Войти
  • Зарегистрироваться
  • Запросить новый пароль
Дебютная постановка. Том 1 Дебютная постановка. Том 1
Мертвый кролик, живой кролик Мертвый кролик, живой кролик
К себе нежно. Книга о том, как ценить и беречь себя К себе нежно. Книга о том, как ценить и беречь себя
Родная кровь Родная кровь
Форсайт Форсайт
Яма Яма
Армада Вторжения Армада Вторжения
Атомные привычки. Как приобрести хорошие привычки и избавиться от плохих Атомные привычки. Как приобрести хорошие привычки и избавиться от плохих
Дебютная постановка. Том 2 Дебютная постановка. Том 2
Совершенные Совершенные
Перестаньте угождать людям. Будьте ассертивным, перестаньте заботиться о том, что думают о вас другие, и избавьтесь от чувства вины Перестаньте угождать людям. Будьте ассертивным, перестаньте заботиться о том, что думают о вас другие, и избавьтесь от чувства вины
Травница, или Как выжить среди магов. Том 2 Травница, или Как выжить среди магов. Том 2
Категории
  • Спорт, Здоровье, Красота
  • Серьезное чтение
  • Публицистика и периодические издания
  • Знания и навыки
  • Книги по психологии
  • Зарубежная литература
  • Дом, Дача
  • Родителям
  • Психология, Мотивация
  • Хобби, Досуг
  • Бизнес-книги
  • Словари, Справочники
  • Легкое чтение
  • Религия и духовная литература
  • Детские книги
  • Учебная и научная литература
  • Подкасты
  • Периодические издания
  • Школьные учебники
  • Комиксы и манга
  • baza-knig
  • Английский язык
  • Natalie Zaretskaya
  • I SPEAK ENGLISH. LEVEL C1-C2
  • Читать онлайн бесплатно

Читать онлайн I SPEAK ENGLISH. LEVEL C1-C2

  • Автор: Natalie Zaretskaya
  • Жанр: Английский язык, Разговорники
Размер шрифта:   15
Скачать книгу I SPEAK ENGLISH. LEVEL C1-C2

Предисловие

Приветствую, читатель! Перед тобой вторая книга из цикла «I SPEAK ENGLISH». В первой книге «ЭКСПРЕСС-КУРС РАЗГОВОРНЫХ ФРАЗ» мы разобрали более 500 разговорных фраз, от самых простых до сложных, в том числе сленговые выражения, идиомы и пословицы, а также сокращения, которые непременно пригодятся в онлайн-коммуникации и живом общении. Во второй же книге тебя ожидает лексика среднего и продвинутого уровня: устойчивые выражения, сленг, пословицы и фразовые глаголы. Данное пособие подойдет не только тем, кто только приступает к изучению языка, но и тем, кто уже наработал базу и желает усовершенствовать знания и перейти на продвинутый уровень.

Как и прежде, никаких правил! Самый простой и эффективный способ изучения! Каждая глава в этой книге – карточка с выражениями и упрощенной американской транскрипцией. Всего 5 фраз, которые ты можешь запоминать в удобное для тебя время, просто повторяй их время от времени.

В книге используется упрощенная американская IPA-транскрипция с указанием интонационных нюансов и основных ударных позиций. Чем она отличительна:

· Редуцированные гласные и швы [ə] в неударных слогах, связанных словах, в частях сложных структур и фраз, как в about [əˈbaʊt], sofa [ˈsoʊfə], want to [ˈwɑnə], have a [hævə]. Также редуцируются предлоги и частицы: to – [tə], of – [əv], from – [frəm], and – [ənd] и [ən], как и артикли: a – [ə], the (перед согласной) – [ðə], перед гласной остается [ði].

· Альвеолярный звук [ɹ] в американском rhotic english всегда сохраняется во всех позициях (red [ɹɛd], car [kɑɹ], here [hɪɹ] и т.д.), в отличие от британского non‑rhotic, где [r] зачастую опускается в конце и середине слова, если за ним не следует гласный звук. Это звук – аппрокси́мант (r‑colored), при котором кончик языка приближается к альвеолам (к костной дуге за передними зубами) и не смыкается, как в русском произношении, а звучит мягче и более округло.

· Р‑окрашенные гласные [ɝ] и [ɚ]: [ɝ] – в ударной позиции (bird [bɝd], dirty [ˈdɝːti], word [wɝd]), [ɚ] – r-образный гласный (schwa+r), который чаще всего встречается в безударных слогах, особенно в суффиксах (butter [ˈbʌtɚ], teacher [ˈtiːtʃɚ], color [ˈkʌlɚ] и т.д.). И звучат как "ёр" и "ер", когда кончик языка поднимается чуть выше средней линии в центральной части рта, чтобы создать ротационное качество.

· Флэп [ɾ] вместо /t/ или /d/ между гласными (water [ˈwɔɾɚ], rider [ˈɹaɪɾɚ]).

· Стандартные американские дифто́нги – сложные гласные, при артикуляции которых происходит скользящая смена одной гласной в другую внутри одного слога: [aɪ] – my [maɪ], [aʊ] – out [aʊt], [oʊ] – go [ɡoʊ], [eɪ] – day [deɪ], [ɔɪ] – boy [bɔɪ].

· Удлинение гласных [ː] применяется только для подчеркивания долготы звука, как в food [fuːd], sleep [sliːp], seal [siːl] и т.д.

· Звуки [i] и [ɪ] одновременно используются в транскрипции, но имеют отличия в произношении: [i] – более протяженный звук "и", [ɪ] – краткий звук "и".

· Звук [u] не отмечается протяжностью, как в британском варианте (do [duː], lose [luːz]), но при этом звучит более протяжено, чем русский звук "у", и в американской транскрипции это будет выглядеть как – [du] и [luz], но протяженность звука подразумевается.

· Интонации и ударения отмечены знаками [ˈ] и [ˌ] и указывают на повышение или понижение тона.

Let's begin!

1

PHRASAL VERBS

Как образуются фразовые глаголы и зачем их изучать?

Средние и продвинутые уровни английского языка не мыслимы без знания устойчивых речевых конструкций, разговорных и письменных сокращений и фразовых глаголов.

Фразовый глагол – особенность грамматики английского языка, смысловая единица, которая зачастую выступает камнем преткновения в понимании беглой речи носителей языка. Смысл фразового глагола может совпадать с буквальным значением исходного глагола, но может и варьируется от контекста, в котором он употреблен, и может иметь не одно значение, а сразу несколько.

В широком лингвистическом смысле «фразовый глагол» (phrasal verb) включает следующие вариации:

· Particle‑verbs (verb + particle) – фразовые глаголы с частицей (наречием), например: give up, break down, wake up.

· Prepositional verbs (verb + preposition) – глаголы с предлогом, например: look after, rely on, pore over.

· Phrasal‑prepositional verbs (verb + particle + preposition) – «тройные» конструкции: глагол, частица и предлог, например: look up to, crack down on, run up against.

Рассмотрим на примере глагола "move" – двигаться, если к нему приставить предлог "on" , то "move on" будет означать – продвигаться, продолжать, переходить к чему-то новому, приударять за кем-то из романтических побуждений. С предлогом "in" – "move in" глагол будет означать – переезжать, въезжать, входить, приближаться, вторгаться, а "move out" напротив будет иметь значение – выселяться, выезжать, удаляться. "Move around/about" – переставлять, вертеться, дергаться, передвигаться между объектами, переводить с должности на должность, переезжать с места на место, "move aside" – оттеснять, отодвигать, расступаться, "move away" – уезжать, отдаляться, "move back" – пятиться, отступать, возвращаться на прежнее место, "move off" – отъезжать, отчаливать, уходить, отгонять, убирать и т.д. И таких комбинаций существует большое множество.

Скажете, зачем усложнять жизнь и изучать фразовые глаголы? Это необходимо лишь потому, что они повсеместно употребляются носителями языка и значительно расширяют вокабуляр, позволяя звучать естественно и многогранно.

Разберем первую пятерку фразовых глаголов:

Suss out [ˈsʌs aʊt] – выяснять, понимать, разбираться, приходить к выводу, сформировывать мнение либо оценку, зачастую при помощи наблюдения и интуиции.

We need to suss out what the competitors are doing in the market.

Нам нужно выяснить, что делают конкуренты на рынке.

I'm not even gonna try and suss out where you're going with that one.

Я даже не собираюсь пытаться понять, к чему ты клонишь.

