День триста первый
Тема урока: Родительный падеж существительного.
РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО (DER GENITIV)
Родительный падеж существительного указывает на то, что между двумя предметами существует определенная зависимость. Наиболее часто эта зависимость выражается в принадлежности (как в буквальном, так и в более широком смысле слова) одного предмета другому. Например:
„Wessen Haus ist das?” – “Meines Onkels.” – «Чей это дом?» – «Моего дяди».
„Damit du es weißt: Dieses Mädchen ist die Tochter des Sheriffs.” – „Mir ist egal, wessen Tochter sie ist.“ – «Чтоб ты знал: эта девушка – дочь шерифа». – «Мне всё равно, чья она дочь».
Das ist das dritte Buch dieses Autors. – Это третья книга этого автора.
В то же время отношение принадлежности – лишь один из видов отношений, передаваемых родительным падежом, поэтому основной вопрос, на который отвечает немецкий генитив (wessen?) можно задать не всегда. На наше счастье, многие из этих отношений – те же самые, что и в русском языке. Сравните:
Alle warteten auf die Ankunft des Zuges. – Все ждали прибытия поезда.
Das wird die Hochzeit des Jahrhunderts. – Это будет свадьба века.
Der Bau des Seebades begann nach dem Ende des ersten Weltkrieges. – Строительство морского курорта началось после окончания первой мировой войны.
„Wann war das?“ – „Am Ende des Monats.“ – «Когда это было?» – «В конце месяца».
Die Frau stand in der Mitte des Zimmers mit dem Gesicht zum Fenster. – Женщина стояла посреди комнаты лицом к окну.
Однако, когда речь идет о выборе падежа, в действие часто вступают другие правила, основным из которых является управление глагола или предлога. В этом случае совпадение в падеже скорее случайность, чем закономерность. То, какой падеж последует за тем или иным глаголом, зависит от глагола. Глаголов, управляющих родительным падежом (особенно родительным падежом без предлога), не так много, и в большинстве своем это книжные глаголы. То же самое касается предлогов. Последних, хотя и немало, но они также, за некоторым исключением, чаще встречаются в официальной речи. В этом учебнике мы ограничимся теми из них, которые могут пригодиться в повседневном общении. Но об этом позже. А сейчас несколько слов о том, как образуется родительный падеж в немецком языке.
В отличие от других падежей, в генитиве на род существительного указывает не только артикль, но также падежное окончание, которое у существительных мужского и среднего рода дублирует окончание артикля. На существительные женского рода и существительные, стоящие во множественном числе, эта особенность, правда, не распространяется. Они не принимают никаких падежных окончаний. Меняется только артикль, который в родительном падеже принимает форму der.
Односложные существительные мужского и среднего рода часто имеют в родительном падеже два варианта окончаний: -s и -es. Так, родительный падеж существительного der Mann может произноситься как des Manns или как des Mannes. Точно так же существительное das Kind может произноситься как des Kinds или как des Kindes. Это обстоятельство отражается в словарях, где при наличии двух вариантов произношения окончание родительного падежа представлено обычно как -(e)s. Скобки означают, что вы можете по своему желанию выбрать любой из вариантов.
Наоборот, отсутствие скобок означает, что у нас всего один вариант. В частности, существительные, основа которых оканчивается на шипящий согласный, имеют в родительном падеже практически всегда окончание -es, что, как вы догадываетесь, обусловлено удобством произношения. Например, мы говорим: der Herr des Hauses, die Welt des Tanzes, потому что иначе никак не скажешь.
Существительные, состоящие из двух и более слогов, по большей части обходятся одним вариантом окончания -s. Но иногда нам и тут предлагают два варианта на выбор. Опять же эти случаи отмечены в словаре в виде гласного «е», взятого в скобки.
В следующей таблице родительный падеж представлен в контрасте с другими падежами.
Всё вышесказанное не касается существительных, относящихся к слабому склонению. Эти существительные во всех падежах, кроме именительного (а во множественном числе включая именительный), принимают окончание -n или -en.1
Например:
Auf dem Kopf des Elefanten thronte eine kleine rote Maus. – На голове слона восседала маленькая рыжая мышка.
Er nahm die Pistole aus der Hand seines Sekundanten. – Он взял пистолет из руки своего секунданта.
Jeder kann hier den Computer des Kollegen benutzen. – Здесь каждый может воспользоваться компьютером своего коллеги.
Wir gehen also direkt in die Höhle des Löwen. – Итак, мы направляемся прямо в логово зверя.
Ich sah den Hund meines Nachbarn in meinem Garten herumlaufen. – Я видел, как собака соседа бегала по моему двору.
Еще одно исключение представляют собой существительные, принадлежащие к так называемому смешанному склонению. Эти существительные имеют в родительном падеже окончание -ns, то есть фактически совмещают в одном слове слабое и сильное окончание. К смешанному склонению относятся существительные мужского рода der Name, der Gedanke, der Glaube (вера), der Wille (воля), der Buchstabe (буква) и еще несколько, и существительное среднего рода das Herz.
Например:
Die Herkunft dieses Namens bleibt ein Rätsel. – Происхождение этого имени остается загадкой.
Als Zeichen meines guten Willens lasse ich ein Kind frei. – В качестве жеста доброй воли я отпускаю одного ребенка.
Am 7. Mai 1875 ereignete sich in der Nähe des Felsens ein Schiffsbruch. – Седьмого мая 1875-го года недалеко от этой скалы произошло кораблекрушение.
Gleichzeitig kann man sich die Aussprache des Buchstabens anhören. – Одновременно можно прослушать произношение этой буквы.
Und das war das Ende des Friedens mit unseren Nachbarn. – Это был конец нашего мирного сосуществования с соседями.
Ein Teil meines Herzens wird immer dir gehören. – Часть моего сердца будет всегда принадлежать тебе.
В остальных падежах эти существительные изменяются по слабому склонению. (Кроме существительного среднего рода das Herz, у которого винительный падеж совпадает с именительным.)
Во множественном числе склонение этих существительных ничем не отличается от склонения существительных, относящихся к слабому склонению.
AUFGABE 301
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
A: Herr Lemke, nehme ich an?
B: Wir kennen uns?
A: Nicht persönlich, nur vom Hörensagen. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle: Mein Name ist Krüger.
B: Krüger? Der Name kommt mir bekannt vor, aber mir fällt nicht ein, woher.
A: Ich bin der Besitzer des Nachtklubs „Die schwarze Katze“.
А: Г-н Лемке, я полагаю?
Б: Мы знакомы?
А: Не лично, только заочно. Позвольте представиться: моя фамилия Крюгер.
Б: Крюгер? Эта фамилия кажется мне знакомой, но я не могу вспомнить, откуда.
А: Я владелец ночного клуба «Черная кошка».
