вы, что я не узнаю́ Вас по

остро́те Вашей превосходной? Можно ль самому скрыть

добродетель? Значит, и без лишних слов, Вы это он.

Изящество всегда проявится в итоге.

Отходят в сторону

БЕАТРИЧЕ

Вы не расскажете ли мне, кто Вам сказал такое?

БЕНЕДИКТ

Нет, Вы должны простить меня.

БЕАТРИЧЕ

И Вы не скажете, кто Вы такой?

БЕНЕДИКТ

Нет, не сейчас.

БЕАТРИЧЕ

Что я была надменна, а мои остроты все из «Ста смешных

историй» – ну, такое сказано синьором Бенедиктом.

БЕНЕДИКТ Кто он такой?

БЕАТРИЧЕ

Уверена, Вы знаете его довольно хорошо.

БЕНЕДИКТ

Нет, уверяю Вас.

БЕАТРИЧЕ

Он никогда не заставлял смеяться Вас?

БЕНЕДИКТ

Прошу, скажите, кто же он такой?

БЕАТРИЧЕ

Шутом у принца он – весьма тупой дурак. Единственный

его талант – изобретенье нереальных сплетен: им

восхищены одни распутники, чья похвала ему не за смекалку,

а за оскорбление других. Ведь он и веселит людей, и злит

их, и тогда они и потешаются над ним, и бьют его.

Уверена, что он дрейфует здесь: и я рискнула бы, быть

взятой им на абордаж.

БЕНЕДИКТ

Когда я познакомлюсь с этим господином, передам ему, что

Вы сказали.

БЕАТРИЧЕ

Что ж, передайте: только разразится он сравненьем или

парой на мой счёт, которым, если, не смеяться или их не

замечать, то это в меланхолию его повергнет, и тогда

какому-то из крылышек от куропатки быть «спасённым»,

потому что этот шут не будет ужинать в тот вечер.

Музыка

Последовать должны мы за ведущими.

БЕНЕДИКТ

Со всем великим удовольствием.

БЕАТРИЧЕ

Нет, если приведёт оно к чему-то неприятному, то с ним

оставлю вас на следующем туре.

Танец. Затем уходят все, кроме ДОНА ХУАНА, БОРАЧИО

и КЛАВДИО

ДОН ХУАН

Наверняка, мой брат влюбился в Геро. Он увёл её отца,

чтоб уломать его насчёт её. За ней ушли все дамы, но один

остался в маске.

БОРАЧИО

А это Клавдио. Я узнаю его осанку.

ДОН ХУАН

А разве та осанка не синьора Бенедикта?

КЛАВДИО

Меня Вы узнаёте хорошо. Я это он.

ДОН ХУАН

Синьор, Вы друг ближайший брату моему. Он очарован Геро.

Вас прошу, его отговорите от неё: она ему не ровня по

рожденью: благороднейшую роль сыграете Вы в этом.

КЛАВДИО

Откуда Вы узнали, что её он любит?

ДОН ХУАН

Я слышал, как он клялся ей в любви.

БОРАЧИО

Я тоже. И он клялся, что женился бы на ней сегодня.

ДОН ХУАН

Пойдём мы, отпустите нас на ужин.

Уходят ДОН ХУАН и БОРАЧИО

КЛАВДИО

Итак, я отвечал за Бенедикта,

Но слышал Клавдио дурную весть.

Принц сватал для себя – бесспорно это.

Да, постоянна дружба, знать, во всём,

Помимо помощи в делах любовных.

Всем любящим сердцам дан свой язык,

Пусть каждый взгляд сам за себя всё скажет,

Не верит другу. Ведьма – красота,

От чар её растает верность в страсти.

Сей случай наблюденьем подтверждён,

В чём нет сомнений. Так, прощай же, Геро!

Возвращается БЕНЕДИКТ

БЕНЕДИКТ

Граф Клавдио?

КЛАВДИО

Он самый.

БЕНЕДИКТ

Идёмте! Вы со мной пойдёте?

КЛАВДИО

Куда?

БЕНЕДИКТ

Хоть до ближайшей ивы, граф, по Вашим собственным

делам. Каким манером будете носить свою гирлянду?

На шее, словно цепь ростовщика? Через плечо, как перевязь

у лейтенанта? Однозначно, Вам её носить придётся,

так как принц добился Вашей Геро.

КЛАВДИО

Ему желаю счастья с ней.

БЕНЕДИКТ

Ну, это сказано, как истинным погонщиком скота:

так продают быков. Но, неужели Вы подумали, что принц

так поступил бы с Вами?