I always insist on test-driving a car to suss it out before I'm willing to spend any money.

Я всегда настаиваю на тест-драйве автомобиля, чтобы оценить (сформировать мнение), прежде чем тратить деньги.

Chime in [ˈʧaɪm ɪn] – присоединяться (к разговору, дискуссии), вмешиваться, высказываться.

He felt inspired and chose to chime in during the brainstorming session.

Он почувствовал вдохновение и решил присоединиться к мозговому штурму.

Once the topic shifted, I couldn't resist and had to chime in.

Как только тема сменилась, я не смог удержаться и вмешался в разговор.

Ben chimed in with his view of the situation.

Бен поделился своим видением ситуации.

I listened carefully and then chose to chime in, agreeing with the general sentiment.

Я внимательно слушал, а затем решил высказаться, согласившись с общим настроением.

Die down [ˈdaɪ daʊn] – утихать, угасать.

When the rain started, the street activity began to die down quickly.

Когда начался дождь, активность на улице начала быстро утихать.

After a while, her enthusiasm for the project began to die down.

Через некоторое время ее энтузиазм к проекту стал угасать.

In areas with cold winters the plant will die down and return in spring.

В районах с холодными зимами растение угасает и возрождается весной.

Zip along [ˈzɪp əˈlɔŋ] – двигаться, действовать быстро, мчаться, проноситься.

The meeting zipped along thanks to a tight agenda and clear goals.

Встреча прошла очень быстро благодаря четкому плану и целям.

I need to zip along to the grocery store before it closes.

Мне нужно заскочить в продуктовый магазин, пока он не закрылся.

With the wind at our backs, the sailboat zipped along the lake's surface.

С попутным ветром парусная лодка стремительно скользила по поверхности озера.

Days are zipping along.

Дни пролетают незаметно.

Jack up [ˈdʒæk ʌp] – резко повышать, поднимать (цены, ставки и т.д.), поднимать домкратом авто.

Gas stations jacked up their rates during the holiday weekend.

Автозаправки резко повысили цены во время праздничных выходных.

The landlord jacked up the rent by 20%.

Арендодатель резко поднял арендную плату на 20%.

The coach's pep talk really jacked up the team's morale.

Ободряющая речь тренера подняла боевой дух команды.

Mechanics jacked up the car to change the flat tire.

Механики подняли машину домкратом, чтобы поменять спущенное колесо.

2

PHRASES

Get a room [ˈɡɛt ə ˈɹuːm] – призывать к уединению, чтобы публично не демонстрировать физическую привязанность, близость и чрезмерный интерес друг к другу (букв. – снимать комнату).

Those two can't keep their hands off each other. Hey, get a room already!

Эти двое не могут оторваться друг от друга. Эй, снимите уже комнату!

Get a room, would you? No one needs to see two people tongue wrestling like that.

Снимите комнату, ладно? Никому не нужно видеть, как двое людей борются языками.

Get a rise out of [ɡɛt ə ˈɹaɪz aʊt əv] – вызывать реакцию раздражения или гнева, выводить из себя.

Don't pay any attention to him, he's just trying to get a rise out of you.

Не обращай на него внимания, он просто пытается вывести тебя из себя.

She tends to stir the pot just to get a rise out of others.

Она склонна подливать масло в огонь только для того, чтобы вывести из себя других.

Get a grip [ɡɛt ə ˈɡɹɪp] – крепко держаться, хвататься, брать себя в руки, понимать, разбираться, брать под контроль.

Make sure you've got a grip on your end of the couch before we try to lift it.

Убедитесь, что вы крепко держитесь за свой конец дивана, прежде чем мы попытаемся его поднять.

Spilled soup is not a big deal, get a grip.

Пролитый суп не имеет большого значения, возьми себя в руки.

He's still trying to get a grip of what's going on.

Он все еще пытается понять, что происходит.

So far the country has failed to get a grip on its inflation rate.

До сих пор стране не удавалось взять под контроль уровень инфляции.

Get a move on [ɡɛt ə ˈmuv ɑn] – поторапливаться, спешить.

The teacher said to get a move on with our assignments.

Учитель сказал поторопиться с выполнением наших заданий.

You'd better get a move on or you'll be late.

Тебе лучше поспешить, иначе опоздаешь.

Get a real kick from / Get a kick out of [ɡɛt ə ˈɹiːl kɪk fɹəm / ɡɛt ə ˈkɪk aʊt əv] – получать (настоящее) удовольствие.

She got a real kick from seeing her photo in the newspape.

Она получила настоящее удовольствие, увидев свою фотографию в газете.

I suppose Americans get a kick out of watching a crazy Brit family like us make complete fools ourselves every week.

Полагаю, американцы получают удовольствие, наблюдая за тем, как сумасшедшая британская семья вроде нас каждую неделю выставляет себя на посмешище.

3

IDIOMS

Bent over backwards [ˈbɛnt ˌoʊvɚ ˈbækwɝdz] – прилагать максимум усилий, чтобы угождать или помогать другим, даже если это доставляет слишком много неудобств и в последствии оказывается не оцененным. Эта фраза описывает гимнастический трюк "наклон назад" и иногда переводится как – лезть из кожи вон.

We bent over backwards to make our guests feel welcome and they didn't thank us once.

Мы изо всех сил старались, чтобы наши гости чувствовали себя желанными, но они ни разу не поблагодарили нас.

The teacher bent over backwards for her students during exam week.

Учительница сделала все возможное для своих учеников во время экзаменационной недели.

I bent over backwards for you, and you showed no thanks.

Я из кожи вон лезла ради тебя, а ты не поблагодарил.

Take (something) with a grain of salt / Take (something) with a pinch of salt [ˈteɪk (sʌmθɪŋ) wɪð ə ˌɡɹeɪn əv ˈsɔlt] / [ˈteɪk (sʌmθɪŋ) wɪð ə ˈpɪntʃ əv ˈsɔlt] – относиться скептически и с недоверием (букв. – принимать (что-либо) с крупицей / с щепоткой соли).

The reviews said the movie was amazing, but take it with a grain of salt. Most likely the director paid for all the positive reviews.

В рецензиях говорилось, что фильм потрясающий, но отнеситесь к этому скептически. Скорее всего режиссер заплатил за все положительные отзывы.

Take whatever that paper publishes with a pinch of salt – it's really a tabloid.

Относитесь ко всему, что публикует эта газета, скептически – это же таблоид.

Paint the town red [ˈpeɪnt ðə ˌtaʊn ˈɹɛd] – ярко и шумно веселиться под действием алкоголя, кутить по полной (букв. – красить город в красный цвет).

We'll go to Las Vegas and paint the town red!

Мы отправимся в Лас-Вегас и оторвемся по полной!

You know how to paint the town red.

Ты знаешь как кутить по полной.

Have a ball [ˈhæv ə ˈbɔl] – отрываться, тусить, хорошо проводить время, вовсю веселиться, пускаться во все тяжкие.

We are going to have a ball this weekend.

Мы собираемся оторваться в эти выходные.

I plan to have a ball while I'm on vacation.

Я планирую как следует повеселиться, пока буду в отпуске.

Go way back [ɡoʊ ˈweɪ bæk] – быть давними друзьями. Имеется и более длинный вариант фразы: "go back a long way", который свидетельствует о еще большем времени знакомства и дружбы.

We're very close, we go way back.

Мы очень близки, мы давно дружим.

Bred and me, we go back a long way, we've known each other since childhood.

Нас с Брэдом связывает долгий путь, мы знаем друг друга с детства.

4

PHRASAL VERBS

Slack off [ˈslæk ɔf] – расслабляться, бездельничать, отлынивать от работы, сбавлять (натяжение, давление, темп, активность, интенсивность и т.д.).

I'm surprised you even have a job with how much you slack off during work hours.

Я удивлен, что у тебя вообще есть работа, учитывая, как много ты расслабляешься в рабочее время.

If you keep slacking off, we'll be forced to give you a formal warning.

Если вы продолжите бездельничать, мы будем вынуждены сделать вам официальное предупреждение.

If you want to be a failure in life, just keep slacking off like you always do.

Если ты хочешь потерпеть неудачу в жизни, просто продолжай отлынивать от работы, как ты всегда делаешь.

Most of the businesses on the island close up for the year once the summer business starts to slack off toward the end of August.

Большинство предприятий на острове закрываются на год, как только летний бизнес начинает ослабевать к концу августа.

Psych up [ˈsaɪk ʌp] – подбадривать, мотивировать, морально и психически подготавливать.

