Авторы: По Эдгар Аллан, Брайант Уильям Каллен, Эмерсон Ральф Уолдо, Хоу Джулия Уорд, Уитмен Уолт, Элиот Т[омас] С[тернз], Холмс Оливер Уэнделл, Фрост Роберт, Дикинсон Эмили Э[лизабет], Робинсон Э[двин] А[рлингтон], Лонгфелло Генри Уодсуорт, Уиттьер Джон Гринлиф, Оден У[истен] Х[ью], Маркхэм Эдвин, Стивенс Уоллес, Сигер Алан, Мур Марианна, Рэнсом Джон Кроу, Линдсей [Николас] Вэйчел, Пейн Джон Говард, Гарт [Фрэнсис] Брет, Сэндберг Карл, Френо Филип [Морин], Брэдстрит Анна, Паунд Эзра [Лумис], Крейн Харт, Маклиш Арчибальд, Ки Фрэнсис Скотт, Дрейк Джозеф Родман, Лоуэлл Джеймс Расселл, Килмер Джойс, Ланир [Ланье] Сидней [Клаптон], Лоуэлл Эми [Лоуренс], Лоуэлл Роберт [Трейл Спенс], Ретке Теодор, Миллэй Эдна Сент-Винсент, Тисдейл Сара
Оформление обложки Изображение гусиного пера в чернильнице с сайта PublicDomainPictures.net https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?i=-&id=135237 и флага США с сайта pixabay.com. Лицензия Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication.
Переводчик Сергей Федосов
© Эдгар Аллан По, 2024
© Уильям Каллен Брайант, 2024
© Ральф Уолдо Эмерсон, 2024
© Джулия Уорд Хоу, 2024
© Уолт Уитмен, 2024
© Т[омас] С[тернз] Элиот, 2024
© Оливер Уэнделл Холмс, 2024
© Роберт Фрост, 2024
© Эмили Э[лизабет] Дикинсон, 2024
© Э[двин] А[рлингтон] Робинсон, 2024
© Генри Уодсуорт Лонгфелло, 2024
© Джон Гринлиф Уиттьер, 2024
© У[истен] Х[ью] Оден, 2024
© Эдвин Маркхэм, 2024
© Уоллес Стивенс, 2024
© Алан Сигер, 2024
© Марианна Мур, 2024
© Джон Кроу Рэнсом, 2024
© [Николас] Вэйчел Линдсей, 2024
© Джон Говард Пейн, 2024
© [Фрэнсис] Брет Гарт, 2024
© Карл Сэндберг, 2024
© Филип [Морин] Френо, 2024
© Анна Брэдстрит, 2024
© Эзра [Лумис] Паунд, 2024
© Харт Крейн, 2024
© Арчибальд Маклиш, 2024
© Фрэнсис Скотт Ки, 2024
© Джозеф Родман Дрейк, 2024
© Джеймс Расселл Лоуэлл, 2024
© Джойс Килмер, 2024
© Сидней [Клаптон] Ланир [Ланье], 2024
© Эми [Лоуренс] Лоуэлл, 2024
© Роберт [Трейл Спенс] Лоуэлл, 2024
© Теодор Ретке, 2024
© Эдна Сент-Винсент Миллэй, 2024
© Сара Тисдейл, 2024
© Сергей Федосов, перевод, 2024
ISBN 978-5-0062-5355-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемая читателям антология шедевров американской поэзии, как и первый том шедевров английской поэзии «Антология антологий» в серии «Шедевры тысячелетия», составлена по аналогичным принципам. Количественно математической обработке подверглись одна тысяча четыреста тридцать три оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников, полностью или частично представляющих произведения американской поэзии, отражающих консолидированное мнение одной тысячи ста тридцати антологистов. Верхняя часть полученного в результате обработки рейтинг-листа (топ-лист, содержащий произведения, выбранные более чем пятьюдесятью антологистами) легла в основу американского тома антологии антологий1. В этом томе антологии, как и в предыдущих, собраны только те произведения, которым не страшен суд Времени, ибо Время их и выбрало.
Составитель посчитал необходимым первые семь произведений (выбранных более чем ста двадцатью восемью антологистами) сопроводить всеми (следует особо оговориться – представляющими художественную ценность) переводами: ни один из них в отдельности не способен в полной мере передать гениальность оригинала. Однако, по причине отсутствия авторских прав на переводы других авторов, эти и все остальные переводы, выполненные не составителем, публикуются лишь по первой строке, – за что составитель приносит свои самые искренние извинения читателям (особенно сказанное касается практически полностью выхолощенного раздела «Шедевры русского перевода»).
