Введение
"Синяя птица " – народная сказка, вошедшая в сборник "Contes de terre et de mer" Поля Себийо (1843 -1918 гг.).
Поль Себийо – французский фольклорист, этнограф, художник и писатель родившийся в Матиьоне, в семье врача. В годы его учёбы в колледже, проявился его неподдельный интерес к фольклору: Поль начал собирать и записывать народные сказки. Сегодня его имя значится среди основоположников французской фольклористики. С 1862 года Себийо изучал право в Ренне, а через два года переехал в Париж, чтобы закончить образование. Однако, выучиться праву ему помешала тяга к искусству. Он забросил юриспруденцию и начал брать уроки живописи. Себийо писал преимущественно пейзажи и даже имел успех, и выставлялся в Салоне. Живопись он забросит в 1883 году. В конце 1860-х Себийо заинтересовался политикой, а через несколько лет женился на сестре своего друга Ива Гюйо. В 1880 году фольклорист опубликовал сборник бретонских сказок, впоследствии были опубликованы и другие сборники ("Сказки крестьян и рыбаков", "Сказки моряков "). Однако собирал Себийо не только их, его интересовали разные формы устного народного творчества: традиции, поверья, легенды, загадки, забавные истории.
Поль Себийо был членом многочисленных научных сообществ. По его инициативе и под его руководством в 1889 и 1900 г. в Париже прошли первые международные конгрессы фольклористов. В 1889 г. Себийо стал кавалером Ордена Почётного легиона.
Книга для чтения "L'oiseau bleu" адресована широкому кругу читателей, изучающих французский язык. Книга написана несложным языком и может быть использована для уровней А2/В1; содержит: подробный словарик, грамматический комментарий с заданиями и ключами, лексико-грамматические упражнения и вопросы по содержанию. В конце каждой части приводится её перевод на русский язык.
Иллюстрации к книге Поля Себийо.
L'oiseau bleu
I. Vocabulaire
conte m – сказка
d'autrefois – прошлых лет
vivre – жить
fermière f – фермерша
veuve f – вдова
enfant m – ребёнок
garçon m – мальчик
fille f – девочка, дочь
tous les mercredis – каждый четверг
se mettre en route – отправляться в путь
aller – идти, ехать
porter – нести
marché m – рынок
beurre m – масло
vache f – корова
prendre le chemin de – пойти по дороге
ville f – город
traverser – пересечь
forêt f – лес
un jour – однажды
voir – увидеть
joli – хорошенький
petit – маленький
oiseau m – птица
bleu – синий
voleter – порхать
branche f – ветка
autour de – вокруг
se laisser facilement approcher – легко позволять приблизиться
que s'il avait été apprivoisé – как будто его приручили
toutes les fois – каждый раз
passer – проходить
se présenter à – появиться, представиться
finir par – закончить тем
parler de – говорить о
encore – ещё
aujourd'hui – сегодня
mignon – славный, миленький
bouvreuil m – снегирь
chardonneret m – щегол
sembler – казаться
laid – некрасивый
tu aurais dû – ты должна была бы
prendre – взять, поймать
apporter – принести
s'écrier – воскликнуть
nous serions bien contents de l'avoir – мы были бы довольны, будь он у нас
nous aurions grand soin de lui – мы бы очень хорошо о нём заботились
si je le vois encore – если я его ещё увижу
tâcher de – пытаться
attraper – поймать
puisque – потому что
avoir si grande envie – так сильно этого хотеть
quand – когда
revoir – снова увидеть
repasser – снова проходить
après avoir vendu – продав
apercevoir – замечать
de nouveau – снова
s'approcher – приблизиться
se laisser prendre – позволить взять себя
sans même essayer de – даже не пытаясь
s'enfuir – улететь, убежать, скрыться
lorsque – когда
sauter de joie – запрыгать от радости
c'était à qui le caresserait – было кому его погладить
mettre – положить, поместить
cage f – клетка
chacun – каждый
se faire un plaisir – доставить себе удовольствие
soigner – заботиться
tous les matins – каждое утро
trouver – найти
oeuf m – яйцо
jaune – жёлтый
brillant – блестящий
avoir peine à – быть трудным
regarder – смотреть
soleil m – солнце
frapper – бить, ударить
dessus – на него
ramasser – собрать
douzaine – дюжина
porter – нести, принести
marchand m – торговец
proposer de – предложить
acheter – купить
être – быть
ordinaire – обычный
ma bonne femme – моя хорошая, добрая женщина
répondre – отвечать
or m – золото
assez – достаточно
riche – богатый
payer – платить, оплатить
Texte et devoirs
1. Répondez aux questions : qui, quoi, pourquoi…
a) Une fermière, qui a trois enfants, va tous les mercredis au marché pour vendre le beurre de ses vaches ; elle traverse une forêt où elle voit un oiseau bleu qui vole autour d'elle; elle en parle à ses enfants ; un jour elle attrape cet oiseau et l'apporte à la maison ; quand elle voit des oeufs jaunes de l'oiseau, elle les porte à un marchand ; le marchand ne peut pas les payer, parce que ce sont les oeufs d'or et il n'a pas assez d'argent.