I have to psych up before the big game tonight.

Мне нужно взбодриться перед сегодняшней большой игрой.

He psyched himself up for the race.

Он психологически готовился к гонке.

The coach psyched us all up just before we headed out onto the field.

Тренер подбодрил нас всех перед тем, как мы вышли на поле.

Grapple with [ˈɡɹæpəl wɪð] – бороться с (человеком, проблемой, последствиями и т.д.), сталкиваться с (трудностями, кризисом и т.д.).

The two men grappled with each other for several minutes.

В течение нескольких минут мужчины боролись друг с другом.

Writers frequently grapple with writer's block during the creative process.

Писатели часто сталкиваются с творческим кризисом в процессе написания.

We grapple with ethical dilemmas in the age of artificial intelligence.

Мы сталкиваемся с этическими дилеммами в эпоху искусственного интеллекта.

Chew out [ˈtʃuː aʊt] – ругать, отчитывать (букв. – пережевывать).

Dad always chews me out whenever I forget to do my chores.

Папа всегда ругает меня, когда я забываю сделать свои обязанности по дому.

When my boss discovered the mistake I made, she really chewed me out in front of the whole team.

Когда моя начальница обнаружила ошибку, которую я допустил, она отчитала меня перед всей командой.

I forgot to pick up my friend from the airport, and he chewed me out for hours.

Я забыл забрать своего друга из аэропорта, и он несколько часов отчитывал меня.

Let on [ˈlɛt ɑn] – выдавать (секрет, факты), раскрывать (информацию), прикидываться (притворяться, делать вид).

Please don't let on to anyone about what happened last night. I won't let on to anyone.

Пожалуйста, никому не рассказывай о том, что произошло прошлой ночью. Я никому не расскажу.

We had to fire the new employee when we learned that he had less experience than he'd let on.

Нам пришлось уволить нового сотрудника, когда мы узнали, что у него было меньше опыта, чем он заявлял.

She's not half as innocent as she likes to let on.

Она и вполовину не столь невинна, какой любит притворяться.

5

PHRASES

Steer clear of / Stay clear of [stɪɹ ˈklɪr əv] / [steɪ ˈklɪr əv] – держаться подальше, избегать взаимодействия (с кем-либо или чем-либо).

Steer clear of the boss today, he's yelling at everyone he sees.

Держись сегодня подальше от босса, он кричит на всех, кого видит.

Stay clear of me, you hear?

Держись от меня подальше, ты слышишь?

Deal a blow [ˈdiːl ə ˈbloʊ] – наносить удар.

The yen's sharp appreciation stirred fear that it would deal a blow to the Japanese economy, which was already damaged by the devastating disaster.

Резкое повышение курса иены вызвало опасения, что это нанесет удар по японской экономике, которая и без того пострадала от разрушительного стихийного бедствия.

Some 40 years after the end of the Saylonskoy war machines return again and deal a blow to the Twelve Colonies.

Примерно через 40 лет после окончания Сайлонской войны машины вновь возвращаются и наносят удар по Двенадцати Колониям ("the Twelve Colonies" –  вымышленная локация человеческой цивилизации во вселенной "Battlestar Galactica" – американской фантастической медиафраншизе).

Make a beeline for [meɪk ə ˈbiːlaɪn fɔɹ] – направляться (куда-либо) прямиком, самым прямым и коротким путем.

If you need to investigate the American Midwest, make a beeline for Illinois.

Если вам нужно познакомиться с американским Средним Западом, отправляйтесь прямиком в Иллинойс.

Cricket fans should make a beeline for the Bradman Museum to see memorabilia on the life of Australia's most famous cricketer.

Любителям крикета стоит отправиться прямиком в музей Брэдмана, чтобы увидеть памятные вещи, посвященные жизни самого известного австралийского игрока в крикет.

Take a dim view of [teɪk ə ˌdɪm ˈvjuː əv] – относиться с неодобрением, скепсисом и негативом, иметь дурное мнение или представление о чем-либо (букв. – иметь смутное представление).

My dad takes a dim view of most things young people do.

Мой отец негативно относится к большинству вещей, которые делают молодые люди.

I'm afraid the administration is taking a dim view of that legislation, so it will most likely get vetoed.

Боюсь, администрация с неодобрением относится к этому закону, поэтому, скорее всего, на него будет наложено вето.

The boss took a dim view of my efforts.

Шеф скептически относится к моей работе.

Go for a stroll [ˈɡoʊ fɔɹ ə ˈstɹoʊl] – отправляться на прогулку.

Why don't you go for a stroll?

Почему бы вам не прогуляться?

Rostov-on-Don is a pleasant city and one of the best things you can do here is find a nice place to go for a stroll.

Ростов-на-Дону – приятный город, и одна из лучших вещей, которые вы можете здесь сделать – найти подходящее место для прогулки.

6

IDIOMS

Keep (one's) head above water [kip (wʌnz) ˈhɛd əˈbʌv ˌwɔɾɚ] – держать голову над водой, т.е. не поддаваться трудностям и затруднениям, связанными с финансами и долгами.

The business is in trouble, but we are just about keeping our heads above water.

Бизнес переживает непростые времена, но мы стараемся держать наши головы над водой (стараемся не поддаваться трудностям).

I need two jobs just to keep my head above water.

Мне нужны две работы, чтобы просто держать голову над водой.

Cross that bridge when (one) comes to it [ˈkɹɔs ðæt ˈbɹɪdʒ wɛn (wʌn) ˈkʌmz tə ˈɪt] – решать проблемы по мере их поступления (букв. – переходить мост, когда (кто-то) подойдет к нему).

The job interview is a week away, so I'm not worried about it yet – I'll cross that bridge when I come to it.

Собеседование о приеме на работу состоится через неделю, так что я пока не волнуюсь по этому поводу – я перейду этот мост, когда подойду к нему (буду переживать, когда подойдет время).

I'll cross that bridge when I come to it. I won't occupy myself with this problem now.

Я перейду этот мост, когда подойду к нему (я решу это потом). Сейчас я не буду заниматься этой проблемой.

Air (one's) dirty laundry in public [ˈɛr (wʌnz) ˌdɝti ˈlɔːndɹi ɪn ˈpʌblɪk] – публично обсуждать подробности личной жизни, внутрисемейные проблемы и конфликты (букв. – вывешивать (свое) грязное белье на публике).

It always makes me uncomfortable when Mark starts going into all his personal problems whenever our friends get together. I just wish he wouldn't air his dirty laundry in public like that.

Мне всегда неловко, когда Марк начинает распространяться о своих личных проблемах, когда наши друзья собираются вместе. Я бы хотел, чтобы он не выносил свое грязное белье на публику.

After Ivy publicly revealed her family's issues at the reunion, everyone felt she shouldn't air her dirty laundry in public.

После того как Айви публично рассказала о проблемах своей семьи на встрече выпускников, все сочли, что ей не следует выносить свое грязное белье на всеобщее обозрение.

Can't have (one's) cake and eat it (too) [ˈkænt hæv (wʌnz) ˈkeɪk ənd ˈit ɪt (tuː)] – пытаться совместить несовместимое, сделав одновременно две противоречащие друг другу вещи (букв. – нельзя одновременно иметь (свой) торт и съесть его).

You can't be married to one woman and have a close relationship with another woman at the same time. You can't have your cake and eat it, too.

Вы не можете быть женаты на одной женщине и в то же время поддерживать близкие отношения с другой. Вы не можете взять торт и съесть его (не можете иметь и то и другое одновременно).

You can't have your cake and eat it – you want to buy the shoes and still have the money!

Нельзя совместить несовместимое (взять торт и съесть его) – ты хочешь и туфли купить и деньги сохранить!

Change (one's) tune [ˈʧeɪndʒ (wʌnz) ˈtjuːn] – менять (свой) тон, т.е. менять отношение, мнение, манеру поведения или позицию по отношению к чему-либо, как правило, более позитивным или приятным образом.

Well, that negative performance review sure seems to have changed Susie's tune. She's been the ideal employee ever since.

Что ж, тот негативный отзыв о работе, похоже, изменил настрой Сьюзи. С тех пор она стала идеальным сотрудником.

Ben used to say that parents worry too much about their children, but he soon changed his tune when he became a parent himself.

Бен часто говорил, что родители слишком сильно беспокоятся о своих детях, но вскоре изменил свое мнение, когда сам стал родителем.

7

PHRASAL VERBS

Dawn on [ˈdɔn ɑn] – осознавать, понимать.