Сергей ФЕДОСОВ
ШЕДЕВРЫ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ
Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По
Born 19 January 1809 / Родился 19 января 1809
Died 7 October 1849 / Умер 7 октября 1849
To Helen
К Елене
К Елене
К Елене
К Елене
К Елене
К Елене
К Елене
К Елене
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения-161. Стихотворение переводили также В. Ананьин, Л. Анин (сайт стихи.ру; нельзя не отметить конгениальную, но не эквиритмичную строку «Классический лик в гиацинте волос»), В. Барзам, А. Салтыков, В. Саришвили, В. Светлосанов, Д. Смирнов [-Садовский] (сайт poezia.ru) и С. Степанов.
Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По
Annabel Lee
Аннабель-Ли
Эннабел Ли
Аннабель-Ли
Аннабел Ли
Рейтинг стихотворения – 145. Стихотворение переводили также А. Авдулов, М. Ананов, В. Ананьин, С. Андреевский, В. Брюсов, Э. Гольдернесс, С. Кирсанов, А. Матвеев, И. Меламед (вариация), А. Оленич-Гнененко, Д. Садовников, В. Семячкин, Л. Уманец, В. Федоров и Я. Фельдман (вариация).
William Cullen Bryant / Уильям Каллен Брайант
Born 3 November 1794 / Родился 3 ноября 1794
Died 12 June 1878 / Умер 12 июня 1878
To a Waterfowl
К перелетной птице
К перелетной птице
К водяной птице
Рейтинг стихотворения – 143. Стихотворение переводил также Р. Бадыгов.
Ralph Waldo Emerson / Ральф Уолдо Эмерсон
Born 25 May 1803 / Родился 25 мая 1803
Died 27 April 1882 / Умер 27 апреля 1882
[Concord] Hymn
Sung at the Completion of the Battle Monument, April 19, 18364
Конкордский гимн
В городе Конкорде, на Конкордском мосту, 19 февраля 1775 года произошла первая битва Американской революции. Стихотворение Эмерсона было прочитано 4 июля 1837 года на открытии мемориального памятника павшим в Конкорде.
Конкордский гимн
Рейтинг стихотворения – 142. Стихотворение переводили также аноним (журнал «Америка» за 1976 год, №237, с. 52), И. Копостинская и С. Сапожников.
Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
The Raven
Ворон
Ворон
Ворон
Ворон
Ворон
Ворон
Ворон
Рейтинг стихотворения – 136. Стихотворение переводили также аноним (в книге «Э. По. Ворон». М.: Наука, 2009. С. 78—82), М. Абрамов, М. Ананов*, В. Ананьин, С. Андреевский (вариация), В. Барзам, В. Василенко, Н. Воронель (вариация), Г. Голохвастов, И. Голубев (вариация), Н. Голь, Д. Гольдовский (вариация), Н. Горева, Д. Звенигородский, Г. Зельдович (вариация), О. Кин, И. Кондратьев (вариация), В. Крамаренко, В. Лебедев, П. Лыжин (вариация), М. Максименко, Д. Мережковский, А. Милитарев, Л. Оболенский (вариация), А. Оленич-Гнененко, Л. Пальмин (вариация), С. Петров, В. Рогов (четыре строфы), В. Саришвили, В. Топоров (вариация), Л. Уманец, В. Федоров и И. Фрадкин.
Julia Ward Howe / Джулия Уорд Хоу
Born 27 May 1819 / Родилась 27 мая 1819
Died 17 October 1910 / Умерла 17 октября 1910
[The] Battle Hymn of the Republic
Боевой гимн Республики5
Рейтинг стихотворения – 129. Гимн переводил также аноним ([А. Петрушина?] https://propagandahistory.ru/109/Battle-Hymn-of-the-Republic–gimn-severyan/).
Bryant, William Cullen / Уильям Каллен Брайант
Thanatopsis9
Thanatopsis10
Танатопсис
Рейтинг стихотворения – 128. Отрывок из стихотворения переводила также А. Елистратова.
Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен
Born 31 May 1819 / Родился 31 мая 1819
Died 26 March 1892 / Умер 26 марта 1892
When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d
Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень
Памяти президента Линкольна
Рейтинг стихотворения – 121. Стихотворение переводили также А. Бородин и М. Зенкевич.
Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен
O Captain! My Captain!
О капитан! Мой капитан!
О Капитан! мой Капитан!
О Капитан, мой Капитан!
Рейтинг стихотворения – 120. Стихотворение переводил также И. Оганджанов.
T [homas] S [tearns] Eliot / Т [омас] С [тернз] Элиот
Born 26 September 1888 / Родился 26 сентября 1888
Died 4 January 1965 / Умер 4 января 1965
The Love Song of J. Alfred Prufrock
Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока
S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza più scosse.