КЛАВДИО

Прошу, меня оставьте.

БЕНЕДИКТ

Хо! А теперь Вы нападаете, словно слепой! Мальчишка

утащил Ваш ужин, Вы ж колотите того, кто эту весть

принёс Вам.15.

КЛАВДИО

Ну, если не хотите Вы уйти, то я уйду. Уходит

БЕНЕДИКТ

Увы, бедняга – раненая птица! Вот, так же в камыши уполз.

Но, чтобы леди Беатриче знала, кто я, и не узнавала! Шут

у принца! Ха? Возможно, получил я этот титул, потому

что я весёлый? Да. Но чтоб я был способен ошибиться так

в себе самом! Я не таким считаюсь! Это же – ничтожная,

хотя и острая, оценка Беатриче, кто всему на свете

придаёт черты её натуры, выдавая за такого и меня.

Ну что ж, я отыграюсь, как сумею.

Возвращается ДОН ПЕДРО

ДОН ПЕДРО

Итак, синьор, где граф? Вы видели его?

БЕНЕДИКТ

По правде говоря, милорд, сыграл я в роли госпожи Молвы.

Я здесь его застал таким же грустным, словно кролика

в норе. Я сообщил ему и, думаю, что правду рассказал, что

Ваша светлость благосклонности добились молодой особы.

И я предложил ему пройти со мной до ближней ивы, чтоб

сплести гирлянду для него, как брошенному, или розог

навязать, как порку заслужившему.

ДОН ПЕДРО Достоин порки!? В чём его вина?

БЕНЕДИКТ

В простом проступке школьника, кто птичье гнёздышко

найдя, рад показать его товарищу, а тот его крадёт.

ДОН ПЕДРО

Ему в вину доверчивость ты ставишь? Виноват лишь вор.

БЕНЕДИКТ

Однако, было бы неплохо сделать розги и гирлянду.

Он гирлянду мог бы сам носить, а розгами мог одарить бы

Вас, кто, как я понимаю, «птичье гнёздышко» его украли.

ДОН ПЕДРО

Я только научу их петь и возвращу птенцов владельцу.

БЕНЕДИКТ

Стань с этих слов их пенье, Вы, клянусь, сказали честно.

ДОН ПЕДРО

У леди Беатриче к Вам претензия: джентльмен, который

танцевал с ней, рассказал ей, как её Вы унижали.

БЕНЕДИКТ

О, так жестоко обошлась она со мной, что вынесет только

бревно! С одним листком зелёным, дуб ответил бы ей, даже

моя маска ожила и начала ругаться с ней. Она сказала мне,

не думая, что сам я был с ней рядом, что я был шут принца,

что я был тупее, чем великая распутица: она насмешками

бросалась с нереальной быстротой такой, что я стоял, как

человек на мушке, а в меня вся армия стреляла. Говорит она

кинжально, каждым словом ранит: будь её дыханье столь же

смертоносно, как и обзывания, то не было бы ничего живого

рядом с ней, она Полярную звезду бы поразила. Я на ней бы

не женился, даже будь она наделена всем, чем владел Адам,

до своего грехопадения: она заставила бы Геркулеса вертел

поворачивать, а палицу его колоть на щепки для костра.

Давайте не болтать о ней: её сочтёте Вы богиней адской

А́той в модном платье. Бога я молю, чтоб на неё заклятье

некий мастер наложил. Пока же здесь она, то человек в аду

спокойно обитает, как в святилище, и люди здесь грешат

намеренно, чтобы попасть туда. Так что, и вправду, все

смятенья, страхи, беспокойства следуют за ней.

ДОН ПЕДРО

Смотрите, вот она идёт.

Входят КЛАВДИО, БЕАТРИЧЕ, ГЕРО и ЛЕОНАТО

БЕНЕДИКТ

Мне, Ваша Светлость, не прикажете ли послужить Вам на

краю у света? Я отправлюсь к антиподам, хоть сейчас, с

любым, ничтожным самым, выдуманным Вами, порученьем.

Я добуду зубочистку Вам из самых дальних Азии углов, я

принесу Вам мерку со стопы пресвитера Ивана, иль волосок

из бороды Великого Могола. Лучше уж отправлюсь я послом

к пигмеям, чем я выдержу три слова с этой гарпией. Нет ли

у Вас работы для меня?

ДОН ПЕДРО

Нет, лишь компании, приятной, Вашей, я желаю.

БЕНЕДИКТ

О, Боже! Сэр, вот яство, что я не люблю. Нет сил терпеть

мне мою Леди Болтовню.

