© Венгерова Э.В., перевод, 2024
МИР
По Аристофану
Действующие лица:
Тригей
Первый раб
Второй раб
Гермес
Бог войны
Раздор, его раб
Оружейник
Хозяин оружейной лавки
Иерокл
Мальчик
Плодородие
нимфы
Наслаждение
Дочери Тригея
Корифей
Хор
Действие первое
Перед занавесом
КОРИФЕЙ
Двор в доме Тригея. В свином хлеву сидит навозный жук. Первый раб задает ему корм. Второй раб месит навоз в большом чане для теста.
ПЕРВЫЙ РАБ
Давай, давай, давай! Жук проголодался.
ВТОРОЙ РАБ
Вот, получай для жука каравай. И если эта негодная тварь заявит, что когда-либо ела на завтрак кусок дерьма вкуснее этого, пусть она им подавится.
ПЕРВЫЙ РАБ
Что там у тебя?
ВТОРОЙ РАБ
Конские яблоки.
ПЕРВЫЙ РАБ
Теперь он хочет ослиных.
ВТОРОЙ РАБ
А где конские? Не стал жрать?
ПЕРВЫЙ РАБ
Сожрал за милую душу. Выхватил у меня из рук, придал лапами более совершенную форму и проглотил в один присест. Так что меси дальше, друг, меси, меси.
ВТОРОЙ РАБ зрителям
Ох, дорогие служительницы общественных уборных, чистильщики отхожих ест и мусорщики, привыкшие к вони, помогите мне – или я задохнусь.
ПЕРВЫЙ РАБ
Давай еще.
ВТОРОЙ РАБ
Держи.
ПЕРВЫЙ РАБ
Быстрей, а то придет наш хозяин Тригей и начнет орать. что мы ничего не делаем, только болтаем да лакомимся.
ВТОРОЙ РАБ
Лакомимся?
ПЕРВЫЙ РАБ
Конечно. Представь, он считает это тесто очень аппетитным. Раз его дорогой жук не желает вкушать ничего другого, то и у нас, думает он, при виде дерьма текут слюнки.
ВТОРОЙ РАБ
Мы не заслужили такого упрека.
ПЕРВЫЙ РАБ
Незаслуженные упреки самые чувствительные.
ВТОРОЙ РАБ
Клянусь благоуханным Аполлоном лавандовых полей, незаслуженные упреки приводят меня в бешенство. Извержения Этны и Везувия – ничто по сравнению с приступами моего праведного гнева. Знаешь, что я сделаю? Я: подам этой твари всю кучу в сыром виде. Вываливает содержимое чана в корыто.
ПЕРВЫЙ РАБ зрителям
Скажите, пожалуйста, нет ли где-нибудь в продаже носов без ноздрей? Очень уж унизительное занятие – сервировать обед для этой бестии. Возьмите, к примеру, собаку или свинью. Они глотают без разбору все, что находят на обочине дороги. А эта важная скотина считает ниже своего достоинства вкушать пищу, пока мы ее не размешаем, не разотрем и со всеми церемониями не положим ей в пасть. Подходит к хлеву. Жри, пока не лопнешь. Ишь, как чавкает. Наклоняется, словно борец над противником и стискивает челюсти. Крутит хоботом и крыльями. Похож на моряка, когда он зубами и руками скручивает корабельный канат. До чего же омерзительный вонючий зверь.
ВТОРОЙ РАБ
А вдруг какой-нибудь чересчур рассерженный молодой человек из публики спросит нас, кто этот пожиратель дерьма? Мы же не станем отрицать, что наш мучитель – не что иное, как шестиногая аллюзия. И кого же символизирует сей навозный жук, спросит зритель.
ПЕРВЫЙ РАБ
Скажем, что это аллегория подхалима.
ВТОРОЙ РАБ
Льстеца, от зависти пускающего слюну?
ПЕРВЫЙ РАБ
Наоборот. Такого, который лижет задницу влиятельным богачам. Или суеверного.
ВТОРОЙ РАБ
Почему суеверного?
ВТОРОЙ РАБ
Потому что он с умным видом повторяет зады науки. Впрочем, нет… Знаю!
ВТОРОЙ РАБ
Ну, скажи.
ПЕРВЫЙ РАБ
Нет, сперва скажи ты: какая разновидность людей питается исключительно пережеванной пищей?
ВТОРОЙ РАБ
Не знаю.
ПЕРВЫЙ РАБ
Не знаешь?
