Авторы: Кэмпион Томас, Блейк Уильям, Арнольд Мэтью, Лавлейс Ричард, Байрон Джордж Гордон, Вордсворт Уильям, Давенант Уильям, Геррик Роберт, Шекспир Уильям, Браунинг Роберт, Грэм Джеймс, Бурдийон Фрэнсис, Кинг Генри, Бомонт Фрэнсис, Уайетт Томас, Уилмот Джон, Мейнелл Элис, Милтон Джон, Прайор Мэтью, Бен Афра
Дизайнер обложки На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons.
Переводчик Сергей Федосов
© Томас Кэмпион, 2024
© Уильям Блейк, 2024
© Мэтью Арнольд, 2024
© Ричард Лавлейс, 2024
© Джордж Гордон Байрон, 2024
© Уильям Вордсворт, 2024
© Уильям Давенант, 2024
© Роберт Геррик, 2024
© Уильям Шекспир, 2024
© Роберт Браунинг, 2024
© Джеймс Грэм, 2024
© Фрэнсис Бурдийон, 2024
© Генри Кинг, 2024
© Фрэнсис Бомонт, 2024
© Томас Уайетт, 2024
© Джон Уилмот, 2024
© Элис Мейнелл, 2024
© Джон Милтон, 2024
© Мэтью Прайор, 2024
© Афра Бен, 2024
© На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons., дизайн обложки, 2024
© Сергей Федосов, перевод, 2024
ISBN 978-5-0064-9547-0 (т. 3)
ISBN 978-5-0064-3328-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Заключительный том трехтомной антологии «Из „Антологии антологий. Любовь“» продолжает знакомить читателей с лучшими стихотворениями о любви поэтов Великобритании и США, представленными в переводах составителя1.
Campion, Thomas / Томас Кэмпион
Born 12 February 1567 / Родился 12 февраля 1567
Died 1 March 1620 / Умер 1 марта 1620
Vobiscum Est Iope
«Когда твой срок придет в жилище тéней…»
Перевод И. Лихачева
Vobiscum Est Iope2
Стихотворение переводили также Л. Гаврилова и А. Сендык.
Campion, Thomas / Томас Кэмпион
Devotion (ii)
Преданность (ii)
Стихотворение переводила также Л. Гаврилова (вариация).
Blake, William / Уильям Блейк
Born 28 November 1757 / Родился 28 ноября 1757
Died 12 August 1827 / Умер 12 августа 1827
Love’s Secret
[Из «Манускрипта Россетти»]
Перевод С. Маршака
Секрет любви
Стихотворение переводили также К. Бальмонт, В. Болгов, И. Гусманов, В. Зайцев, М. Кузнецова (вариация), Ю. Мусорина, Л. Павлонский, В. Топоров и Г. Усова.
Blake, William / Уильям Блейк
The Garden of Love
Сад любви
Перевод С. Степанова
Сад Любви
Стихотворение переводили также Л. В. [В. Левицкий?] (вариация), В. Ананьин, В. Болгов (вариация), И. Козин, Е. Коробкова, С. Лихачева, А. Матвеев, А. Медведев, В. Потапова, В. Рогов (первая и последняя строфы), С. Сухарев (https://wikilivres.ru/Сад_Любви_(Блейк/Сухарев)), Г. Токарева, В. Топоров и Я. Фельдман (вариация).
Arnold, Matthew / Мэтью Арнольд
Born 24 December 1822 / Родился 24 дек. 1822
Died 15 April 1888 / Умер 15 апреля 1888
Philomela
Филомела4
Lovelace, Richard / Ричард Лавлейс
Born 9 December 1617 / Родился 9 декабря 1617
Died 1657 / Умер в 1657
To Lucasta, going beyond the Seas
Лукасте, отплывая за моря
Стихотворение переводила также М. Бородицкая.
Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон
Born 22 January 1788 / Родился 22 января 1788
Died 19 April 1824 / Умер 19 апреля 1824
[On this day I complete my thirty-sixth year]
Missolonghi, Jan. 22, 1824
В день, когда мне исполнилось 36 лет
Перевод З. Морозкиной7
[В этот день мне исполнилось тридцать шесть лет]
Миссолонги, 22 янв. 1824
Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), А. Венкстерн, Л. Гаврилова (вариация), Н. Гербель, А. Горизонтов, Н. Греков, И. Ивановский, Б. Лейтин, Н. Лобанова, Д. Михаловский, К. Павлова, В. Попов*, П. Сербаринов, Г. Усова, И. Фрадкин и Л. Шифферс.
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
Born 7 April 1770 / Родился 7 апреля 1770
Died 23 April 1850 / Умер 23 апреля 1850
(Miscellaneous Sonnets, Part I, XXVII)
«Смутясь от радости, я обернулся…»
Перевод Г. Кружкова
(Смешанные сонеты, часть 1, сонет XXVII)