Введение
Что такое идиомы и фразеологизмы?
Идиомы и фразеологизмы – это устойчивые выражения, смысл которых не всегда можно понять, исходя из буквального значения слов, входящих в их состав. Эти выражения представляют собой комбинацию слов, которые вместе образуют совершенно иное значение, нежели каждое из них по отдельности. Например, идиома "spill the beans" переводится дословно как "разлить бобы", но на самом деле она означает "выдать секрет".
Идиомы существуют практически в каждом языке и являются неотъемлемой частью культуры. Они позволяют передавать мысли и чувства кратко и выразительно, добавляют образности и эмоциональности речи. Знание идиом помогает лучше понимать носителей языка, так как они часто используют эти выражения в повседневной жизни.
Фразеологизмы, как и идиомы, – это устойчивые словосочетания, однако они могут быть менее образными, но всё же требуют знания контекста для правильного понимания. Примером фразеологизма является выражение "на пороге", которое означает "скоро произойдёт".
Как и когда использовать идиомы?
Использование идиом делает вашу речь более естественной и выразительной, особенно если вы стремитесь говорить как носитель языка. Однако важно помнить, что уместность идиом зависит от контекста и ситуации. Некоторые идиомы подходят для неформального общения с друзьями, в то время как другие могут использоваться и в профессиональных или официальных ситуациях.
Идиомы особенно полезны в следующих случаях:
Повседневное общение: Разговоры с друзьями, членами семьи, знакомыми. Например, "break the ice" (растопить лёд) – завести беседу в неловкой ситуации.
Работа и карьера: В деловой среде могут быть уместны идиомы, связанные с работой и успехом, такие как "get down to business" (перейти к делу).
Разговоры на культурные темы: Идиомы часто встречаются в фильмах, книгах и песнях. Их знание поможет лучше понимать медиа и культурные контексты.
Тем не менее, следует помнить, что использование идиом может быть рискованным, если вы не уверены в их значении или правильном контексте. Неправильное использование может запутать собеседника или создать впечатление, что вы не полностью понимаете смысл выражения.
Различие между буквальным и переносным значением
Одна из особенностей идиом заключается в том, что они редко имеют буквальное значение. Например, выражение "let the cat out of the bag" (дословно: выпустить кота из мешка) не означает освобождение животного, а подразумевает раскрытие тайны или информации, которую пытались скрыть. Такое различие между буквальным и переносным значением – основная характеристика идиом.
Буквальное значение – это то, что выражение обозначает, исходя из прямого значения каждого слова. Например, "to kick the bucket" (пнуть ведро) – это действие, связанное с ударом ногой по предмету. Однако переносное значение этого выражения – "умереть".
Важно помнить, что не каждое устойчивое выражение является идиомой. Некоторые фразы, такие как "take a walk" (пойти на прогулку), имеют буквальное значение и не являются идиоматическими. Но идиомы, как правило, обладают метафорической природой, требующей знания контекста, чтобы понять, что именно имеет в виду говорящий.
Таким образом, понимание различий между буквальным и переносным значением поможет вам лучше воспринимать и использовать идиомы в речи, не попадая в ловушку дословного перевода. Идиомы делают язык богаче и интереснее, и, освоив их, вы сможете улучшить свои навыки общения на английском языке.
2. Основные идиомы для повседневного общения
Английский язык богат идиомами, которые широко используются в повседневной речи. Они помогают сделать речь более живой, яркой и выразительной. В этой главе мы рассмотрим наиболее популярные идиомы и фразеологизмы, которые часто встречаются в разговорах и повседневных ситуациях. Освоив эти выражения, вы сможете легче понимать носителей языка и сами говорить более естественно.
Идиомы, связанные с повседневной речью
Break the ice
Значение: Начать разговор в неловкой или напряжённой обстановке.
Пример: "At the party, John told a joke to break the ice."
(На вечеринке Джон рассказал шутку, чтобы растопить лёд.)
Piece of cake
Значение: Очень лёгкая задача или дело.