Ma per cìo che giammai di questo fondo
Non tornò vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.11
Рейтинг стихотворения – 116. Стихотворение переводили также Н. Берберова, Я. Бергер (отрывок, вариация), Е. Винокуров, И. Кашкин, И. Лёгкая (отрывок), В. Небышинец (отрывок), И. Полуяхтов, Я. Пробштейн, В. Топоров, К. Фарай и Е. Финкель.
Oliver Wendell Holmes / Оливер Уэнделл Холмс
Born 29 August 1809 / Родился 29 августа 1809
Died 7 October 1894 / Умер 7 октября 1894
The Chambered Nautilus
Раковина наутилуса12
Рейтинг стихотворения – 112.
Robert [Lee] Frost / Роберт [Ли] Фрост
Born 26 March 1874 / Родился 26 марта 1874
Died 29 January 1963 / Умер 29 января 1963
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Остановка снежным вечером у леса
Остановившись на опушке в снежных сумерках
Остановка у леса снежным вечером
Рейтинг стихотворения – 111. Стихотворение переводили также аноним ([И. Елагин?] последнюю строфу, в статье А. Маклиша «Тропа, которую я не выбрал» в журнале «Америка» за 1977 год, №245, с. 51: Прекрасен бор, суров и строг,/ Но я сказал, что буду в срок – / А мой ночлег еще далек, / А мой ночлег еще далек), М. Амелин, В. Бетаки, В. Васильев, Н. Голь, Н. Горева, Т. Гутина (Стамова), Г. Дашевский, Ю. Ерусалимский, Г. Зельдович, Л. Иотковская, И. Кашкин, Г. Лахман, А. Лейзерович, И. Липес, В. Палкус, А. Сергеев, С. Степанов, В. Топоров, И. Фрадкин, Г. Циплаков, О. Чухонцев, А. Штыпель (совм. с М. Галиной) и С. Янышев.
Emily [Elizabeth] Dickinson / Эмили [Элизабет] Дикинсон
Born 10 December 1830 / Родилась 10 декабря 1830
Died 15 May 1886 / Умерла 15 мая 1886
[712 / 479]17
[The Chariot]
«Раз к Смерти я не шла – она…»
«Навстречу смерти я не шла …»
«Я ради Смерти не смогла…»
Рейтинг стихотворения – 108. Стихотворение переводили также Г. Бен, А. Гаврилов, А. Гришин, С. Долгов, А. Кудрявицкий, Г. Лахман, Э. Линецкая, Б. Львов, И. Мизрахи, А. Милитарев, Я. Пробштейн, С. Рабинович и Т. Стамова (Гутина).
Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
The Rhodora
On being asked, whence is the flower?
Родора20
на вопрос о происхождении цветка
Рейтинг стихотворения – 100. Стихотворение переводил также С. Сапожников.
Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
Brahma
Брама
Брахма
[Брама]
Брахма21
Рейтинг стихотворения – 97. Стихотворение переводили также А. Волнов (отрывок, вариация), Ж. Ковалевская, А. Найман, С. Сапожников, К. Чуковский и И. Чупис.
Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
Days
Дни
Дни
Рейтинг стихотворения – 96. Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация) и С. Сапожников.
Frost, Robert / Роберт Фрост
Mending Wall
Починка стены
Рейтинг стихотворения – 100. Стихотворение переводили также А. Казарновский, М. Кудинов, С. Степанов, Г. Циплаков и Т. Шепелева.
Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
The City in the Sea
Город среди моря
Город в море
Рейтинг стихотворения – 95. Стихотворение переводили также К. Бальмонт, В. Брюсов, Н. Вольпин и А. Плотников.
Holmes, Oliver Wendell / Оливер Уэнделл Холмс
Old Ironsides
«Железнобокий»27
Рейтинг стихотворения – 90. Стихотворение переводил также В. Брус.
Holmes, Oliver Wendell / Оливер Уэнделл Холмс
The Deacon’s Masterpiece; Or, the wonderful «One-Hoss Shay»
A logical story
Шедевр Дьякона, или Чудесный фаэтон
Логическая история
Рейтинг стихотворения – 87.
Edwin Arlington Robinson / Э [двин] А [рлингтон] Робинсон
Born 22 December 1869 / Родился 22 декабря 1869
Died 6 April 1935 / Умер 6 апреля 1935
Miniver Cheevy
Минивер Чиви
Минивер Чиви
Рейтинг стихотворения – 90. Стихотворение переводила также Н. Горева.
Henry Wadsworth Longfellow / Генри Уодсуорт Лонгфелло
Born 27 February 1807 / Родился 27 февраля 1807
Died 24 March 1882 / Умер 24 марта 1882
A Psalm of Life
What the heart of the young man said to the psalmist.