ВТОРОЙ РАБ
Честное слово, не знаю.
ПЕРВЫЙ РАБ
Ты что, никогда не видал критика? Второй раб качает головой. Стоит посмотреть. У этих людей такое деликатное устройство, что они вообще не выносят грубой или свежей пищи – не могут удержать ее в себе. Им подавай то, что уже много раз разжевано и переварено другими. Подводит его к хлеву. Погляди на него. Видишь, как он пялит свои неподвижные буркала, как чавкает, принюхивается, протягивает свои щупальца туда-сюда и во все стороны. Вылитый критик, согласись. Ну, скажи – разве я не прав?
ВТОРОЙ РАБ
Допустим. А если нам не поверят? Если скажут, что этот навозный жук – просто навозный жук?
ПЕРВЫЙ РАБ
Ты отстал от жизни.
ВТОРОЙ РАБ
А ты куда спешишь?
ПЕРВЫЙ РАБ
По малой нужде.
ВТОРОЙ РАБ
Ага.
ПЕРВЫЙ РАБ
Надо же его напоить. Не то бедное создание помрет от жажды. Направляется в хлев.
ВТОРОЙ РАБ зрителям
А я, не опасаясь высоких инстанций, самых высоких и самых-самых высоких, сидящих на галерке, объясню вам, наконец, что происходит. Дело в том, что мой хозяин помешался. Крутит пальцем у виска. У него не ваша обычная дурь, никакого сравнения. У него самое странное помешательство из всех, какими когда-либо страдал человек. Целыми днями он слоняется по двору, задирает голову вверх, разевает пасть и лает на небеса. Зевс, – вопит он, – Зевс, чего ты добиваешься? Брось метлу, ты сметешь в море всю Грецию!
ТРИГЕЙ за сценой
Зевс! Зевс!
ВТОРОЙ РАБ
Тише, это его голос.
ТРИГЕЙ в хлеву
Что ты с народом делаешь, злой Зевс? Ты потрошишь наши города, как кур.
ВТОРОЙ РАБ
Ну, что я говорил? Он совсем спятил. Расскажу вам, с чего все началось. Началось с того, что он вдруг подумал: Как бы мне попасть к Зевсу? Ну вот. Смастерил он лестницу, хлипкую-хлипкую, и полез по ней на небо. Свалился, конечно, расшиб себе голову об мостовую, и с тех пор ему все хуже и хуже. Вчера он сбегал на Кудыкину гору и притащил оттуда огромного навозного жука. Жук – не жук, а жеребец, настоящий Буцефал. Тригей поставил его в хлев, как самого благородного коня, чтобы я его кормил-поил и холил. А сам гладит, ласкает его, словно жеребенка, и кричит: Ах ты, мой славный Пегасик, ангельчик мой лошадиный, ты меня отнесешь прямёхонько к Зевсу! Интересно, что он теперь там вытворяет? Заглядывает в хлев. Жуть. Все сюда, соседи! На помощь! Мой добрый хозяин оседлал жука и летает на нем по воздуху!
ТРИГЕЙ летая на жуке
ВТОРОЙ РАБ
Хозяин мой добрый, вы не в себе.
ТРИГЕЙ
Молчи, не мешай. Молчи, не мешай.
ВТОРОЙ РАБ
Куда вы летите и ради чего?
ТРИГЕЙ
Как – ради чего? Ведь страдает народ.
И ради него я готов рисковать.
ВТОРОЙ РАБ
Но зачем же галопом скакать на жуке?
ТРИГЕЙ
Пусть все стоки из них хорошенько заткнут.
ВТОРОЙ РАБ
Хозяин, я не сдвинусь с места, пока вы мне не скажете, куда собрались лететь.
ТРИГЕЙ
Куда? К Зевсу.
ВТОРОЙ РАБ
А зачем?
ТРИГЕЙ
Хочу спросить его, что он собирается сделать с Грецией?
ВТОРОЙ РАБ
А если он вам не скажет?
ТРИГЕЙ
Я донесу на него как на хулигана, нарушителя общественного спокойствия.
ВТОРОЙ РАБ
А если ему на это наплевать?
ТРИГЕЙ
Что ты пристал, как банный лист? Отвяжись.
ВТОРОЙ РАБ
Не отвяжусь, пока у вас есть что возразить.