Пример: "The test was a piece of cake for me."
(Тест был для меня проще простого.)
Hit the nail on the head
Значение: Точно попасть в суть дела или правильно угадать.
Пример: "You’ve hit the nail on the head with that answer."
(Ты точно попал в точку своим ответом.)
Under the weather
Значение: Чувствовать себя плохо или болеть.
Пример: "I'm feeling a bit under the weather today, I think I’ll stay in bed."
(Я сегодня чувствую себя неважно, думаю, останусь в постели.)
Call it a day
Значение: Закончить работу или что-то на сегодня.
Пример: "It’s already 7 PM, let’s call it a day."
(Уже 7 вечера, давай на этом закончим.)
Hit the books
Значение: Усердно учиться или готовиться к экзаменам.
Пример: "I need to hit the books tonight if I want to pass my exam tomorrow."
(Мне нужно сегодня усердно учиться, если я хочу сдать экзамен завтра.)
Break a leg
Значение: Пожелание удачи, особенно перед важным событием или выступлением.
Пример: "Good luck with your performance tonight! Break a leg!"
(Удачи на выступлении сегодня вечером! Ни пуха ни пера!)
Bite the bullet
Значение: Сделать что-то неприятное или трудное, смирившись с этим.
Пример: "I hate going to the dentist, but I guess I’ll have to bite the bullet."
(Я ненавижу ходить к зубному, но, думаю, мне придётся с этим смириться.)
Cut to the chase
Значение: Перейти к сути дела, не тратить время на лишние разговоры.
Пример: "Let’s cut to the chase and get straight to the point."
(Давайте сразу перейдём к делу и не будем тянуть время.)
Get cold feet
Значение: Начать сомневаться или испугаться перед важным событием.
Пример: "She got cold feet right before the wedding."
(Она начала сомневаться прямо перед свадьбой.)
Часто используемые фразеологизмы
Фразеологизмы – это устойчивые словосочетания, которые также играют важную роль в повседневном общении. В отличие от идиом, фразеологизмы часто имеют более прямое значение, но их смысл нельзя понять, просто переведя слова дословно. Вот несколько примеров часто используемых фразеологизмов:
Take your time
Значение: Не торопись, делай что-то в своём темпе.
Пример: "Take your time to finish the project; there's no rush."
(Не торопись с завершением проекта; спешки нет.)
Make yourself at home
Значение: Чувствуй себя как дома.
Пример: "Please, come in and make yourself at home."
(Пожалуйста, входи и чувствуй себя как дома.)
Once in a blue moon
Значение: Очень редко, раз в сто лет.
Пример: "We only go to the movies once in a blue moon."
(Мы ходим в кино очень редко.)
Be on the same page
Значение: Быть на одной волне, одинаково понимать ситуацию.
Пример: "We need to make sure we're on the same page before we proceed."
(Нам нужно убедиться, что мы одинаково понимаем ситуацию, прежде чем продолжить.)
In the long run
Значение: В долгосрочной перспективе.
Пример: "It may be tough now, but it will be worth it in the long run."
(Сейчас это может быть трудно, но в долгосрочной перспективе оно того стоит.)
Keep an eye on
Значение: Следить за чем-то или кем-то.
Пример: "Could you keep an eye on my bag while I go to the restroom?"
(Можешь присмотреть за моей сумкой, пока я схожу в туалет?)
A blessing in disguise
Значение: Что-то плохое на первый взгляд, но позже оказалось полезным.
Пример: "Losing that job was a blessing in disguise – it led me to a better career."
(Потеря той работы оказалась благом – это привело меня к лучшей карьере.)
Go the extra mile
Значение: Делать больше, чем ожидается или требуется.
Пример: "Our company always goes the extra mile to ensure customer satisfaction."
(Наша компания всегда делает больше, чтобы обеспечить удовлетворение клиентов.)
Pull yourself together
Значение: Взять себя в руки, успокоиться.
Пример: "You need to pull yourself together before the meeting."