Suddenly, the enormity of what I had done dawned on me.

Внезапно до меня дошла чудовищность того, что я натворил.

On the way home, it dawned on me that I had never returned your call, so when I got home I called immediately.

По дороге домой до меня дошло, что я так и не перезвонил тебе, поэтому я сразу же позвонил, когда вернулся домой.

Rub off (on) [ˈɹʌb ɔf (ɑn)] – стирать или удалять путем трения, наносить путем растирания, влиять, передавать или перенимать (поведение, характеристики, манеры), выводить, вызывать раздражение, отвращение и неловкость, в грубом контексте – мастурбировать, доводить до оргазма руками.

Don't scrub too hard, or you'll rub the paint off the car.

Не трите слишком сильно, иначе вы сотрете краску с автомобиля.

People rub off on each other in relationships.

Люди влияют друг на друга в отношениях.

Your terrible attitude is really starting to rub off on everyone around you.

Твое ужасное отношение и впрямь начинает передаваться всем вокруг вас.

The waiter's condescending remarks really rubbed me off wrong.

Снисходительные замечания официанта по-настоящему вывели меня из себя.

Tear apart [ˈtɛɹ əˈpɑːɹt] – разрывать (на части, куски), в контексте – сурово критиковать, разносить, тщательно и агрессивно обыскивать, приводя к беспорядку.

I'll tear apart anyone who stands in my way.

Я разорву на части любого, кто встанет у меня на пути.

The sudden separation threatened to tear apart their loving connection.

Внезапная разлука грозила разорвать их любовную связь.

The reviews absolutely tore apart the sequel, but I don't think it was that bad.

Рецензенты буквально разнесли сиквел в пух и прах, но я не думаю, что он был настолько плох.

The burglars tore the place apart looking for anything valuable.

Грабители перевернули все вверх дном в поисках чего-нибудь ценного.

Wade through [ˈweɪd θɹu] – пробираться с усилием, преодолевать с трудом, осиливать.

The book heavy going but I did wade through it to the end.

Книга давалась тяжело, но я все же дочитал ее до конца.

I waded through that report at last.

Наконец-то я осилил этот отчет.

Come across as [ˈkʌm əˈkɹɔs æz] – воспринимать, казаться, производить впечатление.

His sarcastic comments often come across as attempts to mock his coworkers.

Его саркастические комментарии часто воспринимаются как попытки высмеять своих коллег.

Tourists may come across as rude and irritable people.

Туристы могут показаться грубыми и раздражительными людьми.

She comes across as cold and arrogant, but she's actually a very kind lady.

Она производит впечатление холодной и высокомерной, но на самом деле она очень добрая женщина.

8

PHRASES

Be at a complete loss [bi æt ə kəmˈplit ˈlɔs] – пребывать в абсолютной растерянности.

Surrounded by these people, I felt at a complete loss.

Окруженный этими людьми, я чувствовал себя в абсолютной растерянности.

Can anyone decipher what he means? I'm at a complete loss.

Кто-нибудь может разобрать, что он имеет в виду? Я в полной растерянности.

Be upfront [bi ˌʌpˈfɹʌnt] – быть откровенным и искренним.

Just be upfront with people, that's all you have to do.

Просто будь откровенен с людьми, это все, что тебе нужно делать.

Everyone should be upfront in expressing their thoughts.

Каждый должен быть искренним в выражении своих мыслей.

Be strapped for cash [bi ˈstɹæpt foɹ ˈkæʃ] – быть на мели, испытывать временную нехватку денег, быть ограниченным в средствах.

I can't come to the club tonight. I'm a bit strapped for cash.

Я не могу прийти в клуб сегодня вечером. У меня туго с деньгами.

Feeling strapped for cash, she skipped buying new shoes.

Чувствуя нехватку денег, она отказалась от покупки новых туфель.

Be caught red-handed [bi kɔt ˌɹɛdˈhændɪd] – быть пойманным с поличным.

The wrongdoer was caught red-handed by the vigilant security guard.

Нарушитель был пойман с поличным бдительным охранником.

Of late, two Americans were caught red-handed spying on Germany's government.

Недавно двое американцев были пойманы с поличным на шпионаже в пользу правительства Германии.

Be overworked and underpaid [bi ˌoʊvɚˈwɝkt ænd ˌʌndɚˈpeɪd] – быть перегруженным работой, получая низкую зарплату.

Contrary to assumptions that workers generally fight against being overworked and underpaid (which does happen), workers often take action demanding more overtime, or protesting reduction in working hours, especially in today's slowing economy.

Вопреки предположениям о том, что работники обычно борются против того, чтобы быть переутомленными сверхурочной работой, получая низкую оплату (что действительно случается), работники часто предпринимают действия, требуя увеличения сверхурочных или протестуя против сокращения рабочего времени, особенно в условиях замедления темпов роста экономики.

With changes in the retail industry came considerable anxiety that shop assistants were overworked and underpaid.

С изменениями в сфере розничной торговли возникло значительное беспокойство по поводу того, что продавцы перегружены работой и им недоплачивают.

9

IDIOMS

(As) fit as a fiddle [(æz) ˈfɪt æz ə ˈfɪdəl] – в отличной физической форме, активный и здоровый (букв.– подтянутый как скрипка).

I did have surgery a few months ago, but I'm as fit as a fiddle now.

Несколько месяцев назад я перенес операцию, но сейчас я в отличной форме.

Stanley is as fit as a fiddle because he had stopped drinking, stopped smoking and he was back into sport again.

Стэнли в отличной форме, потому что бросил пить, прекратил курить и снова занялся спортом.

With a balanced diet and regular exercise, you'll soon be fit as a fiddle.

При сбалансированном питании и регулярных физических упражнениях вы скоро будете в отличной форме.

(As) sound as a bell [(æz) ˈsaʊnd æz ə ˈbɛl] – в идеальном состоянии, в полном здра́вии, безупречный и абсолютно надежный (если речь о вещи, аргументе и т.п.).

The basic structure of the building is as sound as a bell.

Основная конструкция здания в идеальном состоянии.

I was pretty run down with the flu for a while there, but I'm sound as a bell now.

Я какое-то время болел гриппом, но сейчас я в полном здравии.

(As) sound as a pound/ (As) sound as a dollar [(æz) ˈsaʊnd æz ə ˈpaʊnd] / [(æz) ˈsaʊnd æz ə ˈdɑlɚ] – надежный как фунт стерлингов / как доллар, что означает – крепкий, прочный и заслуживающий доверия как британская/американская валюта, которые считаются стабильными и неизменными в своей стоимости.

Her investment strategy is sound as a pound, yielding consistent returns.

Ее инвестиционная стратегия надежна как фунт стерлингов и приносит стабильную прибыль.

Our product quality is sound as a dollar, which keeps customers coming back.

Качество нашей продукции крепкое как доллар, что заставляет клиентов возвращаться.

(As) solid as a rock [(æz) ˈsɑlɪd æz ə ˈɹɑk] – исключительно устойчивый, прочный, надежный, нерушимый (букв. – твердый как скала).

People have been building fantastic theories based on a recently published article, relying on the fact that it's as solid as a rock.

Люди строят фантастические теории на основе недавно опубликованной статьи, полагаясь, что она надежна как скала.

They've been married for 25 years, so their relationship has to be solid as a rock.

Они женаты 25 лет, так что их отношения должны быть прочными как скала.

(As) snug as a bug in a rug [(æz) ˈsnʌɡ æz ə ˈbʌɡ ɪn ə ˈɹʌɡ] – комфортно, уютно и тепло, закутавшись в одеяло, плед или чьи-то объятия (букв. – уютно, как жучку в ковре). Данная фраза часто описывает уютную атмосферу выходного дня и имеет аналогию с личинкой моли, мирно развивающейся внутри свернутого ковра.

Are you warm enough? Yes, I'm as snug as a bug in a rug.

Тебе достаточно тепло? Да, мне уютно, как жучку в ковре.

In her arms, the baby cuddled and snugged as a bug in a rug.

Ребенок прижался и уютно устроился в ее объятиях, словно жучок в ковре.

10

PROVERBS

Американские пословицы

Knowledge that is not used is abused [ˈnɑlɪdʒ ðæt ɪz nɑt ˈjuːzd ɪz əˈbjuːzd] – знание, которое не используют, оскорбительно.

An angry word is like striking with a knife [ˈən ˈæŋɡɹi wɝd ɪz ˈlaɪk ˈstɹaɪkɪŋ wɪð ə ˈnaɪf] – злое слово подобно удару ножом.