ТРИГЕЙ
Тебе же хуже. Когда у меня кончатся аргументы, я влеплю тебе затрещину. И если ты окажешься прав, то будешь бит. В споре между хозяином и слугой, для слуги нет хуже поражения, чем победа. Ступай, дурачина, и делай, что велю. Если вернусь, привезу тебе гостинец – умрешь со смеху.
ВТОРОЙ РАБ
Нет, хозяин, я этого не потерплю. О вас пекусь. Зрителям. Если я потеряю моего дорогого хозяина Тригея, кончится моя привольная жизнь. Орет. Сюда, дочки, скорей сюда, крошки! Ваш отец сбрендил. Он собрался раствориться в воздухе. Поговорите с ним ласково, упросите не бросать сироток, разжалобите его, разбередите его душу. Уходит в дом.
ТРИГЕЙ жуку
На крыше появляются две дочери Тригея.
ДОЧЕРИ
ТРИГЕЙ
Во что не поверите?
ДОЧЕРИ
Что хочешь ты взлететь на небо птицею.
ТРИГЕЙ
Эх, дорогие мои малютки, а что еще мне остается? Я всегда кормил вас на славу, хлебом и марципанами, и учил всему: и вязанью, и вышиванью, и приличиям. Но в доме не осталось ни единого слиточка серебра. Не могу же я высосать его из лапы, как медведь.
ДОЧЕРИ
ТРИГЕЙ
Что за дурная манера – задавать вопросы, когда ответ перед глазами.
Отправлюсь в небо на жуке-красавце я.
ДОЧЕРИ
О нет, отец, нет, нет! Того не может быть!
Навозный мерзкий жук! Ведь вонь стоит столбом!
ТРИГЕЙ
Воняет, но летит.
ДОЧЬ
ТРИГЕЙ
ДОЧЕРИ
ТРИГЕЙ
Те, кто летают на Пегасе, обычно плохо кончают. Это самая параличная из всех кляч. Она не тащит никакой ноши, кусает хозяина в ягодицу и доставляет его не к цели, а к ранней могиле. А мой жук мне ровно ничего не стоит, ведь я кормлю его тем, что уже съел сам. Так что, не болтайте чепухи, ступайте в дом и занимайтесь тем, чем положено заниматься благонравным девицам Аттики. Дочери уходят. Зрителям. А вы, господа, ради кого я пускаюсь в это рискованное предприятие, вас я слезно умоляю: заприте крепко-накрепко ваши уважаемые задницы. Если мой жук в полете что-нибудь учует, он взбрыкнет и сбросит меня. Он не настолько сознательный, чтобы предпочесть верность корму. Поднимается выше. На сцену медленно спускается вершина Олимпа.
Смотрит вниз.
Эй, подтяни штаны, подтяни штаны, придурок! Я же предупреждал: никакого зловония, пока я не прибуду к месту назначения. Ох, пропала моя головушка! Вы там устроили собрание, и кое-кто уже обделался. Не принюхивайся, жук! Эй, дорогой друг, уважаемый оратор, любезный дискутант, умоляю, хоть на этот раз воздержись, твои поносные доводы меня погубят. Из-за твоих вонючих аргументов мне не удастся спасти мир. Ох, во что я ввязался! Откуда мне было знать, какую неотразимую привлекательность имеет земля для навозного жука? Господин машинист, господин машинист сцены, заснули вы там, что ли? Шевелитесь, не то все кончится раньше времени: мой полет, моя жизнь и наш прекрасный спектакль, а его было бы действительно жаль. Слава богу. Вот, наконец-то и крепость богов. А это, насколько я понимаю, жилище Зевса. Спешивается, колотит в дверь. Привратник, привратник! Я спрашиваю, где тут швейцар? Выходит Гермес. О, бог Гермес, собственной персоной!
ГЕРМЕС
Чую человечину. Избавь нас, Геракл, от столь кошмарного гостя.
ТРИГЕЙ
Ступай и доложи, что у ворот ждет некий всадник.
ГЕРМЕС
Ах ты паскудник, бесстыжий паскудник, быстро отвечай, как тебя там?
ТРИГЕЙ
Паскудник.
ГЕРМЕС
А имя у тебя есть?
ТРИГЕЙ
Паскудник.
ГЕРМЕС
Ты-то паскудник, а отца твоего как звали? Отвечай.
ТРИГЕЙ
Раз я паскудник, то мой отец – старый паскудник.
ГЕРМЕС
Клянусь земным притяжением, твое следующее слово будет последним, если не перестанешь увиливать и признаешься, кто ты такой.