(Тебе нужно взять себя в руки перед встречей.)
Turn a blind eye
Значение: Игнорировать что-то, закрывать на что-то глаза.
Пример: "The teacher turned a blind eye to the students’ little mischief."
(Учительница закрыла глаза на небольшие шалости учеников.)
3. Идиомы о времени и терпении
Время и терпение – две важные темы, которые часто затрагиваются в английском языке. Идиомы, связанные с этими понятиями, позволяют не только эффективно передавать информацию, но и добавлять эмоциональную окраску в речь. В этой главе мы рассмотрим выражения, которые помогут вам говорить о времени, а также идиомы, связанные с терпением и его отсутствием.
Идиомы, связанные с временем
Time flies
Значение: Время летит быстро.
Пример: "Time flies when you’re having fun."
(Время летит, когда весело.)
In the nick of time
Значение: Как раз вовремя, в последний момент.
Пример: "We arrived at the airport in the nick of time for our flight."
(Мы прибыли в аэропорт как раз вовремя на наш рейс.)
Around the clock
Значение: Круглосуточно, без остановки.
Пример: "The hospital staff works around the clock to take care of patients."
(Персонал больницы работает круглосуточно, чтобы ухаживать за пациентами.)
Beat the clock
Значение: Сделать что-то быстрее, чем ожидалось, или до установленного срока.
Пример: "We managed to beat the clock and finish the project a day early."
(Нам удалось опередить время и завершить проект на день раньше.)
At the eleventh hour
Значение: В самый последний момент.
Пример: "They finally reached an agreement at the eleventh hour."
(Они наконец-то достигли соглашения в самый последний момент.)
Against the clock
Значение: Работать в условиях нехватки времени.
Пример: "We’re racing against the clock to finish the report before the deadline."
(Мы боремся с временем, чтобы завершить отчёт до крайнего срока.)
Call it a day
Значение: Закончить работу на сегодня.
Пример: "It’s getting late. Let’s call it a day."
(Уже поздно. Давайте закончим на сегодня.)
Kill time
Значение: Проводить время, ожидая чего-то, обычно занимаясь чем-то неважным.
Пример: "I played a game on my phone to kill time while waiting for the bus."
(Я играл в игру на телефоне, чтобы скоротать время, ожидая автобус.)
A race against time
Значение: Срочно делать что-то до истечения времени.
Пример: "It was a race against time to get the project done before the meeting."
(Это была гонка со временем, чтобы завершить проект до встречи.)
Bide your time
Значение: Ждать подходящего момента, чтобы что-то сделать.
Пример: "She’s just biding her time until the right opportunity comes along."
(Она просто выжидает подходящий момент, чтобы воспользоваться шансом.)
Выражения, говорящие о терпении и нетерпении
Hold your horses
Значение: Подожди, не торопись, будь терпелив.
Пример: "Hold your horses! We haven’t even finished planning yet."
(Не торопись! Мы ещё даже не закончили планировать.)
Patience is a virtue
Значение: Терпение – это добродетель.
Пример: "Just remember, patience is a virtue. Good things come to those who wait."
(Просто помни, терпение – это добродетель. Хорошие вещи приходят к тем, кто умеет ждать.)
Hang in there
Значение: Держись, не сдавайся в трудной ситуации.
Пример: "Hang in there! Things will get better soon."
(Держись! Скоро всё наладится.)
In no time
Значение: Очень быстро, в мгновение ока.
Пример: "Don’t worry, we’ll be finished in no time."
(Не волнуйся, мы закончим очень быстро.)
Jump the gun
Значение: Поторопиться, сделать что-то раньше времени.
Пример: "I think we’re jumping the gun by starting the project without enough information."
(Думаю, мы торопимся, начиная проект без достаточной информации.)
Have a short fuse
Значение: Быть вспыльчивым или нетерпеливым.
Пример: "He has a short fuse, so be careful not to upset him."
(У него взрывной характер, так что постарайся его не расстроить.)
