Пьеса в одиннадцати действиях. Без антракта.
Читать за один раз.
Пьеса о том, что мы знаем,
И как то, что мы знаем,
Не имеет никакого отношения к тому,
Что мы делаем…
Действующие лица
В порядке появления.
Белардо : влюбленный
Доротея : его пассия
Марсела : сестра Доротеи
Джузеппе : слуга Белардо
Слуга : в доме Абериго
Абериго : отец Доротеи
Пьяный : в таверне
Слуга : пьяного в таверне
Альберто : жених Доротеи
Федерико : влюбленный
Действие Первое
Оживленная площадь Милана. В толпе людей праздно толкаются двое мужчин. Оба одеты не слишком изысканно, однако тот, что помоложе, похож на господина. В поле его зрения оказываются две женщины, которые, напротив, хотят побыстрее покинуть площадь. Молодой человек обращается к одной из дам.
Белардо
Глазам не верю,
Ужели может быть,
Что в этом увядающем мирке
Растут цветы?
Скажите, кто вы?
Как вы здесь?
Прелестный дух, чьи кудри лучезарны,
А очи ослепительны как солнце.
Всё может ли быть правдой?
Доротея
Ваш слог забавен, слух щекочет,
И так иносказателен. Вы
Меня смешите.
Белардо
Иносказателен?
Доротея
Для этих мест.
Белардо
А что,
В селеньях здешних
Иным припевом восхваляют чудо?
Доротея
Похоже вы
В тех странах жили,
Где женщин нет.
У нас таких чудес примного.
Белардо
Мой глаз ценил немало женщин,
И оттого при виде чуда слепнет!
Иные девы – для него кухарки.
Вы здесь ещё?
(притворяется ослепшим).
Прошу – не уходите!
Доротея
Да, здесь, но поспешу.
Белардо
Ужель оставите в беде калеку?
Доротея
То милосердие, скорее.
Как я уйду –
Со мной и ваш недуг исчезнет.
Белардо
О легкомыслие! Должно быть,
Вам не случалось от любви страдать?
Недуги оные так быстро не проходят.
Доротея
Тогда и в вправду поспешу.
А то сильнее хворь запустим.
Белардо
Но как же так?!
(женщина удаляется со своей сестрой)
И даже без оглядки!
Доротея
(сестре)
Не отставай, Марсела.
Марсела
Один момент, лишь платье подберу.
Доротея
Поторопись.
Марсела
Но что за спешка?
Я не желаю пахнуть лошадьми!
Доротея
Не поторопишься –
За лошадей сойдём, уж точно.
Которых пред покупкой ценят.
Женщины уходят. Мужчины остаются в двоем.
Белардо
(обращаясь к слуге)
Джузеппе, я влюблен!
Джузеппе
Опять?! Недели не прошло!
Белардо
Кто сердцем наделен – не может медлить!
Чуть передышку дал, считай зачах!
Я весь горю!
Джузеппе
Сдается мне,
Вы снова спутали очаг.
Ведь сердце выше живота,
А не вот здесь.
(указывает в область паха)
Белардо
А я тебе о чём толкую?
Вот здесь (показывает на грудь)
Как раз то и кольнуло.
Джузеппе
Ослабьте ворот…
Белардо
Довольно!
Тебе ли поучать меня?!
Джузеппе
Прошу прощенья.
Белардо
Что ведомо тебе о страсти и терзаньях?
Джузеппе
(в сторону)
Едва ли много.
Бессмысленная тяжба.
Белардо
В твоих общеньях с женщиной
Шлепки одни, да слюни.
Джузеппе
(в сторону)
Да, болтовни в них мало.
Белардо
Ты что бурчишь?
Джузеппе
Внимаю вашим грозам.
Белардо
Так вот,
Ещё и указаниям вними.
Ступай немедля вслед за этим солнцем.
Джузеппе
За женщиной, имели вы ввиду?
Белардо
За женщиной?!
Я говорю «за солнцем», бестолковый!
Здесь женщин пруд пруди,
А то, что манит светом – лишь одно.
Джузеппе
(чешет в затылке)
Ну, если присмотреться…
Белардо
Наверно, ты без глаз остаться хочешь?
Джузеппе
Глаза не лишние.
Хотя,
Они мне всё
Дурную службу служат.
Белардо
Как и язык твой!
Джузеппе
(тихо)
Скорее память.
Белардо
У?
Джузеппе
Я говорю, всё сделаю, как надо.
(в сторону) вернее, как всегда.