ТРИГЕЙ
Тригей.
ГЕРМЕС
С чем прибыл?
ТРИГЕЙ
Вот кусок ветчины. Вытаскивает ветчину из дорожного мешка, отдает Гермесу.
ГЕРМЕС
Так. Значит, ты бедный Тригей?
ТРИГЕЙ
Да, бедный Гермес. Понял теперь, что никакой я не паскудник? Иди, мой божественный, подкрепись и позови мне Зевса.
ГЕРМЕС
Ох-хо-хо! Плохи твои дела, любезный. Со вчерашнего дня все силы небесные в отъезде.
ТРИГЕЙ
Куда уехали, в какую страну?
ГЕРМЕС
Какая страна? Скажешь тоже…
ТРИГЕЙ
Куда же?
ГЕРМЕС
Далеко. В самую глубокую пещеру ночи.
ТРИГЕЙ
А тебя зачем здесь оставили?
ГЕРМЕС
Сторожить достояние богов: все эти горшочки, дощечки, кружечки. Понятно?
ТРИГЕЙ
А почему все боги отбыли?
ГЕРМЕС
Рассердились на вас, греков. А дом и двор, где прежде жили, отдали войне. И власть над вами отдали войне, пусть делает с вами, что хочет. А они пока будут отсиживаться в самой глубокой бездне неба, чтобы избежать зрелища ваших дымящихся кровью полей и шума ваших омерзительных молитв.
ТРИГЕЙ
Как они могут так с нами обращаться? А для чего мы их оплачиваем? Как раз для того, чтобы они помогали людям в нужде.
ГЕРМЕС
Да разве вы люди? Скорее, вы самые лютые враги людей. Вы усеиваете поля костями, а бахчи – белыми черепами; выбираете из рудников все железо и наполняете их телами замученных рабов; музыка кузнецов звучит как похоронный звон. Своих же земляков-греков разрубаете топорами, словно собираетесь продавать их на вес. Вы вместе со стихиями обрушиваетесь на корабли, вместе с чумой – на деревни, вместе с ветром – на города. Вы превращаете вашу плодородную землю в чудовищную пустыню, безжизненную, как ландшафт ваших разрушенных душ.
ТРИГЕЙ
Я же не спорю.
ГЕРМЕС
Вот почему, приятель, весьма сомнительно, что вы когда-нибудь вновь увидите богиню мира.
ТРИГЕЙ
Где она?
ГЕРМЕС
В этом колодце. Бросает в колодец камень, считает про себя; проходит очень долгое время, прежде чем камень ударяется о дно.
ТРИГЕЙ
Здорово. Бросает в колодец большой камень, считает. Снизу доносится крик: Ой!
ГЕРМЕС
Ее бросил туда бог войны, и никакой Геркулес не в состоянии вытащить ее оттуда.
ТРИГЕЙ
Глупо, очень глупо. А что еще он затевает против нас, этот бог войны? Ты знаешь?
ГЕРМЕС
Насколько мне известно, вчера ночью он приволок сюда огромную ступу.
ТРИГЕЙ
А на что ему эта ступа?
ГЕРМЕС
Он хочет растереть в ней все города Эллады. Всего-навсего. Однако, я слышу, как он шумит; похоже, он идет сюда. Я удаляюсь, друг Тригей. Мы с тобой никогда не встречались. Уходит.
ТРИГЕЙ
Мне тоже охота удрать. Вся моя смелость вдруг куда-то испарилась. Прячется вместе с жуком.
БОГ ВОЙНЫ входит со ступой!
ТРИГЕЙ
БОГ ВОЙНЫ кидает в ступу чеснок
ТРИГЕЙ
БОГ ВОЙНЫ кидает в ступу лук
ТРИГЕЙ
БОГ ВОЙНЫ кидает в ступу сыр
Сицилия, пора тебе туда же.
ТРИГЕЙ
Красивая страна, как сыр, растает.
БОГ ВОЙНЫ кидает в ступу мед
Афинским медом кашу подсластим.
ТРИГЕЙ
БОГ ВОЙНЫ
Эй, раб! Раздор!
РАЗДОР из дома
Зачем орать?
БОГ ВОЙНЫ
Затем.
Сам скоро заорешь. Кулак мой нюхал?
РАЗДОР
Он скверно пахнет, шеф.
ТРИГЕЙ
БОГ ВОЙНЫ
Когда, лентяй, ты принесешь мне пест?