Cool your heels
Значение: Ждать чего-то с нетерпением.
Пример: "I’ve been cooling my heels in the waiting room for over an hour."
(Я томился в зале ожидания больше часа.)
Be at the end of your rope
Значение: Потерять терпение, достигнуть предела своих возможностей.
Пример: "I’m at the end of my rope with this project."
(Я на пределе с этим проектом.)
Lose your cool
Значение: Потерять самообладание или терпение.
Пример: "He lost his cool when the meeting didn’t go as planned."
(Он потерял самообладание, когда встреча пошла не по плану.)
Wait for the dust to settle
Значение: Подождать, пока ситуация успокоится или стабилизируется.
Пример: "Let’s wait for the dust to settle before making any decisions."
(Давайте подождём, пока всё уляжется, прежде чем принимать решения.)
4. Идиомы о деньгах и финансах
Деньги играют важную роль в жизни каждого человека, и английский язык полон идиом, которые помогают выразить различные аспекты финансов. В этой главе мы рассмотрим наиболее распространённые идиомы, связанные с деньгами, а также научимся говорить о расходах и экономии на идиоматическом языке.
Как говорить о деньгах на идиоматическом языке
Money talks
Значение: Деньги решают всё; деньги имеют большое влияние.
Пример: "In politics, money talks."
(В политике деньги решают всё.)
Bring home the bacon
Значение: Зарабатывать деньги, обеспечивать семью.
Пример: "He works hard every day to bring home the bacon."
(Он усердно работает каждый день, чтобы обеспечивать семью.)
Born with a silver spoon in one's mouth
Значение: Родиться в богатой семье, иметь привилегии с рождения.
Пример: "He was born with a silver spoon in his mouth and never had to work a day in his life."
(Он родился в богатой семье и никогда не нуждался в работе.)
Cost an arm and a leg
Значение: Быть очень дорогим.
Пример: "This new car cost me an arm and a leg."
(Эта новая машина обошлась мне в целое состояние.)
A penny for your thoughts
Значение: Спрашивать кого-то о том, о чём он задумался.
Пример: "You’ve been quiet for a while. A penny for your thoughts?"
(Ты молчишь уже долго. О чём задумался?)
Break the bank
Значение: Потратить все деньги, разориться.
Пример: "Buying that house almost broke the bank, but it was worth it."
(Покупка этого дома почти обанкротила меня, но оно того стоило.)
Foot the bill
Значение: Оплачивать что-то, особенно когда это стоит дорого.
Пример: "Who’s going to foot the bill for the party?"
(Кто оплатит счёт за вечеринку?)
In the red
Значение: Быть в долгах, в минусе.
Пример: "The company is still in the red after last quarter’s losses."
(Компания всё ещё в минусе после убытков в последнем квартале.)
In the black
Значение: Быть в плюсе, получать прибыль.
Пример: "After a few tough years, the business is finally in the black."
(После нескольких сложных лет бизнес наконец-то приносит прибыль.)
Make a killing
Значение: Заработать большую сумму денег.
Пример: "She made a killing in the stock market last year."
(Она заработала кучу денег на фондовом рынке в прошлом году.)
Идиомы, связанные с экономией и расходами
Tighten one's belt
Значение: Урезать расходы, экономить деньги.
Пример: "With the economy slowing down, many people are having to tighten their belts."
(С замедлением экономики многим людям приходится сокращать расходы.)
Live from hand to mouth
Значение: Жить впритык, едва сводить концы с концами.
Пример: "They have been living from hand to mouth since he lost his job."
(Они живут впроголодь с тех пор, как он потерял работу.)
Cut corners
Значение: Экономить на чём-то за счёт качества, делать что-то быстрее или дешевле.
Пример: "They cut corners on the project, and now it’s full of mistakes."
(Они сэкономили на проекте, и теперь он полон ошибок.)
On a shoestring budget
Значение: На ограниченные средства, с минимальными расходами.
Пример: "They managed to travel across Europe on a shoestring budget."