1. «Г-н Кляйн, я полагаю?» – «Мы знакомы?» – «Не лично, только заочно. Позвольте представиться: моя фамилия Краузе». – «Краузе? Эта фамилия кажется мне знакомой, но я не могу вспомнить, откуда». – «Я владелец винного погребка (das Wéinlokal) на Парковой улице».
2. «Г-н Зайдель, я полагаю?» – «Мы знакомы?» – «Не лично, только заочно. Позвольте представиться: моя фамилия Вернер». – «Вернер? Эта фамилия кажется мне знакомой, но я не могу вспомнить, откуда». – «Я бывший муж вашей жены Елены».
3. «Г-н Зоммер, я полагаю?» – «Мы знакомы?» – «Не лично, только заочно. Позвольте представиться: моя фамилия Хубер». – «Хубер? Эта фамилия кажется мне знакомой, но я не могу вспомнить, откуда». – «Я владелец частного детективного агентства (die Privátdetektéi) «Шерлок», и я здесь, чтобы предупредить вас».
4. «Послушай, ты знаешь вон того человека?» – «Которого?» – «Худого типа в очках (mit der Brille)». – «Да кто ж его не знает?» – «Своего рода местная знаменитость? (Eine Art lokale Berühmtheit?)» – «Можно и так сказать. Этой шеф городской полиции».
5. «Ты за кем-то наблюдаешь?» – «Э-э-э, да! Видишь вон ту блондинку и мужчину рядом с ней?» – «Кто тебя интересует – мужчина или его спутница?» – «Мужчина». – «Это Норберт Лехнер, издатель (der Heráusgeber) и владелец местной бульварной газетенки (букв.: бульварный листок – das Boulevárdblatt)». – «Ты его хорошо знаешь?» – «Только визуально (vom Sehen her). Эй, я знаю это выражение на твоем лице. Ты что-то задумал! Давай колись!» – «Не здесь и не сейчас».
6. «Скажи-ка, кто, собственно говоря, тот пузатый господин, который так нас так откровенно (здесь: únverhohlen – неприкрыто, не таясь) разглядывал (jdn mustern)?» – «О, ты не знаешь? Это владелец конторы, в который мы будем работать. Своих работодателей (der Árbeitgeber, der Brótgeber, мн. ч. без изменений) следует знать в лицо (также: vom Ángesicht kennen), приятель, чтобы не попасть впросак (um nicht ins Féttnäpfchen zu treten)».
7. «Скажите, кто вон то старое пугало?» – «О, вы не знаете? Это фрау Шварц, хозяйка дома (также: die Dame des Hauses)» – «Черт побери! (Mist!) Похоже, я опять попал впросак!» – «С кем не бывает? (Kann jedem mal passieren.)»
8. «Скажите, кто, собственно говоря, вон то страшилище (также: die Schréckschraube), которое нас так откровенно разглядывает?» – «О, вы не знаете? Это вдова покойного бургомистра. Кстати, она самая богатая вдова нашего города». – «А знаете, если присмотреться (bei näherem Hínsehen), не такая уж она и страшная».
9. «Скажите, кто вон тот надутый пижон (der áufgeblasene Láckaffe) в смокинге?» – «О, вы не знаете? Это сын нашего хозяина и мой двоюродный брат». – «О, прошу прощения! Кажется, я опять попал впросак. Беру свои слова назад». – «Да бросьте вы! Вы очень хорошо его описали. Надутый пижон в смокинге! Надо это запомнить».
Ключ:
1. “Herr Klein, nehme ich an?” – “Wir kennen uns?” – “Nicht persönlich, nur vom Hörensagen. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle: Mein Name ist Krause.” – “Krause? Der Name kommt mir bekannt vor, aber mir fällt nicht ein, woher.” – “Ich bin der Besitzer des Weinlokals in der Parkstraße.”
2. “Herr Seidel, nehme ich an?” – “Wir kennen uns?” – “Nicht persönlich, nur vom Hörensagen. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle: Mein Name ist Werner.” – “Werner? Der Name kommt mir bekannt vor, aber mir fällt nicht ein, woher.” – “Ich bin der Ex-Ehemann Ihrer Frau Elena.”
3. “Herr Sommer, nehme ich an?” – “Wir kennen uns?” – “Nicht persönlich, nur vom Hörensagen. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle: Mein Name ist Huber.” – “Huber? Der Name kommt mir bekannt vor, aber mir fällt nicht ein, woher.”– “Ich bin der Besitzer der Privatdetektei “Sherlock”, und ich bin hier, um Sie zu warnen.”
4. “Pass auf, kennst du den Mann dort drüben?“ – “Welchen denn?“ – „Den dünnen Typ mit der Brille.” – „Ja, wer kennt ihn nicht?” – “Eine Art lokale Berühmtheit?” – “Ja, kann man so sagen. Das ist der Chef der Stadtpolizei.“
5. „Beobachtest du jemanden?“ – „Mmmh, ja. Siehst du die Blondine dort drüben und den Mann neben ihr?“ – „Wer interessiert dich – der Mann oder seine Begleiterin?“ – „Der Mann.“ – „Das ist Norbert Lechner, der Herausgeber und Besitzer des lokalen Boulevardblattes.“ – „Kennst du ihn gut?“ – „Nur vom Sehen her. Hey, ich kenne diesen Gesichtsausdruck. Du hast etwas vor! Na, raus damit!“ – „Nicht jetzt und nicht hier.“ (heráusgeben – здесь: издавать (газету, журнал), выпускать, публиковать)
6. „Sag mal, wer ist eigentlich der dickbäuchige Herr, der uns so unverhohlen gemustert hat?“ – “O, du weißt es nicht? Das ist der Besitzer des Büros, in dem wir arbeiten werden. Seine Brotgeber soll man vom Angesicht kennen, Kumpel, um nicht ins Fettnäpfchen zu treten.“ (das Angesicht (высокий стиль) – лицо)
7. „Sagen Sie mal, wer ist die alte Vogelscheuche da drüben?“ – “ O, Sie wissen es nicht? Das ist Frau Schwarz, die Dame des Hauses.“ – “Mist! Es scheint, ich bin schon wieder ins Fettnäpfchen getreten.“ – „Kann jedem mal passieren.“ (Mist – букв: навоз, помет. Употребленное как восклицание в качестве реакции на сказанное или происходящее, является синонимом восклицаний Verdammt! Verdammt noch mal! Verflucht! Verflucht noch mal! – Черт! Черт возьми! Черт побери! Тьфу ты черт! Проклятье!)