РАЗДОР
На кухне нет ни одного, хозяин.
Ведь мы вчера лишь въехали сюда.
БОГ ВОЙНЫ
В Афины сбегай за пестом, негодник.
РАЗДОР
Бегу, не то опять задашь мне трепку. Уходит.
ТРИГЕЙ
Раздор возвращается.
БОГ ВОЙНЫ
Ну что?
РАЗДОР
Ну что, хозяин?
БОГ ВОЙНЫ
Пест принес?
РАЗДОР
Принес ли пест?
БОГ ВОЙНЫ
А что ж еще? Проклятье!
РАЗДОР
Но дело в том, что пест – стратег Клеон —
Он пал.
БОГ ВОЙНЫ
Как пал?
РАЗДОР
БОГ ВОЙНЫ
Тогда беги скорее в Спарту, раб,
И принеси оттуда пест.
РАЗДОР
Сейчас.
БОГ ВОЙНЫ
Немедленно. И быстро возвращайся.
Раздор уходит.
ТРИГЕЙ
РАЗДОР входит с деревянной куклой, изображающей генерала
Я здесь, хозяин. Я его принес.
БОГ ВОЙНЫ
Отлично.
РАЗДОР
БОГ ВОЙНЫ
Неважно.
ТРИГЕЙ
Ну, теперь всему конец.
БОГ ВОЙНЫ поднимает пест
Ударяет пестом, пест ломается.
ТРИГЕЙ
БОГ ВОЙНЫ
Оба уходят.
ТРИГЕЙ
Входит Четверть хора.
ЧЕТВЕРТЬ ХОРА
Мы пришли и очень быстро
И в количестве огромном.
ТРИГЕЙ
Вы откуда?
ЧЕТВЕРТЬ ХОРА
Греки мы.
ТРИГЕЙ
ОСТАЛЬНОЙ ХОР
Все сюда мы собрались.
ТРИГЕЙ
ХОР
КОРИФЕЙ
ТРИГЕЙ строит подъемник
КОРИФЕЙ
ТРИГЕЙ
КОРИФЕЙ
ТРИГЕЙ
КОРИФЕЙ
Они пляшут.
ТРИГЕЙ
КОРИФЕЙ
ТРИГЕЙ
КОРИФЕЙ
Ладно, раз ты так сказал.
ТРИГЕЙ
Обещал, а продолжаешь.
КОРИФЕЙ
ТРИГЕЙ
Прыгни, но в последний раз.
КОРИФЕЙ
ТРИГЕЙ
КОРИФЕЙ
ТРИГЕЙ
КОРИФЕЙ
Ах, я вновь помолодел!
ТРИГЕЙ
КОРИФЕЙ
ТРИГЕЙ
Хор направляется к канату.
Входит Гермес.
ГЕРМЕС
Ах ты, старый безбожник, богохульник, развратник!
Ты что здесь делаешь?
ТРИГЕЙ
Ничего дурного.
ГЕРМЕС
Ты заслуживаешь смерти.
ТРИГЕЙ
А ты не перестарался в своих упреках?
ГЕРМЕС
Ты умрешь, умрешь!
ТРИГЕЙ
Все люди смертны. Тригей – человек, следовательно, он смертен. Тезис настолько тривиален, что его в состоянии усвоить даже логика. Вопрос только – когда?
ГЕРМЕС
На месте.
ТРИГЕЙ
Опомнись, Гермес. Я еще не составил завещания, не купил гроб, не заказал надгробия, достаточно большого, чтобы записать на нем самые выдающиеся из моих заслуг.
ГЕРМЕС
Ты уже мертв.
ТРИГЕЙ
О боги. Падает. Ой-ой! Клянусь своей кончиной, никогда больше не выйду на улицу при солнечном свете. Ведь тогда я наступлю на свою тень. А мой локоть (по-твоему, это локоть тени) сигналит мне, каким бесстыжим образом могут страдать тени.
ГЕРМЕС
Разве тебе не известно, горлопан, что Зевс поклялся умертвить каждого, кого застукает за вытаскиваньем мира.
ТРИГЕЙ
Значит, смерти не избежать?
ГЕРМЕС
Приговор окончательный и обжалованью не подлежит.
ТРИГЕЙ
А как насчет того, чтобы никому не доносить о том, что ты здесь видел?
ГЕРМЕС
Не имею права умалчивать.
ТРИГЕЙ
Но я явился сюда лишь затем, чтобы почтить тебя куском ветчины.