(Они сумели путешествовать по Европе с минимальными затратами.)
A fool and his money are soon parted
Значение: Глупый человек легко расстаётся с деньгами, быстро тратит их.
Пример: "He spent his inheritance in a few months. A fool and his money are soon parted."
(Он потратил своё наследство за несколько месяцев. Глупец быстро теряет деньги.)
Penny-pinching
Значение: Экономить на мелочах, быть скупым.
Пример: "She’s known for her penny-pinching ways, always looking for a deal."
(Она известна своей экономностью, всегда ищет скидки.)
A penny saved is a penny earned
Значение: Сэкономленные деньги – это заработанные деньги.
Пример: "My grandmother used to say, 'A penny saved is a penny earned.'"
(Моя бабушка всегда говорила: "Сэкономленные деньги – это заработанные деньги.")
Throw money down the drain
Значение: Тратить деньги впустую, на ненужные вещи.
Пример: "Buying that car was like throwing money down the drain. It broke down within a month."
(Покупка этой машины была пустой тратой денег. Она сломалась через месяц.)
Cash cow
Значение: Источник стабильного дохода, прибыльный бизнес или продукт.
Пример: "The company’s latest app has become a cash cow, generating huge profits."
(Новое приложение компании стало настоящей «дойной коровой», принося огромную прибыль.)
Pay through the nose
Значение: Платить слишком много за что-то, переплачивать.
Пример: "We had to pay through the nose for tickets to the concert."
(Нам пришлось заплатить слишком много за билеты на концерт.)
Эти идиомы не только добавят колорита в ваше общение на тему денег и финансов, но и помогут сделать вашу речь более выразительной и естественной. Вы научитесь использовать их в различных ситуациях – от обсуждения расходов и сбережений до описания финансовых успехов и трудностей.
5. Идиомы о погоде и природе
Погода и природные явления играют значительную роль в формировании нашего восприятия мира, и это нашло отражение в языке. Английский язык богат идиомами, связанными с погодой и природой, которые могут быть использованы для описания различных жизненных ситуаций. В этой главе мы рассмотрим выражения, которые помогут вам говорить о погоде и природных явлениях на идиоматическом языке.
Come rain or shine
Значение: Несмотря ни на что, при любых обстоятельствах.
Пример: "She goes jogging every morning, come rain or shine."
(Она бегает каждое утро, что бы ни случилось.)
A storm in a teacup
Значение: Сильно преувеличенная проблема или беспокойство по незначительному поводу.
Пример: "This argument is just a storm in a teacup, nothing serious."
(Этот спор – просто буря в стакане воды, ничего серьёзного.)
It’s raining cats and dogs
Значение: Идёт сильный дождь, льёт как из ведра.
Пример: "We can’t go out now, it’s raining cats and dogs."
(Мы не можем выйти сейчас, идёт сильный дождь.)
Come rain or shine
Значение: Вне зависимости от обстоятельств, при любых условиях.
Пример: "I’ll be there tomorrow, come rain or shine."
(Я буду там завтра при любых обстоятельствах.)
Take a rain check
Значение: Отложить что-то на потом, перенести встречу или мероприятие.
Пример: "I can’t go to the movies tonight, but I’ll take a rain check."
(Я не могу пойти в кино сегодня вечером, но давай перенесём на другой раз.)
On cloud nine
Значение: Быть на седьмом небе от счастья, испытывать эйфорию.
Пример: "She’s been on cloud nine since she got the promotion."
(Она на седьмом небе от счастья после получения повышения.)
Every cloud has a silver lining
Значение: В каждой неприятности есть что-то хорошее, каждая проблема может нести свои положительные моменты.
Пример: "I lost my job, but every cloud has a silver lining – now I have time to work on my own projects."
(Я потерял работу, но в этом есть свои плюсы – теперь у меня есть время для собственных проектов.)
Chase rainbows
Значение: Гнаться за несбыточными мечтами, пытаться достичь невозможного.