8. „Sagen Sie mal, wer ist eigentlich die Schreckschraube, die uns so unverhohlen mustert?“ – „O, Sie wissen es nicht? Das ist die Witwe des verstorbenen Bürgermeisters. Übrigens, sie ist die reichste Witwe der Stadt.“ – „Wissen Sie, bei näherem Hinsehen ist sie gar nicht so hässlich.“ (die Schreckschraube – шокирующе некрасивая женщина не первой молодости, зачастую с невыносимым характером)
9. „Sagen Sie mal, wer ist dieser aufgeblasene Lackaffe im Smoking?“ – “O, Sie wissen es nicht? Das ist der Sohn unseres Gastgebers und mein Vetter.” – “O, Entschuldigung! Es scheint, ich bin schon wieder ins Fettnäpfchen getreten. Ich nehme meine Worte zurück.” – “Ach lassen Sie! Sie haben ihn sehr gut beschrieben. Der aufgeblasene Lackaffe im Smoking! Das muss ich mir merken.“ (der Lackaffe – «лакированная обезьяна», так называют заносчивого человека, задаваку; aufblasen – надувать (в частности, щеки), раздувать)
Запомните идиому:
INS FETTNÄPFCHEN TRETEN
Наступить на горшочек с салом значит нечаянно обидеть кого-либо, ляпнув что-либо необдуманно; поставить себя в неловкое положение; шокировать или вызвать недовольство других людей своим поведением. Приблизительно соответствует русским выражениям «сесть в лужу», «дать маху», «оскандалиться», «попасть впросак».
Также говорят: kein Fettnäpfchen auslassen («не пропускать ни одного горшка с салом»), что значит, постоянно попадать впросак, не упускать случая сесть в лужу или наступить на те же грабли.
Например:
Trinkgelder sind in vielen Ländern üblich. Wer aber die ortsüblichen Gepflogenheiten nicht kennt, tritt leicht in das berühmte Fettnäpfchen. Zu wenig, aber auch zu viel, kann oft zu Missverständnissen führen. –
Во многих странах принято давать чаевые. Однако, если вы не знаете местных обычаев, можно легко попасть впросак. Если дать слишком мало или слишком много, это может привести к недоразумениям.
Es gibt einige Fettnäpfchen, in die Sie nicht hineintreten sollten. – Бывают такие грабли, на которые лучше не наступать.
Zum Lesen und Lachen
Wagner saß am Frühstückstisch und las seine Morgenzeitung. Plötzlich fiel sein Blick auf die Meldung von seinem eigenen Tod. Er legte die Zeitung beiseite und wählte die Telefonnummer seines Freundes.
„Hallo, Weber“, sagte er, „hast du schon die Meldung von meinem Tod gelesen?“
„Ja“, sagte Weber, „von wo rufst du eigentlich an?“
Meldung сообщение, объявление; beiseite в сторону
***
Die Dame des Hauses zum Dienstmädchen: „War jemand da?“
„Ja, der Briefträger.“
„Etwas für mich?“
„Wohl kaum. Mickriger Typ, verheiratet, zwei Kinder…“
Briefträger почтальон; mickrig болезненный, хилый
***
Der junge Schauspieler soll für einen erkrankten Kollegen einspringen. Der Regisseur erklärt ihm die Szene:
„Also, sie stehen auf dem Balkon, haben eine Rose in der Hand. Sie riechen daran und sagen kurz: ‚Ah, der süße Duft meiner Geliebten!‘ Verstanden?“
Am Abend – der Auftritt des jungen Mannes. Er hebt die Hand, riecht kurz und sagt seinen Text. Die Zuschauer toben vor Lachen.
„Irgendwas muss ich wohl falsch gemacht haben“, stammelt der junge Schauspieler in der Kulisse.
„Ach ja?“ zischt der Regisseur. „Sie Idiot – Sie haben die Rose vergessen!“
Duft запах, аромат; Auftritt выход на сцену; Zuschauer зрители; toben неистовствовать
***
“Leider kann ich die Ursache Ihrer Krankheit nicht finden“, sagt der Internist zum Patienten, „aber vielleicht liegt es am Alkohol.“
„Gut“, sagt der Patient, „dann komme ich wieder, wenn Sie nüchtern sind.“
Ursache причина; Internist терапевт
День триста второй
Тема урока: Родительный падеж существительного.
AUFGABE 302
Мир полон загадок и тайн. Расскажите о некоторых из них.
Образец:
Mein Junge, es ist Zeit, dass du das Geheimnis deiner Geburt erfährst. Ich habe es lange genug aufbewahrt, doch jetzt ist es soweit.
Мой мальчик, настало время тебе узнать тайну твоего рождения. Я долго ее хранил, однако теперь время пришло.
Комментарий. Здесь вам встретились два выражения с близким значением – es ist Zeit и es ist soweit.
С первым из них вы уже знакомы. Оно соответствует русскому «пора», «настало время», «пришло время». Например:
Ich glaube, es ist Zeit, offen miteinander zu reden.
То же с последующим придаточным предложением:
Ich glaube, es ist Zeit, dass wir offen miteinander reden.
Оба предложения означают: «Полагаю, настало время нам с вами поговорить откровенно».
У рассматриваемого выражения имеются варианты. Также говорят: es wird Zeit; es ist an der Zeit. К примеру, первое предложение образца можно перефразировать следующим образом:
Lieber Konrad, es wird Zeit, dass du das Geheimnis deiner Geburt erfährst.
Lieber Konrad, es ist an der Zeit, dass du das Geheimnis deiner Geburt erfährst.
Выражение es ist soweit означает практически то же самое («время пришло», «момент настал», «пора», «час пробил»), но, в отличие от предыдущих словосочетаний, оно может употребляться самостоятельно, без уточняющих конструкций. Для чего именно настало время, ясно из ситуации. Например:
Ok, es ist soweit, Leute! – Ну что ж, нам пора!
Meinst du, es ist soweit? – Думаешь, время пришло?
Dann herrschte eine Sekunde lang Schweigen, bevor Schulz verkündete: “Es ist soweit.“ – Секунду царило молчание, прежде чем Шульц объявил: «Пора».
„Meine Zeit ist noch nicht gekommen. Noch ist es nicht so weit!“ – „Es ist soweit, und selbst dein Revolver kann dich nicht retten.“ – «Мое время еще не пришло. Мой час еще не пробил». – «Твой час настал, и даже твой револьвер тебя не спасет».
1. Мой мальчик, настало время тебе узнать тайну твоего имени. Я долго ее хранил, однако теперь время пришло.
2. Мой мальчик, настало время тебе узнать тайну кольца, которое я ношу на среднем пальце и которое ты однажды унаследуешь. Я долго хранил эту тайну, однако теперь время пришло.
3. Многие пытались разгадать (также: enträ́tseln) тайну вечной молодости, но это еще никому не удалось.
4. «Ты знаешь, что за тобой охотится (nach jdm fahnden) тайная полиция (die Gehéimpolizei)?» – «Да». – «И ты знаешь, почему?» – «Они думают, что мне стала известна (здесь: hinter etw. kommen) тайна кардинала». – «А ты в самом деле ее разузнал?» – «Нет».