Poverty is a noose that strangles humility and breeds disrespect for God and man [ˈpɑvɚti ɪz ə nuːs ðət ˈstɹæŋɡəlz hjuːˈmɪlɪti ənd ˈbɹiːdz dɪsɹɪˈspɛkt fɔɹ ˈɡɑd ənd ˈmæn] – бедность – это петля, которая душит смирение и порождает неуважение к Богу и человеку.

Prosperity is when most people get more money than they earn and spend more than they earn [pɹɑˈspɛɹɪti ɪz wɛn ˈmoʊst ˈpipəl ɡɛt ˈmɔɹ ˈmʌni ðæn ðeɪ ˈɝn ənd ˈspɛnd ˈmɔɹ ðæn ðeɪ ˈɝn] – процветание – это когда большая часть людей получает больше денег, чем зарабатывает, и тратит больше, чем получает.

Many people think they are buying pleasure. They're actually selling themselves to him [ˈmɛni ˈpipəl θɪŋk ðeɪ ɑɹ ˈbaɪɪŋ ˈplɛʒɚ]. [ðɛɹ ˈækʧuəli ˈsɛlɪŋ ðəmˌsɛlvz tə ˈhɪm] – многие люди думают, что покупают наслаждение. На самом деле сами продают себя ему.

11

PHRASAL VERBS

Bury in [ˈbɛɹi ɪn] – прятать, хоронить, погружаться (в работу, учебу, процесс и т.д.).

I buried my cupcake in the back of the fridge so no one else would eat it.

Я спрятала свой кекс в глубине холодильника, чтобы никто другой его не съел.

If  you can do something, why bury yourself in advance?

Если есть возможность что-то сделать, зачем себя заранее хоронить?

Sorry, I had buried myself in paperwork and didn't hear you come in.

Извините, я погрузился в бумажную работу и не слышал, как вы вошли.

Students will need to bury yourself in your schoolwork to get a passing grade this semester.

Студентам нужно будет погрузиться в учебу, чтобы получить проходной балл в этом семестре.

Ward off [ˈwɔɹd ɔf] – предотвращать, избегать, отгонять, отражать (если речь идет об атаках).

Ward off dehydration by drinking plenty of water or zero-calorie beverages throughout the day.

Избегайте обезвоживания, выпивая много воды или низкокалорийных напитков в течение дня.

My talisman ward off evil spirits.

Мой талисман отгоняет злых духов.

The army was able to ward the attackers off repeatedly.

Армии неоднократно удавалось отражать атаки нападавших.

Bring about [ˈbɹɪŋ əˈbaʊt] – вносить, привносить (чаще что-то полезное, что послужит причиной для развития и поспособствует положительным изменениям).

The new manager decided it was time to bring some changes about.

Новый менеджер решил, что пришло время внести некоторые изменения.

The invention of the internal-combustion engine brought about a huge shift in people's mobility.

Изобретение двигателя внутреннего сгорания привело к огромному сдвигу в мобильности людей.

Point out [ˈpɔɪnt aʊt] – показывать, указывать, обращать внимание.

The guide took us through the city, pointing interesting sights out.

Гид водил нас по городу, показывая интересные достопримечательности.

The witness came to the police station and pointed the suspect out from a lineup.

Свидетель пришел в полицейский участок и указал на подозреваемого во время опознания.

She is at pains to point out how much work she has done.

Она изо всех сил старается обратить внимание всех на то, как много работы она проделала.

Draw up [ˈdɹɔː ʌp] – придвигать (подносить ближе), выпрямляться, вставать прямо, составлять или подготавливать документ (договор, план и т.д.), останавливать (если речь идет о транспорте), сжиматься (сужаться, стягиваться).

With Grandfather's poor hearing, you'll have to draw the radio right up to his ear.

Поскольку у дедушки плохой слух, вам придется поднести радио прямо к его уху.

Please, try to draw yourself up for the group photo.

Пожалуйста, постарайся выпрямиться (встать прямо) для группового фото.

Once both sides come to an agreement, Sue will draw up a contract.

Как только обе стороны придут к соглашению, Сью составит контракт.

To avoid hitting the pedestrian, I had to draw up my bike so abruptly that I flew over the handlebars.

Чтобы избежать наезда на пешехода, мне пришлось так резко остановить велосипед, что я перелетел через руль.

When his trunks got wet, they drew up and became very tight.

Когда его плавки намокли, они сжались и стали очень тесными.

12

PHRASES

Muster the strength / Muster up the courage [ˈmʌstɚ ðə ˈstɹɛŋθ] / [ˈmʌstɚ ʌp ðə ˈkɝɪdʒ] – собираться с силами / набираться мужества.

Those who do not resolutely try to avoid a cycle of violence and hatred will never muster the strength to overcome the consequences of their disregard for the practical conditions necessary for coexistence and peace.

Те, кто не предпринимает решительных попыток избежать цикла насилия и ненависти, никогда не соберутся с силами, чтобы преодолеть последствия своего пренебрежения практическими условиями, необходимыми для сосуществования и мира.

Eventually I mustered up the courage to go over and ask him for his phone number.

В конце концов я набралась мужества, чтобы подойти и спросить его номер телефона.

Take a liking to [teɪk ə ˈlaɪkɪŋ tə] – проникаться симпатией, привязываться.

The neighborhood kids seem to take a liking to me and trust me.

Соседские дети, похоже, прониклись ко мне симпатией и доверяют мне.

During that period he managed to meet his mysterious stranger, take a liking to her and even break up with her.

За это время он успел встретиться со своей загадочной незнакомкой, проникнуться к ней симпатией и даже порвать с ней.

Break the mould [ˈbɹeɪk ðə ˈmoʊld] – ломать стереотипы, разрывать шаблоны и устаревшие принципы (букв. – ломать форму).

This spring you should finally break the mould and wear everything you like.

Этой весной вы должны, наконец, сломать стереотипы и носить все, что вам нравится.

The documentary aimed to break the mould by presenting a fresh perspective on a controversial historical event that had long been misunderstood.

Документальный фильм нацелен сломать устаревшие шаблоны, представив свежий взгляд на спорное историческое событие, которое долгое время было неправильно понято.

Lose sleep over [ˈluz ˈslip ˈoʊvɚ] – беспокоиться (букв. – терять сон).

I'm not gonna lose sleep over this happening.

Я не собираюсь беспокоиться из-за этого случая.

Don't worry too much. It's not worth losing sleep over it.

Не волнуйся слишком сильно. Не стоит из-за этого терять сон.

Dress to impress [ˈdɹɛs tə ɪmˈpɹɛs] – наряжаться, одеваться и выбирать одежду, чтобы производить положительное впечатление на окружающих.

This is an important job interview, so you've got to dress to impress! Torn jeans and a tee shirt are not gonna cut it!

Это важное собеседование, так что ты должна одеться так, чтобы произвести впечатление! Рваные джинсы и футболка не подойдут!

He are very fashionable and always dress to impress.

Он очень модный и всегда одевается так, чтобы произвести впечатление.

13

IDIOMS

Put on the back burner [pʊt ɑn ðə ˈbæk ˌbɝnɚ] – откладывать на потом, отодвигать на второй план или же приостанавливать из-за низкого приоритета на неопределенный период времени (букв. – ставить на заднюю конфорку плиты,"the back burner" – задняя конфорка, "back-burner" – второстепенный).

I'll put some of the better ideas on the back burner and wait.

Я отложу некоторые из лучших идей на потом и подожду.

She put her career on the back burner after marrying her co-star two years ago.

Она отодвинула свою карьеру на второй план после того, как два года назад вышла замуж за своего коллегу по фильму.

People's dreams have once again been put on the back burner as they concern themselves with survival from one day to the next.

Мечты людей снова отошли на второй план, поскольку они озабочены выживанием изо дня в день.

Drop a bombshell [ˈdɹɑp ə ˈbɑmʃɛl] – производить сенсацию, шокировать, ошеломлять новостью, совершать неуклюжую социальную ошибку (букв. – сбрасывать бомбу, "a bombshell" – это не только бомба и разрывная новость, но и сексуальная красотка).

Whoa, you can't just drop a bombshell like that and leave! I need details about your new boyfriend!

Ого, ты не можешь вот так просто ошеломить меня и уйти! Мне нужны подробности о твоем новом парне!

Occasionally, I like to drop a bombshell on her just to scare her into loving me a little bit more.

