Авторы: Вордсворт Уильям, Блейк Уильям, Шекспир Уильям, Арнольд Мэтью, Теннисон Альфред, Браунинг Роберт, Браунинг Элизабет Барретт, Пэтмор Ковентри, Аллингем Уильям, Пейн Джон Говард, Дикинсон Эмили, Уиттьер Джон Гринлиф, Эмерсон Ральф Уолдо
Оформление обложки Сайт https://www.flickr.com/photos/emilywaltonjones/1110913367 На обложке фото мурала в библиотеке Вермонта (США) работы Emily McCracken. Лицензия CC BY 4.0
Переводчик Сергей Федосов
© Уильям Вордсворт, 2024
© Уильям Блейк, 2024
© Уильям Шекспир, 2024
© Мэтью Арнольд, 2024
© Альфред Теннисон, 2024
© Роберт Браунинг, 2024
© Элизабет Барретт Браунинг, 2024
© Ковентри Пэтмор, 2024
© Уильям Аллингем, 2024
© Джон Говард Пейн, 2024
© Эмили Дикинсон, 2024
© Джон Гринлиф Уиттьер, 2024
© Ральф Уолдо Эмерсон, 2024
© Сергей Федосов, перевод, 2024
ISBN 978-5-0064-3555-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Многие поэты создавали свои произведения, не задумываясь о том, для какой аудитории они подойдут – так в англоязычной поэзии сложился огромный пласт стихотворений, не только доступных для понимания детьми, но и полюбившихся маленьким читателям. К сожалению, бóльшая часть такой поэзии осталась за пределами этого сборника по независящим от составителя причинам.
ПОЭТЫ ВЕЛИКОБРИТАНИИ
William Wordsworth / Уильям Вордсворт
Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood
There was a time when meadow, grove, and stream…
Ода: Намеки на бессмертие из воспоминаний раннего детства
Все Люди – родом из Детей;
И я хочу, чтоб дни мои
Как в детстве – свято протекли.
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
Оду переводили также Г. Кружков и Я. Пробштейн (https://stihi.ru/2011/07/25/7830?ysclid=lnrhgo0f5d825362078). Восемь строк из десятой части Оды переводила также О. Седакова.
Blake, William / Уильям Блейк
From Songs of Innocence
Introduction