5. «Что случилось с учеником чародея (der Záuberlehrling)?» – «Ему стала известна тайна старого колдуна, и он поплатился за это жизнью (musste dafür mit seinem Leben bezahlen)».
6. «Я хочу, чтобы вы поведали (букв.: выдали) мне тайну розового ларца (der rosa Kasten)». – «Я вынужден вас разочаровать. Тайна ларца мне неизвестна. Его владелица (die Besitzerin) унесла ее с собой в могилу (mit ins Grab nehmen)».
7. «Послушай, Мариус, мы хотим, чтобы ты поведал нам тайну своего учителя. Ты ведь наверняка научился чему-нибудь у старого алхимика (der Góldmacher)?» – «Вы имеете в виду философский камень (der Stein der Weisen)? В таком случае я вынужден вас разочаровать. Тайна его получения (die Hérstellung) мне неизвестна. Мой учитель унес ее с собой в могилу».
8. Мне нужна была помощь. В итоге (am Ende) я не придумал ничего лучше, как посвятить в тайну пещеры моего спутника.
9. Вы уже придумали название (der Títel) для своей новой книги, дорогая Агата? Как она будет называться?» – «Я думаю, я назову ее «Тайна исчезнувшего трупа». Звучит таинственно, вы не находите?» – «Тайна говорящего попугая (der sprechende Papagei) тоже звучит неплохо».
10. «Смотри-ка, наш приятель Марк ухитрился попасть в газету! Ого! (Wow!) Здесь написано, что он якобы разгадал загадку десятилетия (das Jahrzéhnt)». – «Я и понятия не имел, что есть такая загадка. А ты?» – «Я тоже». (Или: des Jahrzehntes)
11. Я развернул газету (die Zeitung entfalten) и прочел: «Загадка летающего острова раскрыта! Тайна века перестала быть тайной!»
12. «Вы уже знаете, каким образом (auf welche Weise) какой-то (írgendein) учитель танцев узнал (здесь: herausfinden) тайну амулета (das Amulétt)?» – «Да, Ваше Преосвященство. Он якобы случайно подслушал разговор между своим хозяином и его женой». – «Не намеренно подслушал?» – «Нет». – «Как бы то ни было, сейчас это уже неважно. Важно только то (das einzig Wichtige ist), что он никому не сможет об этом поведать. Мертвые не болтают». – «Я вас понял, Ваше Преосвященство».
Ключ:
1. Mein Junge, es ist Zeit, dass du das Geheimnis deines Namens erfährst. Ich habe es lange genug aufbewahrt, doch jetzt ist es soweit.
2. Mein Junge, es ist Zeit, dass du das Geheimnis des Rings erfährst, den ich am Mittelfinger trage und den du eines Tages erben wirst. Ich habe dieses Geheimnis lange genug aufbewahrt, doch jetzt ist es soweit. (Или: des Ringes)
3. Viele haben versucht, das Geheimnis der ewigen Jugend zu enträtseln, aber es ist noch niemandem gelungen. (enträtseln = das Rätsel lösen)
4. „Weißt du, dass die Geheimpolizei nach dir fahndet?“ – „Ja.“ – „Weißt du auch, warum?“ – „Sie denken, dass ich hinter das Geheimnis des Kardinals gekommen bin.“ – „Und bist du wirklich dahintergekommen?“ – „Nein.“ (nach jdm fahnden – охотиться за кем-либо, выслеживать, разыскивать кого-либо)
5. „Was geschah mit dem Zauberlehrling?“ – „Er ist hinter das Geheimnis des alten Zauberers gekommen, und musste dafür mit seinem Leben bezahlen.“ (der Lehrling – тот, кто обучается ремеслу у мастера)
6. “Ich will, dass Sie mir das Geheimnis des rosa Kastens verraten.“ – „Ich muss Sie enttäuschen. Das Geheimnis des Kastens ist mir nicht bekannt. Seine Besitzerin hat es mit ins Grab genommen.“ (Заметьте: прилагательное rosa не склоняется по падежам.)
7. „Pass auf, Marius, wir wollen, dass du uns das Geheimnis deines Lehrers verrätst. Du wirst doch etwas von dem alten Goldmacher gelernt haben, oder?“ – „Sie meinen wohl den Stein der Weisen? Dann muss ich Sie enttäuschen. Das Geheimnis seiner Herstellung ist mir nicht bekannt. Mein Lehrer hat es mit ins Grab genommen.“
8. Ich brauchte Hilfe. Am Ende fiel mir nichts Besseres ein, als meinen Begleiter in das Geheimnis der Höhle einzuweihen.
9. „Haben Sie schon einen Titel für Ihr neues Buch, liebe Agatha? Wie wird es heißen?“ – „Ich denke, ich nenne es ‚Das Geheimnis der verschwundenen Leiche.‘ Klingt mysteriös, finden Sie nicht?“ – „‚Das Geheimnis des sprechenden Papageis‘ klingt auch nicht schlecht.”
10. „Schau mal, unser Freund Mark hat es in die Zeitung geschafft! Wow! Hier steht, er soll das Rätsel des Jahrzehnts gelöst haben.“ – „Ich hatte keine Ahnung, dass es ein solches Rätsel gibt. Du etwa?“ – „Ich auch nicht.“ (Или: er will das Rätsel des Jahrzehnts gelöst haben, если так утверждает он сам.)
11. Ich entfaltete die Zeitung und las: „Das Rätsel der fliegenden Insel ist gelöst! Das Geheimnis des Jahrhunderts ist kein Geheimnis mehr!“
12. “Wissen Sie schon, auf welche Weise irgendein Tanzlehrer das Geheimnis des Amuletts herausgefunden hat?“ – „Ja, Eminenz. Er will zufällig das Gespräch zwischen dem Hausherrn und seiner Frau mitgehört haben.” – „Nicht absichtlich belauscht?“ – „Nein.“ – „Wie auch immer, das ist jetzt nicht mehr wichtig. Das einzig Wichtige ist, dass er es niemandem mehr verraten kann. Tote Männer reden nicht.“ – “Ich habe Sie verstanden, Eminenz.“ (Или: des Amulettes)
Zum Lesen und Lachen
“Glaub mir“, sagt die Mutter zu ihrer hübschen 16-jährigen Tochter, „es gibt im Leben einer Frau nur eine einzige große Liebe!“
“Und wer war es bei dir?“
“Matrosen, mein Kind, Matrosen!”