Белардо
Так вот,
Спеши и разузнай,
Где ночи солнце коротает.
Джузеппе
(в сторону)
Известно где – в постели!
Белардо
И мигом возвратись.
Не терпится мне знать,
Где колыбель моя отныне.
Джузеппе
(в сторону, вздыхая)
Уж сколько их поменяно.
Белардо
Ну, хватит!
Твоё брюзжание мне действует на нервы.
Джузеппе
(в сторону)
Уж, лучше б на рассудок повлияло.
Белардо
Сдается мне,
Я слишком добр с тобою.
Клянусь,
О порке ты хлопочешь.
Джузеппе
Ну, что вы, сударь.
Все хлопоты мои
О вас лишь только.
Уж сколько раз
Духовное (прокашлялся) влеченье ваше
Сменялось разочарованьем.
Вот вы огнём горите ярким,
Ярче лавы,
А через час уж холодны как камень.
В речах запала нет
И взор рисует осень.
Зачем же истязания сия?
Ваше желанье жарких ласк
Иным возможно способом уладить.
Без осложнений,
Тяжбы стихотворной
И прочих воздыхательных растрат.
Зайдём в таверну,
Выпьем по графину,
Слетятся бабочки и всё –
Лови сачком. Любых!
Они и убегать не смеют,
Не то, чтобы язвить!
Уж сколько так бывало раз…
Там может и поступим?
Я ж берегусь о вас.
Белардо
Ты о себе поберегись скорее,
Коль вздумал мне советы излагать.
Ты, что же, увалень,
Меня с собой ровняешь?
Тебе,
Чьи удовольствия кончаются
Набитым животом и горлом?
А похоть есть лишь отправление нужды?
Тебе ли направлять мой день?!
Джузеппе
(в сторону)
Ну вот, опять,
С ним трезвым лучше не перечить.
Белардо
Кормящий чрево лишь
Не испытает счастья,
Ведь оное дано для сердца.
А пища для него есть чувство,
Мыcли, грезы,
Переживания, тоска, надежда,
Неуловимый жест, глаза,
Полуулыбка.
Молчанье, запах и
Легкий, теплый бриз,
Что поутру разбудит с милой.
Едва ли что-то
Из подобного тебе знакомо.
Джузеппе
(в сторону)
Конечно,
Речи таковые
Мне словно алгебра.
Однако знаю я,
Что после них бывает.
Белардо
А коли, нет -
Мчи вихрем и добудь
Для господина своего десерты.
Я буду ждать.
Ты здесь меня найдешь.
Действие Второе
Дом Доротеи. Доротея входит в большую полутемную залу. У окна, в кресле сидит мужчина преклонного возраста. Задумчиво смотрит в окно.
У входа стоит слуга.
Доротея
(слуге)
Отец один?
Слуга
Он всё ещё в печали.
(Слуга уходит)
Доротея
(приближаясь к мужчине)
Хотела добрым я назвать сей час,
Но видно все молитвы наши
До господа не долетают.
Иль нужно нам усерднее молить?
Абериго
(грустно, устало)
Ах, дочь моя,
Всяк добр час,
В котором ты приходишь.
Доротея
Хотелось бы, чтоб так,
Однако взор ваш неизменно скуден.
Да и веселья в голосе не слышно.
Абериго
Не до веселья мне.
Доротея
Всё убиваетесь пропажей?
Уже неделя скоро.
Долго ли ещё?
Абериго
Пока тоска не стихнет.
Доротея
Иные бедствия вас столько не гноили,
Как этот мелкий инцидент.
Абериго
Та мелочь мне -
Что талисман.
И символ счастья.
Доротея
Это кольцо лишь.
Дивная вещица.
Пусть дорогое, да,
Но не дороже жизни.
А вы такой печалью многодневной
Себя в постель сведете непременно.
Абериго
В вещице той,
Мои воспоминанья,
Примеры лучшего,
Что может подарить любовь.
Доротея
Нельзя же быть таким сентиментальным!
Эмоции – тиранят наши силы,
Взамен не предлагая ничего!
Пустой расход живительного дара.
Абериго
Поступки есть деянья тела,
Эмоции – деяния души.
Когда душа бездействует,
Увы -
Ты упускаешь сладкий сок,
Которым только жизнь
Твои наполнить вены может!
Ты преступление вершишь,
Ибо живешь наполовину.
А может, даже, не живешь вообще.
Доротея
Порыв души
Нечасто славится
Благим исходом.