Периодически мне нравится ее потрясать, просто чтобы напугать и заставить любить меня немного сильнее.

Come a long way / Come an awfully long way [kʌm ə ˈlɔŋ ˌweɪ] / [kʌm ən ˈɔfəli ˈlɔŋ ˌweɪ] – добиваться значительного прогресса, преуспевать, продвигаться (букв. – проделывать долгий / ужасно долгий путь).

Technology has come a long way in the last decade.

За последнее десятилетие технологии прошли долгий путь (значительно продвинулись).

The medical field has come an awfully long way since the days of bloodletting.

Медицина прошла ужасно долгий путь (добилась значительного прогресса) со времен кровопускания.

See eye to eye [siː ˈaɪ tə ˈaɪ] – сходиться во взглядах (букв. – смотреть глаза в глаза).

Parents and teens don't always see eye to eye.

Родители и подростки не всегда сходятся во взглядах.

I guess we'll never really see eye to eye, but I am resolved to put aside our differences for the sake of our parents.

Я предполагаю, что мы никогда по-настоящему не сойдемся во взглядах, но я полон решимости забыть о наших разногласиях ради наших родителей.

Break new ground [ˈbɹeɪk nuː ˈɡɹaʊnd] – расширять границы, открывать новые горизонты, применяя нестандартные подходы или методы (букв. – распахивать новые земли).

The new law allowing people to marry their pets is really breaking new ground in the world of animal rights.

Новый закон, позволяющий людям вступать в брак со своими домашними животными, действительно расширяет границы в мире защиты прав животных.

The key to a successful business is to let go of the old ways and break new ground.

Ключ к успешному бизнесу – отказаться от старых привычек и открывать новые горизонты.

14

PHRASAL VERBS

Pitch into [ˈpɪtʃ ˈɪntu] – набрасываться, словесно либо физически нападать или же бросать что-то внутрь чего-то.

The guests pitched into the food with a rare appetite.

Гости набросились на еду с редчайшим аппетитом.

My parents pitched into me when she found out I had gotten a tattoo.

Мои родители набросилась на меня, когда узнали, что я сделал татуировку.

She pitched the plastic cup into the garbage can.

Она бросила пластиковый стаканчик в мусорное ведро.

Swot up [ˈswɑt ʌp] – усердно готовиться, зубрить, интенсивно учиться, обычно перед экзаменом или важным мероприятием.

As exams were approaching, Sarah decided to swot up on her history notes to ensure she was well-prepared.

Поскольку экзамены приближались, Сара решила основательно повторить свои конспекты по истории, чтобы быть хорошо подготовленной.

The new intern was eager to swot up on the company's policies and procedures to make a good impression.

Новый стажер был полон энтузиазма изучать политику и процедуры компании, чтобы произвести хорошее впечатление.

For the upcoming certification exam, I will swot up every day after work.

К предстоящему сертификационному экзамену я буду готовиться каждый день после работы.

Splurge on [ˈsplɝʤ ɑn] – тратиться, разоряться, совершая покупку.

Every holiday season, she likes to splurge on unique gifts for her family.

Каждый праздничный сезон ей нравится тратиться на уникальные подарки для своей семьи.

I decided to splurge on a really fancy laptop.

Я решил разориться на действительно модный ноутбук.

Shell out [ˈʃɛl aʊt] – раскошеливаться, выкладывать кучу денег (чаще не на то, что хотелось бы).

I'm going to have to shell nearly $2,000 out for a new water heater!

Мне придется выложить почти 2000 долларов за новый водонагреватель!

I had to shell out a lot of money for that car repair.

Мне пришлось выложить кучу денег за ремонт этого автомобиля.

I'm not going to shell out for something I don't need.

Я не собираюсь раскошеливаться на то, что мне не нужно.

Goof off [ˈɡuːf ɔf] – валять дурака, тратить время впустую, бездельничать, увиливать от работы ("goof-off" – бездельник, лентяй).

Quit goofing off and get to work!

Хватит бездельничать и приступай к работе!

John is always goofing off.

Джон вечно бездельничает.

15

PHRASES

Set the record straight [sɛt ðə ˈɹɛkɚd ˌstɹeɪt] – прояснять ситуацию, вносить ясность.

The publicist worked hard to set the record straight regarding the actor's recent comments.

Публицист усердно трудился, чтобы прояснить ситуацию относительно последних высказываний актера.

He contacted the newspaper to set the record straight about the false claims made.

Он связался с газетой, чтобы внести ясность по поводу ложных заявлений.

Sink into despair [ˌsɪŋk ˈɪntu dɪˈspɛɚ] – впадать в отчаяние.

Hold on, don't sink into despair.

Держись, не впадай в отчаяние.

How is it that some people manage to feel grateful in the face of challenging life circumstances, while others sink into despair?

Как так получается, что некоторым людям удается испытывать благодарность перед лицом сложных жизненных обстоятельств, в то время как другие впадают в отчаяние?

Keep spirits up / Keep (one's) spirits high [ˈkiːp ˌspɪɹɪts ˈʌp] / [ˈkiːp (wʌnz) ˌspɪɹɪts ˈhaɪ] – поднимать настроение, сохранять бодрость духа и положительный душевный настрой.

During the meeting, I offered everyone peppermint candy to keep spirits up.

Во время встречи я предложил всем мятные конфетки, чтобы поднять настроение.

When negativity strikes, it's vital to rise above and keep your spirits high.

Когда на вас обрушивается негатив, жизненно необходимо возвыситься над ним и сохранить бодрость духа.

Get in the mood / Lift the mood [ɡɛt ɪn ðə ˈmuːd] / [lɪft ðə ˈmuːd] – пребывать в хорошем настроении / поднимать настроение.

It's not easy to get in the mood when you're overwhelmed by responsibilities at work and home.

Нелегко быть в хорошем настроении, когда ты перегружен обязанностями на работе и дома.

Fun activities can help lift the mood during stressful times.

Веселые мероприятия помогут поднять настроение в стрессовые периоды.

Strike a balance [ˈstɹaɪk ə ˈbæləns] – находить баланс.

We need to strike a balance in this world.

Мы должны найти баланс в этом мире.

So I have always tried to strike a balance in my work.

Я всегда пытаюсь найти баланс в своей работе.

16

IDIOMS

Clear the air [ˌklɪɹ ðə ˈɛɹ] – прояснять ситуацию, устранять путаницу, улаживать конфликт, сбавлять эмоциональный накал в момент спорной ситуации, в прямом значении – проветривать.

The silent treatment isn't helping the situation between you two, so just clear the air already.

Игнорирование не улучшает ситуацию между вами двумя, так что просто проясните все, наконец.

Open a window and clear the air. It's stuffy in here.

Откройте окно и проветрите помещение. Здесь душно.

Add insult to injury [æd ˈɪnsʌlt tə ˈɪndʒɚi] – добавлять оскорбление к травме, т.е. усугублять и без того плохую ситуацию либо задевать чувства человека, которому итак плохо. Можно перевести как – в довершение ко всему, еще больше.

My car barely started this morning, and to add insult to injury, I got a flat tire in the driveway.

Сегодня утром моя машина едва завелась, и в довершение ко всему у меня спустило колесо на подъездной дорожке.

Our boss added insult to injury when she refused to let us use the telephone during lunch.

Наша начальница еще больше испортила нам настроение, когда запретила нам пользоваться телефоном во время обеда.

Call a spade a spade [ˈkɔl ə ˈspeɪd ə ˈspeɪd] – называть лопату лопатой, т.е. называть вещи своими именами, говорить прямо, откровенно и недвусмысленно.

Let's call a spade a spade. This man is lying to us.

Давайте называть вещи своими именами. Этот человек нам лжет.

We must call a spade a spade and recognize the problems in our community.

Мы должны называть вещи своими именами и признать проблемы в нашем сообществе.

Go the extra mile [ɡoʊ ðə ˌɛkstɹə ˈmaɪl] – прикладывать дополнительные усилия и делать больше, чем требуется, чтобы снискать одобрение (букв. – проходить лишнюю милю).

I have to say, our lawyer really went the extra mile in making sure every aspect of our case was watertight.

Должен сказать, наш адвокат действительно сделал все возможное, чтобы каждый аспект нашего дела был безупречным.

Thank you so much. You really went the extra mile to make us feel welcome.

Большое вам спасибо. Вы действительно сделали все возможное, чтобы мы чувствовали себя желанными гостями.