***
Der Sohn des Grafen treibt es ziemlich bunt. Eines Tages nimmt ihn der Alte beiseite: „Weißt du, deine Mutter braucht ja nicht zu wissen, womit du dein Geld durchbringst, du Wüstling. Also schreib auf deine Ausgabenliste ‘Jagdkosten‘ – ich mache das dann schon.“
Im nächsten Monat kommt die erste Liste an: „Jagdkosten: 100 Mark." Beim nächsten Mal sind es 300, dann 600 Mark. Schließlich erscheint im folgenden Brief der Posten: „Reparatur der Flinte: 1000 Mark.“
es ziemlich bunt treiben вести разгульный образ жизни; jdn beiseite nehmen отвести в cторонку; Geld durchbringen проматывать деньги; Wüstling распутник; Ausgabenliste список расходов; Jagdkosten затраты, расходы на охоту; ich mache das dann schon здесь: я потом все оплачу; Posten статья расходов; Reparatur ремонт; die Flinte ружье
***
Einmal erhielt Wilhelm Konrad Röntgen einen Brief.2 Der Absender bat ihn, einige Röntgenstrahlen zu senden, und eine Anweisung, wie man sie anwenden soll. Er teilte mit, dass in seinem Brustkorb eine Kugel stecke, dass er aber keine Zeit habe, Röntgen aufzusuchen. Röntgen, der sehr viel Sinn für Humor hatte, antwortete so: „Leider habe ich augenblicklich keine X-Strahlen, außerdem ist das Übersenden dieser Strahlen recht schwer. Wollen wir es einfacher machen, senden Sie mir Ihren Brustkorb.“
Absender отправитель; Röntgenstrahl рентгеновский луч; Anweisung инструкция; Brustkorb грудная клетка; aufsuchen посещать den Arzt aufsuchen обратиться к врачу; augenblicklich в данный момент; Übersenden пересылка
День триста третий
Тема урока: Родительный падеж существительного.
AUFGABE 303
Изложите еще раз в двух словах суть своей пространной речи. Как это сделать, показано в образце.
Образец:
Der langen Rede kurzer Sinn ist also: für mich sind Sie nach wie vor der Hauptverdächtige im Fall Cassetti.
Короче говоря, в деле Кассетти вы для меня по-прежнему подозреваемый номер один.
Комментарий. В этом задании нас в первую очередь интересует выражение der langen Rede kurzer Sinn. Его используют, чтобы подытожить сказанное. В русском языке ему соответствуют слова «короче говоря», «одним словом», «смысл сказанного сводится к следующему».
Слово Rede стоит здесь в родительном падеже.
Выражение может также принимать вопросительную форму:
Was ist der langen Rede kurzer Sinn? – Короче: в чем суть твоей пространной речи?
Du denkst also, dass in der Liebe und im Krieg alles erlaubt ist? Denn das ist doch wohl der langen Rede kurzer Sinn? – Значит, ты думаешь, что в любви и на войне все средства хороши? Ведь именно к этому сводится твоя пространная речь?
1. Короче говоря, в деле пропавшей Гертруды Брем вы для меня по-прежнему подозреваемый номер один.
2. Короче говоря, мотив убийцы по-прежнему неизвестен.
3. Короче говоря, существование (die Existénz) альтернативной реальности (die alternatíve Realität) по-прежнему остается всего лишь гипотезой.
4. Короче говоря, будьте наготове (sich beréithalten). Ждать осталось недолго. (Bald ist es soweit.)
5. Короче говоря, вам не остается ничего, кроме как (uns bleibt nichts anderes übrig, als) молиться.
6. Короче говоря, нам не остается ничего, кроме как повернуть назад.
7. Короче говоря, нам не остается ничего, кроме как взять дело в свои руки. Мы не можем допустить, чтобы негодяй остался безнаказанным.
8. Короче говоря, тебе не остается ничего, кроме как смириться с судьбой (sein Schicksal akzeptíeren).
9. «Короче: в чем суть твоей пространной речи?» – «Я выхожу из игры (áussteigen)».
10. «Короче: в чем суть твоей пространной речи?» – «Всё идет слишком гладко (viel zu glatt laufen), и именно это меня беспокоит».
11. «Короче: в чем суть твоей пространной речи?» – «Наша самая большая проблема – это слухи. Они расползаются слишком быстро».
12. Значит, ты думаешь, что у нас нет шансов против пиратов? Ведь именно к этому сводится твоя пространная речь?
13. Значит, ты думаешь, что я не держу своих обещаний? Ведь именно к этому сводится твоя пространная речь?
14. Значит, вы думаете, что я не пара вашей дочери (букв.: недостаточно хорош для вашей дочери)? Ведь именно к этому сводится ваша пространная речь?
Ключ:
1. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: für mich sind Sie nach wie vor der Hauptverdächtige im Fall der vermissten Gertrude Brem.
2. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: Das Motiv des Mörders ist nach wie vor unbekannt.
3. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: Die Existenz einer alternativen Realität bleibt nach wie vor nur eine Hypothese.
4. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: Haltet euch bereit. Bald ist es soweit.
5. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: euch bleibt nichts anderes übrig, als zu beten.
6. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: uns bleibt nichts anderes übrig, als umzukehren.
7. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: uns bleibt nichts anderes übrig, als die Sache in die eigenen Hände zu nehmen. Wir können nicht zulassen, dass der Schuft ungestraft davonkommt.
8. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: dir bleibt nichts anderes übrig, als dein Schicksal zu akzeptieren.
9. „Also was ist der langen Rede kurzer Sinn?“ – „Ich steige aus.“ (Помимо значения «высаживаться», «выходить из вагона и др.», глагол aussteigen означает «выйти из дела», «сойти с дистанции».)
10. „Also was ist der langen Rede kurzer Sinn?“ – „Alles läuft viel zu glatt, und genau das macht mir Sorgen.”
11. „Also was ist der langen Rede kurzer Sinn?“ – „Unser größtes Problem sind die Gerüchte. Sie verbreiten sich viel zu schnell.”
12. Du denkst also, dass wir keine Chance gegen die Piraten haben? Denn das ist doch wohl der langen Rede kurzer Sinn?
13. Du denkst also, dass ich meine Versprechen nicht halte? Denn das ist doch wohl der langen Rede kurzer Sinn?
14. Sie denken also, dass ich nicht gut genug für Ihre Tochter bin? Denn das ist doch wohl der langen Rede kurzer Sinn?
Zum Lesen und Lachen
Im Theater stolpert Hermann über das Bein eines Herrn. Dieser schreit: „Trottel!“
„Sehr angenehm“, antwortet Hermann, „mein Name ist Häberle.“
Trottel идиот, дурак, глупец
***
MEDIUM: „Jetzt sehe ich den Geist Ihrer Frau.“
BESUCHER (erschrocken): „Um Gottes willen! Was sagt sie denn?“
MEDIUM: „Nichts.“
BESUCHER: „Dann ist es nicht meine Frau.“
***
DER RISS IM KLEID
Beim Generalkonsul ist Sommerfest. Die schöne Dame des Hauses trägt ein entzückendes Kleid, das direkt aus Paris importiert ist und den Neid aller ihrer besten Freundinnen hervorruft.