Уходит

ДОН ПЕДРО

Проходите, леди, подойдите. Потеряли сердце Вы синьора

Бенедикта.

БЕАТРИЧЕ

Действительно, милорд, он одолжил его на время мне, а я

ему проценты отдавала за его одно, вдвойне сердечно: до

того, как у меня, представьте, он поддельными игральными

костями отыграл его однажды. Так что, Ваша Светлость,

можете вполне сказать, что мной потеряно оно.

ДОН ПЕДРО

Вы, леди, взяли верх над ним, и уложили на лопатки.

БЕАТРИЧЕ

Ну, мне бы не хотелось, чтобы так он поступал со мной,

милорд, чтоб мне не оказаться матерью глупцов. Я привела

Вам графа Клавдио, за кем меня Вы посылали.

ДОН ПЕДРО

Ну, что же, граф? Вы так печальны, почему?

КЛАВДИО

Милорд, я не печален.

ДОН ПЕДРО

Что, тогда? Больны?

КЛАВДИО

Милорд, ни то, ни это.

БЕАТРИЧЕ

Граф не печальный, не весёлый, не больной и не здоровый,

только важный граф, серьёзный, словно апельсин, в нём

что-то колоритом от ревнивца.

ДОН ПЕДРО

Я верю, леди, я считаю Ваше описание реальным, впрочем,

если это так, клянусь, его обманывает воображение. Знай,

Клавдио, я сватался от имени тебя, прекраснейшая Геро

завоёвана, я уломал её отца, добился одобренья от него:

назначь день свадьбы, и дай Бог вам счастья.

ЛЕОНАТО

Граф, дочь мою возьмите от меня, а с ней и состояние моё:

его сиятельство устроили сей брак, да скажет Божья

благодать: «Аминь».

БЕАТРИЧЕ

Граф, говорите, это Вам подсказка.

КЛАВДИО

Молчанье – лучший вестник радости: я был бы счастлив

лишь немного, если мог бы выразить, как сильно. Госпожа,

раз Вы – моя, то Ваш и я: Вам отдаю себя и рад обмену.

БЕАТРИЧЕ

Кузина, говорите, или, если мало слов, закройте поцелуем

рот ему, и пусть он тоже ничего не говорит.

ДОН ПЕДРО

Поистине, у Вас, синьора, радостное сердце.

БЕАТРИЧЕ

Да, сердце – бедного дурашку, я благодарю, милорд, что так

оно хранит меня от ветреных забот. Моя кузина шепчет

на ухо ему, что в сердце он её.

КЛАВДИО

Да, так оно и есть, кузина.

БЕАТРИЧЕ

Будь добр, Боже, ради свадьбы! Каждый в этом мире этак

поступает, но не я, чернушка, кто лишь может из угла

взывать «хей-хо» о муже!

ДОН ПЕДРО

Я, леди Беатриче, Вам добуду одного.

БЕАТРИЧЕ

Я предпочла бы одного, кого отец Ваш породил. Нет брата

ли, как Вы, у Вашей Светлости? Завёл бы Ваш отец мужей

отменных, если бы могла служанка выйти за таких.

ДОН ПЕДРО

Хотите, леди, взять меня?

БЕАТРИЧЕ

Нет, разве что, милорд, ещё бы муж для будних дней был

у меня, а Ваша Светлость слишком ценны в примененье

каждый день. Но умоляю, Ваша Светлость, мне простить,

что рождена я, чтоб всё весело и не по делу говорить.

ДОН ПЕДРО

Молчанье Ваше больше бы меня задело, а весёлой быть

идёт Вам лучше, ибо, без сомненья, родились Вы в час

весёлый.

БЕАТРИЧЕ

Нет, разумеется, милорд, рыдала мать моя, но там тогда

звезда затанцевала в небе, и под ней я родилась. Кузены,

счастья дай вам Бог!

ЛЕОНАТО

Племянница, не глянешь ли на то, о чём тебя просил я?

БЕАТРИЧЕ

Взываю, дядя, к милосердию! – Прошу простить, милорд!

Уходит

ДОН ПЕДРО Клянусь, приятно-бойкая девица!

ЛЕОНАТО

В ней от унынья мало что, милорд, она печальна лишь

во сне, но не всегда. Мне дочь рассказывала про неё, что ей

проказы снились часто, и она со смехом просыпалась.

ДОН ПЕДРО

Она не стерпит, если слышит разговор о муже.