b) Les enfants de la fermière veulent un petit oiseau bleu ; ils prient leur mère de l'attraper et de l'apporter à la maison ; les enfants prennent soin de l'oiseau ; ils trouvent des oeufs jaunes dans la cage de leur oiseau.
2. Rappelons-nous.
Les temps des verbes :
Elle vivait (она жила) – l'imparfait – прошедшее незаконченное.
J'ai vu (я увидела) – le passé composé – прошедшее законченное.
Je tâcherai (я постараюсь) – le futur simple – простое будущее.
Elle retorna (она вернулась) – le passé simple – простое прошедшее (время книжной речи), употребляется вместо passé composé – прошедшего законченного.
Ce ne sont point (это вовсе не) – le présent – настоящее время.
3. Lisez.
Au temps des contes d’autrefois, vivait une fermière qui était veuve et avait trois enfants, deux garçons et une fille.
Tous les mercredis elle se mettait en route pour aller porter au marché le beurre de ses vaches, et elle prenait le chemin de la ville qui traversait une forêt. Un jour elle vit un joli petit oiseau bleu, qui voletait de branche en branche autour d’elle et se laissait aussi facilement approcher que s’il avait été apprivoisé : toutes les fois qu’elle passait, il se présentait à elle et elle finit par en parler à ses enfants.
– J’ai encore vu aujourd’hui le petit oiseau bleu : il est si mignon que le bouvreuil et le chardonneret sembleraient laids auprès de lui.
– Tu aurais dû le prendre et nous l’apporter, s’écrièrent les enfants : nous serions bien contents de l’avoir, et nous aurions grand soin de lui.
– Si je le vois encore, je tâcherai de l’attraper, puisque vous en avez si grande envie.
Quand elle retourna au marché, elle revit l’oiseau bleu, et en repassant par la forêt après avoir vendu son beurre, elle l’aperçut de nouveau. Elle s’approcha de lui, et il se laissa prendre sans même essayer de s’enfuir.
Lorsque les enfants virent le petit oiseau, ils sautèrent de joie, et c’était à qui le caresserait ; ils le mirent dans une jolie cage, et chacun se faisait un plaisir de le soigner.
Tous les matins ils trouvaient dans la cage un œuf jaune, qui était si brillant qu’on avait peine à le regarder quand le soleil frappait dessus. La veuve ramassa les œufs, et quand elle en eut une douzaine, elle les porta à un marchand d’œufs en lui proposant de les acheter.
– Ce ne sont point des œufs ordinaires, ma bonne femme, répondit le marchand ; c’est de l’or, et je ne suis pas assez riche pour vous payer ce que vous apportez.
4. Mettez ces verbes à l'imparfait: être, avoir, traverser, voleter, trouver.
la fermière ____ veuve – фермерша была вдовой, elle ____ une fille et deux fils – у неё была одна дочь и два сына, la veuve ____ une forêt pour arriver au marché – вдова проходила через лес, чтобы попасть на рынок, un oiseau bleu ___ autour d'elle – синяя птичка порхала вокруг неё, les enfants ____ des oeufs jaunes dans la cage – дети находили жёлтые яйца в клетке.
Questionnaire
1. Combien d'enfants avait la fermière?
2. Où vendait-elle son beurre?
3. Pourquoi traversait-elle la forêt?
4. Qui voyait-elle dans la forêt chaque fois quand elle allait au marché?
5. Qu'est-ce que les enfants ont dit à leur mère?
6. Qu'a-t-elle fait après?
7. Qu'est-ce qu'on trouvait dans la cage de l'oiseau?
8. Pourquoi le marchand ne pouvait-il pas payer les oeufs jaunes?
Corrigé
1. Répondez aux questions : qui, quoi, pourquoi…
Exemple : qui – une fermière (qui a trois enfants) ; quoi – va au marché ; pourquoi – pour vendre son beurre… .