Pass with flying colours [ˈpæs wɪð ˌflaɪɪŋ ˈkʌlɝz] – блестяще справляться (со сдачей экзаменов, аттестацией и т.д.), проходить испытание с отличием, достойно выступать, с триумфом преодолевать. Этот термин имеет морскую предысторию и отсылает к эпохе парусного флота, когда корабли возвращались с боев с развевающимися на мачтах флагами в знак одержанной победы.

I passed with flying colours. I was so nervous about that exam!

Я блестяще защитился. Я так нервничал перед этим экзаменом!

Even under pressure, she managed to pass with flying colours during the debate.

Даже под давлением она сумела достойно выступить во время дебатов.

Her commitment helped her to pass with flying colours in the nursing qualification.

Ее целеустремленность помогла ей с отличием подтвердить квалификацию медсестры.

17

PHRASAL VERBS

Opt for [ˈɑpt foɹ] – выбирать, предпочитать.

I always opt for first class when I fly overseas.

Я всегда выбираю первый класс, когда летаю за границу.

I opted for a king-sized bed when I made my hotel reservation.

При бронировании отеля я предпочел кровать размера "king-size".

Set out [ˈsɛt aʊt] – собираться (решаться, намериваться), отправляться (в путь, в путешествие), представлять, выставлять, излагать.

He set out to prove his point.

Он намеревался доказать свою точку зрения.

They set out to build their own house.

Они решили построить свой собственный дом.

We set out for a boat trip and have never looked back.

Мы отправились в морское путешествие и ни разу об этом не пожалели.

Some of the most significant findings are set out below.

Некоторые из наиболее значимых выводов представлены ниже.

The merchant set his wares out in the street market.

Торговец выставил свои товары на уличном рынке.

That statement eloquently set out our views on all the pertinent questions.

В этом заявлении красноречиво изложены наши взгляды на все соответствующие вопросы.

Rot away [ɹɑt əˈweɪ] – гнить, разлагаться.

Nature's process makes leaves rot away, providing nutrients for the ground.

Природный процесс приводит к гниению листьев, обеспечивая почву питательными веществами.

That terrible person deserves to be rotting away in jail.

Этот ужасный человек заслуживает того, чтобы гнить в тюрьме.

Your existence is like a disease, slowly rotting away everything around you.

Ваше существование подобно болезни, которая медленно разрушает все вокруг вас.

I wish your career would start rotting away just like your brain did.

Я бы хотел, чтобы твоя карьера начала гнить, как твой мозг.

Peel off [ˈpiːl ɔf] – снимать/сдирать, как правило, пальцами (верхний слой, покрытие, краску, кожу, одежду, цедру, кору, защитная пленку и т.д.), облезать, отслаиваться, отделяться, в разговорной лексике – отваливать, сваливать.

Peel off your coat and sit down.

Снимай пальто и присаживайся.

He peeled off the sweat-stained clothes and jumped in the shower.

Он снял пропитанную потом одежду и запрыгнул в душ.

I'm gonna make you peel off your skin and eat it.

Я заставлю тебя снять кожу и съесть ее.

If you don't like what I'm saying, you can peel off.

Если тебе не нравится то, что я говорю, можешь отвалить.

Why don't you just peel off and leave me alone?

Почему бы тебе просто не свалить и не оставить меня в покое?

Shut down [ˈʃʌt daʊn] – закрывать, останавливать, прекращать (деловое партнерство, работу, процесс, отношения и т.д.).

That shop always shuts down for two weeks in the summer to accommodate the owner's vacation.

Летом этот магазин всегда закрывается на две недели, чтобы владелец мог уйти в отпуск.

All factories have had temporary shut down this year.

В этом году все фабрики были временно остановлены.

Shut down your pathetic existence.

Прекрати свое жалкое существование.

Your opinions are so outdated they should have been shut down years ago.

Ваши мнения настолько устарели, что их следовало бы запретить много лет назад.

18

PHRASES

Pull an all-nighter [pʊl ən ˌɔlˈnaɪtɚ] – засиживаться допоздна, не спать всю ночь напролет из-за учебы либо работы. По большей части фраза практикуется среди студентов, приступающих к учебе или подготовке к экзаменам в последний момент, или же среди тех, у кого горят дедлайны.

You pull an all-nighter?

Ты работал всю ночь напролет?

If you don't pull an all-nighter and finish this project, I'll come over there and break your legs.

Если ты не заставишь себя работать всю ночь и не закончишь этот проект, я приду и сломаю тебе ноги.

Learn the ropes [ˈlɝn ðə ˈɹoʊps] – изучать детально, осваивать тонкости. Глагол "learn" может быть заменен на "show" или "know" – показывать, вводить в курс дела или же знать досконально.

By the time he was 40, he had learn the ropes of the jewellery trade.

К 40 годам он освоил тонкости ювелирного дела.

The new employee will work alongside of the experienced team to learn the ropes.

Новый сотрудник будет работать вместе с опытной командой, чтобы освоить все тонкости.

Know the ins and outs [noʊ ði ˌɪnz ənd ˈaʊts] – знать все нюансы и тонкости (продукции, дела и т.д.), знать входы и выходы.

You may know the ins and outs of your product or service but are you communicating them effectively?

Вы можете знать все нюансы вашего продукта или услуги, но эффективно ли вы их передаете?

They know the ins and outs of computer programs in which they work.

Они знают все тонкости компьютерных программ, в которых работают.

Lend an ear [lɛnd ən ˈɪɹ] – слушать внимательно, выслушивать, прислушиваться (букв. – одалживать ухо).

Thank you for lending an ear, I feel much better now that I've gotten that off my chest.

Спасибо, что выслушал меня, я чувствую себя намного лучше, теперь, когда я выговорился.

Don't forget to lend an ear to the beauty of nature's melodies around you.

Не забывайте прислушиваться к красоте мелодий природы вокруг вас.

Cast aspersions [ˈkæst əˈspɝːʒənz] – распространять клевету, наговаривать, нелестно отзываться, очернять репутацию.

Instead of simply casting aspersions, why not try to help these people understand your position?

Вместо того чтобы просто распространять клевету, почему бы не попытаться помочь этим людям понять вашу позицию?

She didn't want to cast aspersions, but his behavior raised some red flags.

Она не хотела нелестно отзываться, но его поведение насторожило ее.

19

IDIOMS

Pass the buck [ˈpæs ðə ˈbʌk] – переводить стрелки, перекладывать ответственность, передавать ход. Термин взят из игры в покер, где "buck" – это фишка, указывающая на игрока, сдающего карты.

Don't try to pass the buck. It's your fault, and everybody knows it.

Не пытайся переложить ответственность. Это твоя вина, и все это знают.

Politicians have two skills: making empty promises and then passing the buck when they fail to deliver on them.

Политики обладают двумя навыками: давать пустые обещания и перекладывать ответственность, когда им не удается их выполнить.

Bury the hatchet [ˈbɛɹi ðə ˈhæʧɪt] – заключать перемирие, прекращать спор, в медицинской практике – случайно оставлять инструменты внутри пациента в процессе операции (букв. – зарывать топор).

Life is too short, guys, come on. Bury the hatchet.

Жизнь слишком коротка, ребята, ну же. Зароем топор войны.

Let's stop arguing and bury the hatchet.

Давайте перестанем спорить и помиримся.

The surgeons have a strict protocol to avoid burying the hatchet, so to speak.

У хирургов есть строгий протокол, чтобы, так сказать, не зарывать топор (не оставлять инструменты внутри пациента).

If they do an autopsy on this woman and find that you buried the hatchet, her family is going to sue us for every penny we're worth!

Если они проведут вскрытие этой женщины и обнаружат, что вы забыли в ней медицинские инструменты, ее семья подаст на нас в суд и отсудит каждый цент, которого мы стоим!

Chase a rainbow [ˈʧeɪs ə ˈɹeɪnboʊ] – преследовать радугу, т.е. гоняться за чем-то недостижимым и несбыточным.

It feels like the government is chasing a rainbow in its efforts to overhaul the tax legislation.

Такое ощущение, что правительство преследует радугу (гоняется за недосягаемым) в своих попытках пересмотреть налоговое законодательство.

He chase a rainbow every time he thinks he can win the lottery.

Он гоняется за радугой (за несбыточным) каждый раз, когда думает, что может выиграть в лотерею.

Gear up for/to [ˈɡɪɚ ˌʌp fɔɹ/tu] – готовиться к чему-либо.

The production crew will gear up for the live show this afternoon.