Es geschah aber, dass sie an einem vorgestreckten Zweig eines kleinen Baumes hängenblieb und – ein gewaltiger Riss im Feinkleid ist die Folge.
Am nächsten Tag sieht man das Auto der Dame bald hier, bald dort vor den eleganten Läden der Stadt halten. Um 17 Uhr fährt sie zu einer Schneiderin, die sie durch Zufall entdeckt hatte und die nach gegebenem Muster elegante Kleider kopieren kann.
Die Frau Generalkonsul liebt es nicht, lange Erklärungen abzugeben. „Kopieren Sie dieses Abendkleid haargenau“, befiehlt sie und geht mit königlicher Miene zur Tür hinaus.
In acht Tagen liefert die Schneiderin das kostbare Kleid. Es ist vom Original nicht zu unterscheiden. Sogar der Riss, den der boshafte Zweig des Baumes verursachte, ist ganz der gleiche.
Riss прореха, разорванное место; Sommerfest здесь: приём на открытом воздухе; entzückend прелестный, восхитительный; der vorgestreckte Zweig торчащая ветка; hängenbleiben an etwas зацепиться за что-либо; gewaltig огромный; Folge следствие; bald hier, bald dort то здесь, то там; Schneiderin портниха; Muster образец; haargenau в точности, тютелька в тютельку; liefern доставлять; boshaft коварный; verursachen послужить причиной
День триста четвертый
Тема урока: Родительный падеж существительного.
AUFGABE 304
Дайте отпор любопытной Варваре. Сделайте это так, как показано в образце.
Образец:
A: Nur so aus Neugier, wo ist Ihr Mann, Frau Meier? Ich habe ihn lange nicht gesehen.
B: Nichts für ungut, liebe Frau Nachbarin, aber kümmern Sie sich lieber um Ihre eigenen Angelegenheiten. Neugier ist der Katze Tod, vergessen Sie das nicht.
A: Man wird doch mal fragen dürfen.
А: Просто так, из любопытства: где ваш муж, фрау Майер? Я давно его не видела.
Б: Не в обиду будь сказано, дорогая г-жа соседка, но займитесь лучше своими собственными делами. Любопытство сгубило кошку, не забывайте об этом.
А: Уж и спросить нельзя!
Комментарий. Фраза nichts für ungut представляет собой идиому со значением извинения или желания смягчить собственные слова: «не в обиду будь сказано», «без обид», «только не обижайтесь», «прошу прощения».
1. «Просто так, из любопытства, г-н сосед: отчего вы вдруг стали носить бороду?» – «Не в обиду будь сказано, дорогая г-жа соседка, но займитесь лучше своими собственными делами. Любопытство сгубило кошку, не забывайте об этом». – «Уж и спросить нельзя!»
2. «Просто так, из любопытства, г-н сосед: кто та дама, что только что покинула вашу квартиру?» – «Не в обиду будь сказано, дорогая г-жа соседка, но займитесь лучше своими собственными делами. Любопытство сгубило кошку, не забывайте об этом». – «Уж и спросить нельзя!»
3. «Просто так, из любопытства, г-н сосед: отчего вы вдруг решили уехать (verreisen)?» – «Не в обиду будь сказано, дорогая г-жа соседка, но займитесь лучше своими собственными делами. Любопытство сгубило кошку, не забывайте об этом». – «Уж и спросить нельзя!»
4. «Просто так, из любопытства: что делает полиция в вашей квартире, г-н сосед?» – «Не в обиду будь сказано, дорогая г-жа соседка, но займитесь лучше своими собственными делами. Любопытство сгубило кошку, не забывайте об этом». – «Я полагаю, я имею право знать, что происходит в нашем доме». – «Не имеете».
5. «Просто так, из любопытства: что ты собираешься делать со своей частью (der Anteil) денег?» – «Любопытство сгубило кошку. Тебе это известно?» – «Уж и спросить нельзя!»
6. «Просто так, из любопытства, дядя: откуда у тебя этот шрам на спине?» – «Ты задаешь слишком много вопросов, малыш. Запомни на будущее: любопытство сгубило кошку».
7. «Откуда у тебя столько денег? Ты кого-то ограбил?» – «Глупости. Это деньги за молчание». – «Деньги за молчание? О чем ты должен молчать?» – «Знаешь пословицу: любопытство сгубило кошку?»
8. «Что ты делаешь в этом захолустье? Ты ограбил банк и находишься в бегах (auf der Flucht sein)?» – «Не твое дело. Знаешь пословицу: любопытство сгубило кошку?»
9. «Как к тебе попал оригинал картины? Разве он не должен висеть в национальном музее?» – «Знаешь, почему любопытство сгубило кошку? Потому что она всюду совала свой нос!»
10. «Как тебе удалось вывести из игры своего главного конкурента?» – «Знаешь, почему любопытство сгубило кошку? Потому что она всюду совала свой нос!»
11. «Кого ты прячешь у себя в подвале?» – «С чего ты взял, что я там кого-то прячу?» – «Я слышал голоса». – «Ты спускался в подвал? Это было опрометчиво (únbedacht) с твоей стороны. Тебе ведь известна пословица «Любопытство сгубило кошку?»
12. «Кажется, дом пуст. Значит, мы можем спокойно (также: getrost) удовлетворить (befriedigen) свое любопытство». – «Я думал, любопытство убило кошку». – «Говорят также, что у кошки девять жизней. Так что мы не сильно рискуем (Risiko éingehen)».
Ключ:
1. “Nur so aus Neugier, Herr Nachbar, warum tragen sie plötzlich einen Bart?” – “Nichts für ungut, liebe Frau Nachbarin, aber kümmern Sie sich lieber um Ihre eigenen Angelegenheiten. Neugier ist der Katze Tod, vergessen Sie das nicht.“ – „Man wird doch mal fragen dürfen.“
2. “Nur so aus Neugier, Herr Nachbar, wer ist die Dame, die eben Ihre Wohnung verlassen hat?” – “Nichts für ungut, liebe Frau Nachbarin, aber kümmern Sie sich lieber um Ihre eigenen Angelegenheiten. Neugier ist der Katze Tod, vergessen Sie das nicht.“ – „Man wird doch mal fragen dürfen.“
3. “Nur so aus Neugier, Herr Nachbar, warum wollen sie plötzlich verreisen?” – “Nichts für ungut, liebe Frau Nachbarin, aber kümmern Sie sich lieber um Ihre eigenen Angelegenheiten. Neugier ist der Katze Tod, vergessen Sie das nicht.“ – „Man wird doch mal fragen dürfen.“
4. “Nur so aus Neugier, was macht die Polizei in Ihrer Wohnung, Herr Nachbar?” – “Nichts für ungut, liebe Frau Nachbarin, aber kümmern Sie sich lieber um Ihre eigenen Angelegenheiten. Neugier ist der Katze Tod, vergessen Sie das nicht.“ – „Ich glaube, ich habe das Recht zu wissen, was in unserem Haus geschieht.“ – „Haben Sie nicht.“ (Или: was in unserem Haus passiert; was in unserem Haus vorgeht.)