4. Mettez ces verbes à l'imparfait: être, avoir, traverser, voleter, trouver.
la fermière était veuve – фермерша была вдовой, elle avait une fille et deux fils – у неё была одна дочь и два сына, la veuve traversait une forêt pour arriver au marché – вдова проходила через лес, чтобы попасть на рынок, un oiseau bleu voletait autour d'elle – синяя птичка порхала вокруг неё, les enfants trouvaient des oeufs jaunes dans la cage – дети находили жёлтые яйца в клетке.
Traduction
Во времена старинных сказок, жила одна фермерша, была она вдовой и было у неё три ребёнка: два мальчика и одна девочка.
Каждый четверг женщина отправлялась в путь, чтобы отнести на рынок масло от её коров, и шла она дорогой к городу, которая проходит через лес. Однажды, она увидела хорошенькую синюю птичку, которая порхала вокруг неё с ветки на ветку и так легко подпускала к себе, как будто её приручили: каждый раз, когда женщина шла по лесу, появлялась эта птичка и закончилось тем, что фермерша рассказала всё своим детям.
– Сегодня я опять видела синюю птичку, она такая славная, что снегирь или щегол рядом с ней казались бы не такими красивыми.
– Ты должна была взять её и принести нам, – закричали дети, – мы так были бы довольны, что она у нас есть, и мы бы очень хорошо о ней заботились.
– Если я увижу её опять, я постараюсь её поймать, раз уж вам так этого хочется.
Когда она шла на рынок, она снова увидела синюю птицу и, возвращаясь через лес, продав своё масло, заметила её опять. Женщина подошла к ней и взяла птичку в руки, а та даже не попыталась улететь.
Когда дети увидели птенца, они запрыгали от радости, было кому его погладить; они посадили птичку в хорошенькую клетку и с удовольствием заботились о ней.
Каждое утро, они находили в клетке жёлтое яйцо, которое блестело так, что трудно было на него смотреть, если на яйцо попадали лучи солнца. Вдова их собирала, а когда скопилась дюжина яиц, она отнесла их торговцу яйцами, предложив ему их купить.
– Это вовсе не обычные яйца, хорошая моя, – ответил торговец, – это золото, а я не настолько богат, чтобы заплатить за то, что вы мне принесли.
Il. Vocabulaire
quelque temps après – какое-то время спустя
fils m – сын
roi m – король
chasser – охотиться
forêt f – лес
entrer – входить
ferme f – ферма
demander à boire – просить напиться
car – так как
avoir très soif – испытывать сильную жажду
apercevoir – заметить
oiseau m – птица
bleu – синий
comme – поскольку, как
approcher de – приблизиться
cage f – клетка
pour mieux regarder – чтобы лучше рассмотреть
voir – видеть
plume f – перо
être écrit – быть написанным
mot m – слово
en lettres d'or – золотыми буквами
celui – тот
manger – съесть
tête f – голова
coeur m – сердце
trouver – найти
tous les matins – каждое утро
monceau m – куча, груда
sous – под
vendre – продать
payer bien – хорошо заплатить
mère f – мама
s'écrier – воскликнуть
enfant m – ребёнок
se garder de – остерегаться
donner – отдать
être bien chagrin – быть очень огорчённым
compter mille francs – отсчитывать тысячу франков
dire – сказать
prince m – принц
vouloir – хотеть
laisser emporter – позволить унести с собой
ni pour or ni pour argent – ни за какие деньги; ни за злато, ни за серебро
se défaire de – избавиться
gentil – милый
chanteur m – певец
se marier à – жениться
à la condition que – при условии что
jour m – день
noces f pl – свадьба
servir – подать, обслужить
dîner m – ужин
petit – маленький
vouloir – хотеть
consentir à – соглашаться
tuer – убить
ami m – друг
sœur f – сестра
regarder – смотреть
beau – красивый
déplaire – не нравиться
supplier – умолять
frère m – брат
laisser devenir – позволить стать
princesse f – принцесса
comme – поскольку, как
pleurer – плакать
dire – сказать
aimer – любить
prunelle f – зрачок
yeux m pl – глаза
finir – закончить
mort f – смерть
mariage m – женитьба, замужество
arriver – приходить, наступать
pauvre – бедный, несчастный
oiselet m – птичка, птенец
plumer – ощипать перья
mettre – ставить, класть
cuire – варить
casserole f – кастрюля
devoir – быть должным
être servi – быть обслуженным, поданным
à part – отдельно
mariée f – невеста
étonné de – удивлённый
désir m – желание
avoir envie de – хотеть, иметь желание