Съемочная команда будет готовиться к прямому эфиру сегодня днем.

Forward-looking Governments should gear up to provide both the physical infrastructure and the skills needed for information technology.

Дальновидные правительства должны подготовиться к созданию как физической инфраструктуры, так и навыков, необходимых для использования информационных технологий.

Read the riot act [ˈɹiːd ðə ˈɹaɪət ækt] – ругать, строго отчитывать (букв. – зачитывать закон о беспорядках).

If the kids don't settle down soon, I'll go up and read them the riot act.

Если дети в ближайшее время не угомонятся, я поднимусь наверх и устрою им разнос (зачитаю закон о беспорядках).

The senator read the riot act to the committee about their proposed cuts.

Сенатор отчитал комитет за предлагаемые ими сокращения.

20

RUDE SLANG

Грубый сленг в сокращенных формах

FIGMO – fuck it, got my orders? – к черту это, получил мой приказ? Фраза из военной отрасли используется, чтобы выразить крайнее недовольство и не желание выполнять поручение.

Don't ask he's to help you – he's on his way out, so his philosophy is FIGMO now.

Не просите его помочь вам – он на пути к увольнению, так что теперь его философия – к черту это, получил мой приказ.

IDRGAF – I don't really give a fuck – мне на самом деле посрать (хотя звучит еще грубее). Фраза указывает на полное отсутствие уважения.

You're being very offensive, you know?

IDRGAF if people get offended. That's their problem, not mine.

Ты ведешь себя очень оскорбительно, ты знаешь?

Мне на самом деле посрать, если люди обижаются. Это их проблема, не моя.

DAF – dumb as fuck – тупой и крайне неразумный человек.

U think she's DAF? Dude, she's gonna find out ur cheating on her sooner than later.

Ты думаешь, она тупая? Чувак, она рано или поздно узнает, что ты ей изменяешь.

You're DAF if you believe in conspiracy theories without any evidence.

Ты тупой, если веришь в теории заговора без каких-либо доказательств.

FIGJAM – fuck I'm good, just ask me – черт, я хорош, просто спроси меня. Фраза обличает эгоцентричных людей с завышенным мнением о себе.

Your arrogance is truly unmatched, FIGJAM.

Твое высокомерие поистине непревзойденно, "черт, я хорош, просто спроси меня".

DILLIGAF – do I look like I give a fuck? – я выгляжу так, будто мне не все равно?

You look like a dope in that outfit.

DILLIGAF? I like wearing it, that's all I care about.

Ты выглядишь как придурок в этом прики́де.

Я выгляжу так, будто мне не все равно? Мне нравится это носить, это все, что меня волнует.

21

PHRASAL VERBS

Nibble at [ˈnɪbəl æt] – слегка прикасаться к еде (грызть, надкусывать, покусывать), понемногу пробовать, нерешительно подумывать, проявлять осторожный интерес. Имеется устойчивое выражение с данным глаголом – "nibble away at (something)", которое означает – постепенно разрушать, уничтожать, разъедать.

She nibbled daintily at her cake.

Она изящно откусила кусочек от пирога.

The moment I dipped my toes in the water, the fish started nibbling at them.

Как только мои пальцы ног коснулись воды, рыба начала покусывать.

After seeing the benefits, she began to nibble at the suggestion of meditation.

Увидев преимущества, она начала задумываться о занятиях медитацией.

Corrosion has been nibbling away at the hull of my boat for the past few years.

В течение последних нескольких лет коррозия разъедала корпус моей лодки.

Flick through [ˈflɪk θɹu] – бегло просматривать, пролистывать.

I always flick through the menu before deciding what to order.

Я всегда просматриваю меню, прежде чем решить, что заказать.

She likes to flick through fashion magazines for inspiration.

Она любит пролистывать журналы мод для вдохновения.

Ratchet up [ˈɹætʃət ʌp] – постепенно повышать (наращивать, усиливать).

The company ratcheted up prices over the summer, making their products much less affordable.

Компания постепенно повышала цены в течение лета, делая свою продукцию гораздо менее доступной.

News coverage of the scandal only ratcheted up public outrage.

Освещение скандала в новостях лишь усилило общественное возмущение.

Put across [pʊt əˈkɹɔs] – ясно и убедительно излагать, доносить (мысль, идею, аргумент, довод и т.д.), производить впечатление (преподносить себя, казаться каким-либо), успешно осуществлять (приводить в жизнь план, инициативу, дело), вводить в заблуждение, обманывать, проворачивать трюк, реже – переправлять (на лодке, пароме).

She put across her argument so well that everyone agreed to the new plan.

Она так убедительно изложила свой довод, что все согласились с новым планом.

His casual tone puts across an air of confidence, even in stressful situations.

Его непринужденный тон создает впечатление уверенности, даже в стрессовых ситуациях.

The new manager puts herself across as confident and capable.

Новая руководительница производит впечатление уверенной и компетентной.

We'll need all the help we can get if we want to put this plan across.

Нам понадобится вся возможная помощь, если мы хотим осуществить этот план.

You can't put anything across my dad – he's like a bloodhound whenever we try to get away with anything!

Ты не сможешь провести моего отца – он как ищейка, когда мы пытаемся что-то скрыть!

The boatman put us across the river.

Лодочник переправил нас через реку.

Whittle down [ˈwɪtəl daʊn] – постепенно сокращать, уменьшать количество.

We whittled down the list of candidates from twenty to five.

Мы сократили список кандидатов с двадцати до пяти.

On weekends he likes to whittle down small pieces of wood into decorative figurines.

По выходным он любит вырезать из небольших кусков дерева декоративные фигурки.

22

PHRASES

Go to any length [ˈɡoʊ tə ˈɛni ˌlɛŋθ] – идти на все, делать все необходимое ради достижения цели.

I'll go to any length to secure this contract.

Я пойду на все, чтобы обеспечить этот контракт.

She said she'd go to any lengths for a chance to meet the singer in person.

Она сказала, что пойдет на все ради возможности встретиться с певцом лично.

Curl up and die [ˈkɝl ʌp ən ˈdaɪ] – испытывать желание исчезнуть с лица земли из-за невыносимого чувства стыда, неловкости или отчаяния (букв. – сворачиваться калачиком и умирать). Данная фраза чаще используется в метафорическом смысле.

I wanna curl up and die because all those people saw me fall down the steps.

Я хочу свернуться калачиком и умереть, потому что все эти люди видели, как я падал со ступенек.

When everyone started laughing at me on stage, I thought I would curl up and die.

Когда все начали смеяться надо мной на сцене, я думал, что свернусь калачиком и умру.

Strike it rich [ˈstɹaɪk ɪt ˈɹɪʧ] – богатеть (чаще внезапно и быстро).

If I could strike it rich, I wouldn't have to work anymore.

Если бы я разбогатела, мне бы больше не пришлось работать.

With the right idea, anyone can strike it rich in today's market.

С правильной идеей каждый может разбогатеть на современном рынке.

Go all in/out [ɡoʊ ˈɔl ɪn/aʊt] – подходить к делу с полной отдачей, рисковать всем, идти ва-банк (букв. – ставить все) / выкладываться по полной, стараться изо все сил.

Just like past revolutions, the entrepreneurs who go all in will become tomorrow's giants.

Как и во времена прошлых революций, предприниматели, которые рискнули всем, завтра станут титанами бизнеса.

We threw a big party and went all out, but it wasn't appreciated at all.

Мы устроили большую вечеринку и старались изо всех сил, но это совсем не было оценено по достоинству.

Getting on a bit [ˈɡɛtɪŋ ɑn ə ˈ bɪt] – стареть, становиться старше (букв. – понемногу продвигаться).

You're getting on a bit, so what? Age is just a number, after all.

Вы понемногу стареете, ну и что? В конце концов, возраст – это всего лишь число.

It's grand to find a comfortable chair when you're getting on a bit or you've got arthritis.

Очень важно найти удобное кресло, когда вы стареете или у вас артрит.

23

IDIOMS

Chop and change [ˈʧɑp ən ˈʧeɪndʒ] – колебаться и постоянно менять мнение, приоритеты, планы, работу и т.д. (букв. – отрубать и менять).

She has a tendency to chop and change her priorities based on her mood.

У нее есть склонность менять приоритеты в зависимости от настроения.

One day she's going to be a doctor; the next she wants to study architecture. She'll have to

Продолжить чтение
© 2017-2023 Baza-Knig.club
16+
  • [email protected]