5. “Nur so aus Neugier, was willst du mit deinem Anteil des Geldes machen?” – “Neugier ist der Katze Tod, weißt du das?” – „Man wird doch mal fragen dürfen.“
6. “Nur so aus Neugier, Onkel: woher hast du diese Narbe auf dem Rücken?” – “Du stellst zu viele Fragen, Kleiner. Merk dir für die Zukunft: Neugier ist der Katze Tod.”
7. „Woher hast du das viele Geld? Hast du jemanden ausgeraubt?“ – „Quatsch. Das ist Schweigegeld.“ – „Schweigegeld? Worüber musst du schweigen?“ – „Kennst du das Sprichwort: Neugier ist der Katze Tod?” (Wo hast du so viel Geld her?)
8. „Was machst du in diesem Krähwinkel? Hast du eine Bank ausgeraubt und bist jetzt auf der Flucht?“ – „Das ist nicht deine Sache. Kennst du das Sprichwort: Neugier ist der Katze Tod?”
9. “Wie kommst du zu dem Original des Gemäldes? Soll es nicht im Nationalmuseum hängen?“ – “Weißt du, warum Neugier der Katze Tod war? Weil sie ihre Nase überall reingesteckt hat.“
10. „Wie ist es dir gelungen deinen Hauptkonkurrenten auszuschalten?“ – – “Weißt du, warum Neugier der Katze Tod war? Weil sie ihre Nase überall reingesteckt hat.“
11. “Wen versteckst du in deinem Keller?“ – „Wie kommst du darauf, dass ich jemanden dort verstecke?“ – „Ich habe Stimmen gehört.“ – „Bist du in den Keller runtergegangen? Das war sehr unbedacht von dir. Du kennst doch das Sprichwort: Neugier ist der Katze Tod?” (Или: Wieso denkst du, dass ich jemanden dort verstecke?)
12. “Das Haus scheint leer zu sein. Wir können also getrost unsere Neugier befriedigen.” – „Ich dachte, die Neugier ist der Katze Tod?“ – „Es heißt aber auch, dass Katzen neun Leben haben. Wir gehen also kein großes Risiko ein.“
Zum Lesen und Lachen
IN DER GEMÄLDEGALERIE
Besucher: „Ist das nun ein Sonnenaufgang oder ein Sonnenuntergang?“
Künstler: „Das muss wohl ein Sonnenuntergang sein. Soweit ich mich erinnern kann (насколько я помню), bin ich noch nie vor zwölf Uhr mittags aufgestanden!“
***
Der Physikprofessor fragt seinen Studenten: “Wie messen Sie mit Hilfe eines Barometers die Höhe dieses Gebäudes?“
Student: „Ich steige aufs Dach, werfe das Barometer hinunter und stoppe die Zeit, bis es unten aufschlägt.“
mit Hilfe с помощью; messen измерять; Höhe высота; stoppen засекать время секундомером; aufschlagen здесь: удариться о землю и разбиться
***
Vor drei Monaten telegrafierte der Artist Orlando dem Direktor des Apollo-Varietés in Düsseldorf: „Offeriere fabelhafte Dressurnummer, bestehend aus Gänsen, Hühnern und Kaninchen. Frei sofort.“
Jetzt, nach drei Monaten schrieb ihm der Direktor: „Werde eventuell auf Ihre Nummer reflektieren.“
Die Antwort lautete: „Zu spät. Nummer inzwischen aufgegessen.“
offerieren предлагать; fabelhaft сказочный; Dressurnummer номер с участием дрессированных животных; bestehend aus состоящий из; eventuell при случае; возможно; reflektieren подумать
***
Vor dem berühmten Wiener Anatóm Josef Hyrtl saß ein Student. Der Professor drängte mit Fragen. Der Student konnte keine einzige richtige Antwort geben. Da wollte schon der Professor sein Urteil fällen, aber im letzten Moment entschied er sich zu einer neuen Frage: „Was wissen Sie über die Funktion der Milz?“
Der Student senkte den Kopf und fragte ein wenig misstrauisch: „Der Milz?“
„Ganz recht“, antwortete der Professor und verstummte, in seine Gedanken versunken.
„Heute Morgen habe ich es noch gewusst, aber jetzt leider wieder vergessen“, sagte der Student.
„Sie Unglücksrabe!“ rief Hyrtl. „Sie sind der einzige Mensch in der Welt, der es gewusst hat, und gerade Sie mussten es vergessen!“
drängen наседать; sein Urteil fällen дать оценку (знаниям); sich entscheiden (entschied sich, hat sich entschieden) решиться, принять решение; Milz селезенка; verstummen умолкнуть; in seine Gedanken versunken погруженный в свои мысли; Unglücksrabe несчастный
День триста пятый
Тема урока: Родительный падеж существительного.
AUFGABE 305
Передайте содержание следующих реплик по-немецки.
Образец:
A: Kennen Sie die Leute auf diesem Foto?
B: Sagen wir, ich kenne einige dieser Leute.
А: Вы знаете людей на этой фотографии?
Б: Скажем так: я знаю некоторых из этих людей.
Комментарий. В этом и в нескольких последующих уроках речь пойдет о генитиве, который соответствует русским конструкциям типа «один из моих учеников», «половина моего состояния», «большая часть населения». В этих конструкциях последнее слово называет целое, из которого выделяется какая-то часть.
В немецком языке целое может быть выражено двумя способами – с помощью дательного падежа с предлогом von или с помощью беспредложного генитива. Так, в нашем образце предложение Ich kenne einige dieser Leute можно заменить на Ich kenne einige von diesen Leuten. Смысл высказывания от этого не изменится.
Заметьте, однако, что речь сейчас идет только о тех конструкциях, в которых целое выражено существительным. В конструкциях с местоимениями возможен лишь дательный падеж с предлогом von:
Ich kenne nur einige von ihnen. – Я знаю только некоторых из них.
В остальном же, хотя дательный падеж и начинает потихоньку теснить генитив, последний, тем не менее, в этом значении встречается гораздо чаще.
1. Экскурсовод: «Некоторым из этих мумий (die Múmie, мн. ч. die Mumien), дорогие дамы, 3000 лет!» Фрау Шульц: «Что вы говорите! Они очень хорошо выглядят для своего возраста».
2. Осторожно, некоторые из этих змей ядовиты!
3. Некоторые из этих купцов (der Káufmann, мн. ч. die Kaufleute) действительно очень состоятельны (wóhlhabend), но, как все богатые люди, они очень неохотно расстаются со своими деньгами.