ГЕРМЕС
В глаза не видал никакой ветчины.
ТРИГЕЙ
Ох, твоя память ни на дюйм не длиннее твоей кишки. Неужто ты совсем лишился чувства благодарности? А еще бог!
ГЕРМЕС
Пойми, любезный, молния Зевса испепелит меня, если я сейчас же не раскрою рот и не раструблю на весь свет о твоем преступлении.
ТРИГЕЙ
Не надо, не надо трубить, мой прекрасный, милый, великодушный Гермес! Хору. Онемели вы, что ли, глупые старики? Стоите, словно язык проглотили. А когда не надо, вы каждой бочке затычка, во все дыры нос суете.
ХОР
ТРИГЕЙ
Неужто, мощный Гермес, тебя не трогают стенания убеленных сединами столпов общества?
ХОР
ТРИГЕЙ
Слышишь, что они говорят?
ГЕРМЕС
Слышу, внимаю.
ХОР
ГЕРМЕС
А я вам говорю: ничего не выйдет. Даже если б я и хотел вам помочь, в этом деле я совершенно неподкупен. Ибо вы не можете предложить мне ничего дороже моей драгоценной шеи. Весьма сожалею, Тригей. Придется тебе умереть. Роковое стечение обстоятельств ставит меня перед выбором: ты или я.
ТРИГЕЙ
Что ж, на миру и смерть красна. Я готов, Гермес. Прошу тебя лишь об одном, окажи дружескую услугу: одолжи три драхмы на поминального петуха.
ГЕРМЕС
Ты просишь взаймы – у меня?
ТРИГЕЙ
Это мое последнее желание.
ГЕРМЕС
Вот, бери. Дает ему три драхмы. Стой! А когда ты думаешь вернуть мне этот кредит?
ТРИГЕЙ
Самое позднее – через три недели.
ГЕРМЕС
Тогда ты будешь уже мертв.
ТРИГЕЙ
Что ж, если помру, значит, вообще не верну. И долги мои травой порастут.
ГЕРМЕС
Глупая ситуация. О вы, отважные мужи Эллады! Соль ваших слезных просьб с некоторым опозданием размягчила мрамор моего сердца. Я не стану на вас доносить.
Тригею. Изволь вернуть три драхмы! Они тебе больше не нужны.
ТРИГЕЙ
Получай.
ХОР
ТРИГЕЙ
Торжественно.
Ухватимся покрепче за веревку,
КОРИФЕЙ
ТРИГЕЙ
Поет вместе с Хором.
ТРИГЕЙ
Что с вами, люди? Дело не идет.
КОРИФЕЙ
Не знаю, что. Канат пока ни с места.
ТРИГЕЙ
Боюсь, что беотийцы тянут слабо,
А мышцы лишь для вида напрягают.
ГЕРМЕС
ТРИГЕЙ
А как спартанцы? Тянут или нет?
ГЕРМЕС
Не так ретиво, как на поле боя.
ТРИГЕЙ
А что мегарцы? Уж они-то тянут?
ГЕРМЕС
ТРИГЕЙ
Так не пойдет, мужи. Тяните честно.
Поет вместе с Хором.
Участники Хора тянут в разные стороны, так что получается перетягивание каната.
ТРИГЕЙ
Эй, стойте. Мне смотреть на вас противно!
КОРИФЕЙ
Но мы же тянем, не жалея сил.
ГЕРМЕС
Вперед одни, назад другие тянут.
Вся ваша сила сводится на нет.
ТРИГЕЙ
Давай! Тяните в сторону одну!
Поет с Хором.
ТРИГЕЙ
КОРИФЕЙ
ТРИГЕЙ
Ты руководство упрекаешь в лени?
КОРИФЕЙ
Примером нужно делу помогать.
ГЕРМЕС
Кто наверху, тому все лучше видно.
КОРИФЕЙ
Кто задирает нос, – не выше прочих.
ТРИГЕЙ
Не ссорьтесь. Ведь скандал погубит все. Гермесу.
Пусть он неправ, черт с ним. Давай уступим.
Тригей и Гермес тянут со всеми.
ТРИГЕЙ И ХОР
КОРИФЕЙ
ГЕРМЕС
КОРИФЕЙ
Пора поесть.
ГЕРМЕС
Первое Полухорие завтракает.
ТРИГЕЙ
ВОРОЕ ПОЛУХОРИЕ
Мы скажем.
ТРИГЕЙ