Абериго
Душа не для итогов.
Она для глубины и осознанья,
Что ты благословлён
На нечто большее,
Чем мерить жизнь годами.
Доротея
(качая головой)
Тебе не победить мой разум.
Абериго
Что ж,
Твой страх сильнее,
Чем твои раздумья.
Доротея
Чего боятся мне?
Абериго
Того, что ты не знаешь.
Доротея
Мне разум дан,
Чтоб предсказать как лучше.
Абериго
А предсказуемость – источник скуки.
Доротея
Как может благодать наскучить?!
Абериго
Когда бы ты её сумела различить,
Тогда б и говорила.
Доротея
Мне ведомо блаженство.
Абериго
Тобой ещё невстречен тот,
С которым ты б его познала.
Доротея
А как же мой жених – Альберто?!
Абериго
Он славный малый, но…
Доротея
Не вами ли союз наш предрешён?
Абериго
Согласие я дал, но…
Доротея
А от отца для дочери
Не ждёшь деяний, кроме как благих.
Или не так?
Абериго
Всё верно.
Вот только брак ваш
Есть уговор меж семьями,
А не сердцами.
Доротея
Но я люблю Альберто!
Абериго
Ты уважаешь волю старших,
Как верное, послушное дитя,
Что чтит устав семейный.
Но я тебе хочу лишь счастья,
Которое ты выберешь сама.
Доротея
Мой выбор с вашим абсолютно сходен.
О лучшей доли, смела ли мечтать!
Абериго
Я говорил, ещё раз повторю:
Ты выйдешь за Альберто
Только если
Себя с таким мужчиной
Узами связать готова.
Иначе – свадьбе не бывать!
Доротея
Едва ли более достойный жребий брошен!
В его руках
Как за скалой я буду.
Благополучная и почитаемая донья!
Абериго
(грустно, тихо)
Хотел бы я «счастливая» услышать.
Действие Третье
Вечер. Шумная таверна. На столах раздолье, в воздухе веселье. За одним из столиков сидит Белардо. Рядом с ним молодая девица в одеждах и с повадками куртизанки. К столу подходит Джузеппе.
Белардо
(обращаясь к Джузеппе)
Когда на смертном окажусь одре,
Чтобы отсрочить суд,
Тебя пошлю за смертью.
Глядишь – ещё и годик протяну!
(дружный хохот).
Джузеппе
(обиженно)
На сытый рот и языку веселье.
Белардо
Ты где веселье видишь, лодырь?
(оглядывая уставленный закусками стол и пытаясь сфокусировать взгляд на обнимаемой им девушке).
Вот это что ль?!
(указывает на стол)
То бегство от тоски!
Переживания меня, вконец, изъели.
Пока ты шлялся я
Чуть было дух не испустил.
Томлением гоним не находил я места!
Джузеппе
(в сторону)
И лучшего для скорби не найти!
Белардо
И дабы не сойти с ума совсем,
Вином разбавил жар.
Джузеппе
(в сторону)
А видится, что будто распалили.
Белардо
Ты что, опять ворчишь?!
Джузеппе
Едва ли смею.
То мой живот совсем разбунтовался!
И с голодом не справится никак.
Велите накормить?
Белардо
Велю. Быть может.
Смотря насколько новость хороша.
Джузеппе
Но я лишь поставляю факты.
Белардо
Глаголь.
Узнал где дом?
Джузеппе
Узнал, но дом не видел.
Белардо
Вот так лентяй!
И где ж тебя носило?
Коль даже дома не нашёл.
Ты указаний ждал,
Чтоб завершить заданье?
Джузеппе
Боюсь,
Что рыбка крупная
Попалась в этот раз.
Белардо
Тебя я слал за солнцем,
А не рыбкой.
Ну, как с тобой счастливым станешь?
Узнал хоть имя?
Джузеппе
Доротеей кличут.
Белардо
(мечтательно)
Ах, Доротея,
Милый взору лик
Обрел вконец
Губам усладу:
(произносит, с блаженством, по слогам)
До-ро-те-я!
И легкое и звонкое.
Немедля к ней направлюсь.
(пытается встать, но не может удержаться на ногах).
Или назавтра лучше?
Джузеппе
Оно вернее будет.
Вам твердый шаг
И голос будет нужен.
Белардо
Ах, дурень.
Слог любви
Воздушным должен быть,
Как пена.
Чтоб соблазнить -
Необходима мягкость.
Преграды женские
Не силой нужно брать,
А нежностью.