Псалом жизни
Псалом жизни
Рейтинг стихотворения – 88. Стихотворение переводили также Г. Альмединген, А. Баратынская, А. Барыкова, И. Болдаков, Ч. Ветринский, Н. Дебольский, Е. Мечникова, Д. Михаловский, П. Н [иколаев] (вариация), Д. Ознобишин, Д. Пагирев (пять строф), М. Пиккель, В. Розенталь (отрывок, вариация), Д. Свияжский, А. Федоров, И. Фрадкин, Н. Холодковский и О. Чюмина.
Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
The Bells
Колокольчики и Колокола
Колокола
Звон
Рейтинг стихотворения – 86. Стихотворение переводили также М. Абрамов, Р. Бадыгов, В. Брюсов, В. Жаботинский, С. Кирсанов, А. Оленич-Гнененко, К. Ситников, С. Степанов, В. Федоров и И. Фрадкин.
Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
The Snow-Storm
Снежная буря
Рейтинг стихотворения – 86. Стихотворение переводили также Г. Бен и С. Сапожников.
John Greenleaf Whittier / Джон Гринлиф Уиттьер
Born 17 December 1807 / Родился 17 декабря 1807
Died 7 September 1892 / Умер 7 сентября 1892
Barbara Frietchie
Барбара Фритчи
Рейтинг стихотворения – 85. Стихотворение переводил также В. Гамаюн.
Robinson, Edwin Arlington / Эдвин Арлингтон Робинсон
Richard Cory
Ричард Кори
Ричард Кори
Рейтинг стихотворения – 84. Стихотворение переводили также А. Каверина, И. Кашкин, А. Коряков, Н. Файнберг и М. Чернышева.
Holmes, Oliver Wendell / Оливер Уэнделл Холмс
The Last Leaf
Последний лист
Рейтинг стихотворения – 83. Стихотворение переводила также И. Оныщук и Н. Файнберг.
Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[1732 / 1773]
[Parting]
«Кончалась дважды жизнь моя …»
«Кончалась дважды жизнь моя …»
«Кончалась дважды жизнь моя…»
Рейтинг стихотворения – 83. Стихотворение переводили также Г. Бен, М. Бортковская, А. Гаврилов, Э. Гольдернесс, А. Кудрявицкий, Г. Лахман, В. Маркова, И. Мизрахи, Т. Полежака, В. Протасов, А. Пустогаров, С. Рабинович, Е. Староверова и В. Топоров (первая строфа).
Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[986 / 1096]
«Подружка – что скользит в траве…»
«Изящно-узкий наш Собрат…»
Рейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Г. Зельдович, Т. Казакова и Т. Стамова.
Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[465 / 591]
«Жужжала муха в тишине …»
«Я слышала жужжанье Мухи …»
Рейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводили также А. Гаврилов, С. Долгов, А. Кудрявицкий, И. Лихачев и Т. Полежака.
W [ystan] H [ugh] Auden / У [истен] Х [ью] Оден
Born 21 February 1907 / Родился 21 февраля 1907
Died during the night of 28—29 September 1973 / Умер в ночь с 28 на 29 сентября 1973
Musée des Beaux Arts
В музее изобразительных искусств
Musée des Beaux Arts33
Рейтинг стихотворения – 81. Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), И. Елагин, И. Имазин, М. Карп, О. Меерсон, С. Сухарев, В. Топоров и В. Шестаков.
Edwin Markham / Эдвин Маркхэм
Born 23 April 1852 / Родился 23 апреля 1852
Died 7 March 1940 / Умер 7 марта 1940
The Man with the Hoe
Written after seeing Millet’s world-famous painting
Человек с мотыгой
(По всемирно известной картине Милле)
Рейтинг стихотворения – 81. Стихотворение переводили также П. Тверской (прозаический) и В. Исакович (отрывок, совм. с Д. Куниной и В. Павловым).
Longfellow, Henry Wadsworth / Генри Уодсуорт Лонгфелло
My Lost Youth
Моя утраченная юность
Рейтинг стихотворения – 80. Стихотворение переводили также Н. Булгакова и Е. Эткинд.
Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен
Song of Myself
(famous extracts)
Песня о себе
(знаменитейшие отрывки)
Рейтинг стихотворения – 79. Первую главу переводил также Г. Кружков, тридцать вторую главу переводил В. Розов.
Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен
Out of the Cradle Endlessly Rocking
Из колыбели, вечно баюкавшей
Рейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводил также К. Бальмонт.
Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен
A Noiseless Patient Spider
Тихий паук
Рейтинг стихотворения – 75. Стихотворение переводил также К. Бальмонт.
Wallace Stevens / Уоллес Стивенс
Born 2 October 1879 / Родился 2 октября 1879
Died 2 August 1955 / Умер 2 августа 1955
Sunday Morning
Воскресное утро
Воскресное утро