ЛЕОНАТО

Ни в коем случае, она высмеивает ухажёров, без стеснения.

ДОН ПЕДРО

1 До́гбери – персонаж, давший название термину догберизм – синоним термина малапропизм, происходящего, как считается, от имени миссис Малапроп – персонажа комедии Ричарда Шеридана «Соперники» (1775), и более употребительного, чем догберизм, хотя пьеса Шекспира датируется 1600 годом. Предпочтительность термина «малапропизм» в том, что, помимо имени персонажа он созвучен с французским «mal à propos – невпопад», что совпадает с определением терминов, т.е. «лексико-стилистическая ошибка в замене одного слова другим, которое сходно по звучанию, но неуместно по смыслу.»
2 Не будь здесь связки с предыдущим предложением (а иначе, зачем оно?), сложно понять, что речь идёт о птицах, а не о жертвах, людях или врагах, как, и вправду, переводят Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц, приписывая здесь Шекспиру намёк на каннибализм на войне.
3 Не получив ответа, Беатриче логично заключает, что Бенедикт не подстрелил ни одной птицы и у его соратников никогда в еде не появлялось свежее мясо. А наличие даже несвежей провизии ещё раз подтверждает невозможность каннибализма в такой ситуации. (см. сноску 2)
4 Сложный намёк Шекспира, что Клавдио считает своё молчание достаточным ответом, который может быть верным, если слова Бенедикта верны, но Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц не оставляют места для такой трактовки, начиная разъяснять намёк ещё в реплике Бенедикта, прямо указывая на Геро, возлюбленную Клавдио.
5 Простейший намёк Шекспира, что будет проведён разговор, который переубедит Геро и её отца, который сохраняет свойства намёка при дословном переводе, и, более того, имеет прямой аналог с тем же смыслом в русском языке, но Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник, Лифшиц разъясняют этот намёк.
6 Даже не намёк, а только сентенция Шекспира, которой Дон Педро объясняет Клавдио, что же именно он считает необходимым, нужным для дарения, и, что такое он сам подарит влюблённому Клавдио, но Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц вообще убрали эту сентенцию из своих переводов.
7 Тот же намёк Шекспира, что и репликой ранее того-же персонажа, но Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц разъясняют читателю и эту реплику. К сожалению, я не имею возможности отмечать все, замеченные мною, случаи отступления переводчиков от передачи в переводах творческого метода Шекспира, иначе книга перевода превратилась бы в книгу комментариев. Поэтому я не отмечаю в комментариях случаи отступления отдельных переводчиков, а комментирую те случаи, где все переводчики, взятые мной для анализа, солидарно отступают от метода Шекспира.
8 На том же намёке Шекспира, в очередной раз, Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц солидарно не дают возможности Шекспиру сказать так, как он считал нужным, чтобы заставить зрителя думать, а разъясняют намёк.
9 Сабо́ – тяжелый деревянный блок на ноге, чтобы ограничить лошадь или узника в возможности двигаться очень быстро и далеко.
10 Эта английская пословица, которой зритель не знает, и поэтому не удивляется, как она звучит, имеет в русском языке примерный аналог: «Бодливой корове бог рог не даёт». Но замена в переводе на примерный аналог не оправдана, т.к., с одной стороны, теряется сравнительный смысл реплики между «просто» и «слишком», а, с другой стороны, русского зрителя, уже помещённого в обстановку Италии, хотя бы, именами персонажей, заставляют узнать русскую пословицу и удивиться такому несоответствию, как поступают Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц.
11 «Light» – «светит», именно этот глагол употребил Шекспир, но Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц считают возможным подправить Шекспира, переводя эту реплику своими глаголами, хотя в русском языке в таком применении глагол «светит» имеет тот же смысл, что и у Шекспира.
12 Занятия старых дев, согласно поверью.
13 Шекспир обыгрывает слово «такт» в музыке и в разговоре, что сохраняется даже при пословном переводе, но Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц выдумывают здесь свои смыслы.
14 «Cinquepace» – «синкпейс», именно так произносится по-английски название танца «пять шагов» или гальярда, названного у Кронеберга, Кузмина и Щепкиной-Куперник «синкпес», что не встречается нигде, кроме их переводов.
15 Шекспир употребил слово «the post», которое Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник переводят, как «столб», но превращают фразу в несуразицу, а Лифшиц придумывает свой смысл. Однако, более логичным здесь представляется перевод по смыслу, как «служитель почты», т.е. гонец, который принёс плохие вести.
Продолжить чтение
© 2017-2023 Baza-Knig.club
16+
  • [email protected]