(нежно проводит рукой по руке девушке, сидящей у него на коленях. Девушка млеет.)
И мягким шепотом
Крушить сопротивленье.
(говорит тихо в ухо девушке. Она закатывает глаза и обнимает мужчину двумя руками).
Джузеппе
(в сторону)
Сперва вином обильно обработав.
Белардо
А твердость надобна,
Чтоб отстоять трофеи.
Джузеппе
(в сторону )
Так вот причина нашей бедноты!
Белардо
Ты что-то говоришь?
(не охотно отрываясь от шеи девушки).
Джузеппе
Я говорю, что твердость вам
Потребна
Не для разговора с дамой.
Белардо
С кем предлагаешь мне болтать?
Джузеппе
С её отцом.
Белардо
Вот это новость!
Ты что-то выведал?
Колись сейчас же!
Джузеппе
Позвольте мне хоть ломоть хлеба.
Иначе захлебнусь слюной,
Так вам и не поведав.
Белардо
(великодушно)
Садись к столу.
Вина ему налейте.
Так что ты разузнал?
Джузеппе
(активно принимаясь за трапезу и в перерывах излагая историю.)
Я из прислуги разболтал лакея.
Белардо
(ехидно)
Источник хоть куда!
Джузеппе
В его рассказе толка было больше,
Чем в справках от занудливых купцов.
Белардо
И что же он сказал?
Джузеппе
Что Доротея ваша -
Дочь знатного сеньора Абериго,
Владеющего землями к востоку.
Что он вдовец, богат и
Дружен с мэром.
Что в погребах его вина не счесть,
И что подарки шлёт он ко двору.
Терпеть не может лжи.
Не лицемер, не жадный,
Питает склонности к искусству.
А дом его огромен
Как дворец.
Не обойти за час,
Не разглядеть сквозь зелень.
Ещё ему…
Белардо
Постой-ка, я тебя
Справляться не о нём направил.
Ты больше мне о дочери глаголь.
Джузеппе
(морщась, в сторону)
Здесь новостей хороших мало.
(вслух)
А что о дочери…
Она мила.
Белардо
Об этом я понятие имею.
Где мне найти её?
Она выходит в церковь?
Джузеппе
Да, думаю, что так.
Белардо
За думы отвечаю я,
Ты делай, что велят.
Так что о ней узнал?
Джузеппе
По отзывам, она весьма заумна,
Начитана,
Отца боготворит.
Ему во всем послушна.
Слывет холодной,
Редко дразнит смехом,
И на балах нечастый гость.
Не почитает праздного веселья,
И, видимо, … выходит замуж.
Вскоре.
Белардо
Я о женитьбе и не помышляю.
Джузеппе
Да вы и не жених.
Белардо
Постой,
Кого ты ей сосватал?
Джузеппе
Ка то был я,
То б вас всенепременно.
Но только брак её
Меж семьями решён.
Уже назад лет десять.
Белардо
Какими семьями?
Ты что несёшь?
Джузеппе
Между отцом её
И доном Ильё!
Прекрасный договор.
Отцы равны по рангу,
Долго в дружбе.
У них совместные дела.
Для упрочненья уз
Нет повода удачней.
Белардо
А Доротея что?
Джузеппе
Она не против.
(выжидательно смотрит на Белардо).
Белардо
(подумав пару секунд)
Ну, хорошо.
(глядя на стол)
Поешь ещё.
Джузеппе
(акцентируя внимание на словах)
Она не против.
Белардо
Я это слышал.
Джузеппе
И всё?
Белардо
А что?
Мне всё понятно.
Джузеппе
Я ж не сказал,
Что свадьба ей в охоту.
Она не против лишь.
Белардо
К чему ты клонишь?
Джузеппе
Я доставляю факты.
Думать вам.
Белардо
О чём здесь думать?
Джузеппе
(недоуменно)
А как же ваша страсть?
Терзания? Порывы?
Решимость следовать на зов любви?
Таких ведь чувств
Ничто не остановит!
На вашей стороне любовь!
Белардо
Любовь – причина для поступков глупых,
Но не пустых.
Джузеппе
Но вы ж её звездою звали,
И так тянулись к ней.
Белардо
Уж больно далека.
За терниями света не видать.
Вдобавок,
Все мои баллады
Заточены под женский слух.
О чём я буду толковать с папашей?
Ума не приложу.
Джузеппе
Есть тема.
Верная, как… зуб.
Её отец горюет нынче.