4. Мыс бурь (das Kap der Stürme) всегда был очень опасен для моряков. Много судов затонуло здесь. Некоторые из этих кораблей до сих пор лежат на морском дне.
5. «Юрген, будь другом, подожди меня здесь в машине, хорошо? Я хочу только забрать парочку моих вещей и написать записку Монике». – «Окей, не спеши (lass dir Zeit)».
6. Мало кто (nur wenige) из этих людей умеют читать и писать. Большинство неграмотны (sind Analphabéten).
7. Мой муж никогда не приводил своих друзей домой. Я знала только некоторых из его коллег.
8. «Молодой Шульц очарователен (charmánt), ты не находишь?» – «Нет, мама, не нахожу. Ты разве не заметила, что многие его комплименты двусмысленны?»
9. Моя фирма относительно неплохо пережила финансовый кризис (die Finanzkrise relativ gut überstéhen). Многие из моих конкурентов оказались менее удачливы.
10. Я черная овца в семье (das schwarze Schaf der Familie). Большинство моих родственников высокие и стройные, я же, напротив (ich dagegen), маленькая и толстенькая (dicklich).
11. «Сколько ваших людей сейчас с вами на острове?» – «Приблизительно половина. Остальные остались на корабле».
12. «Сколько ваших коллег, помимо вас, ездят на «Мерседесе»?» – «Кроме меня, только мой заместитель (der Stéllvertreter)».
13. «Сколько ваших знакомых знали, что вы задумали?» – «Только мой адвокат». – «Где вы обсуждали (besprechen) свои планы?» – «Тут, в этой комнате. Почему вы спрашиваете? Вы полагаете, кто-то мог нас подслушать?» – «Скорее всего».
Ключ:
1. Museumsführer: „Einige dieser Mumien, liebe Damen, sind 3000 Jahre alt!“ Frau Schulz: „Was sie nicht sagen! Sie sehen sehr gut aus für ihr Alter.“
2. Vorsichtig, einige dieser Schlangen sind giftig!
3. Einige dieser Kaufleute sind wirklich sehr wohlhabend, aber wie alle reichen Leute trennen sie sich nur ungern von ihrem Geld.
4. Das Kap der Stürme war schon immer sehr gefährlich für Seeleute. Viele Schiffe sind hier untergegangen. Einige dieser Schiffe liegen bis jetzt auf dem Meeresgrund.
5. „Jürgen, sei ein Freund, warte hier im Wagen auf mich, ja? Ich will nur noch ein paar meiner Sachen abholen und Monika einen Zettel schreiben.“ – „OK, lass dir Zeit.“
6. Nur wenige dieser Leute können lesen und schreiben. Die meisten sind Analphabeten. (Запомните: Ich bin Analphabet; wir sind Analphabeten.)
7. Mein Mann brachte seine Freunde nie mit nach Hause. Ich kannte nur wenige seiner Kollegen.
8. “Der junge Schulz ist charmant, findest du nicht?“ – „Nein, Mama, finde ich nicht. Hast du denn nicht bemerkt, dass viele seiner Komplimente zweideutig sind?“
9. Meine Firma hat die Finanzkrise relativ gut überstanden. Viele meiner Konkurrenten hatten weniger Glück. (Глагол überstehen образует три основные формы точно так же, как и глагол stehen: überstéhen – überstánd – (hat) überstánden.)
10. Ich bin das schwarze Schaf der Familie. Die meisten meiner Verwandten sind groß und schlank, ich dagegen bin klein und dicklich. (Также верно с предлогом: Ich bin das schwarze Schaf in der Familie.)
11. „Wie viele Ihrer Leute sind jetzt mit Ihnen auf der Insel?“ – „Ungefähr die Hälfte. Der Rest ist auf dem Schiff geblieben.“
12. „Wie viele Ihrer Kollegen fahren außer Ihnen einen Mercedes?“ – „Außer mir nur mein Stellvertreter.“
13. „Wie viele Ihrer Bekannten wussten, was Sie vorhaben?“ – „Nur mein Anwalt.“ – „Wo haben Sie Ihre Pläne besprochen?” – “Hier in diesem Zimmer. Warum fragen Sie? Glauben Sie, jemand konnte uns belauschen?“ – “Höchstwahrscheinlich.”
Zum Lesen und Lachen
DER DANKBARE JUNGGESELLE
In Boston (USA) hinterließ ein Junggeselle sein gesamtes nicht unbeträchtliches Vermögen drei älteren Damen. Die drei Frauen waren darüber völlig überrascht, da sie alle drei einst seine Heiratsanträge abgeschlagen hatten. Als Begründung hieß es in dem Testament: „Ihnen verdanke ich alle Ruhe und Zufriedenheit meines späteren Lebens.“
unbeträchtlich незначительный nicht unbeträchtlich довольно значительный, немалый; abschlagen отклонить, отказать; Begründung обоснование, мотивировка; Zufriedenheit довольство
***
Ruft ein Mann beim Arzt an:
“Herr Doktor, meine Frau ist gestern die Kellertreppe ‘runtergefallen und hat sich den Unterkiefer ausgerenkt. Könnten Sie im Laufe des nächsten Monats mal vorbeischauen?
Unterkiefer нижняя челюсть; ausrenken вывихнуть; im Laufe в течение, на протяжении; bei jdm vorbeischauen заглянуть к кому-либо
***
Drei Stadien der Ehe:
Am Anfang: Er redet und sie hört zu.
Nach der Hochzeit: Sie redet und er hört zu.
Nach geraumer Zeit: Beide reden und die Nachbarn hören zu…
geraume Zeit продолжительное время
День триста шестой
Тема урока: Родительный падеж существительного.
AUFGABE 306
Передайте содержание следующих реплик по-немецки.
Образец:
A: Ich will nicht eine alte Jungfer bleiben wie zwei meiner Tanten.
B: Das wirst du nicht. Bei deinem Gesicht und mit einer Mitgift wie deiner kannst du eine Partie machen, von der ganz Frankreich sprechen wird.
А: Я не хочу остаться старой девой, как две мои тетушки.
Б: Тебе это не грозит. С твоим лицом и с таким приданым, как у тебя, ты можешь сделать такую партию, о какой будет говорить вся Франция.
Комментарий. Сравните два предложения:
1. Ich will nicht eine alte Jungfer bleiben wie zwei meiner Tanten.
2. Ich will nicht eine alte Jungfer bleiben wie meine zwei Tanten.
В обоих случаях речь идет о двух моих тетушках, но в первом случае их у меня как минимум три (и только две из них остались старыми девами), а во втором их у меня всего две, и обе – старые девы.
1. Эту болезнь я унаследовал от моего отца. Он умер от нее (daran), когда мне было пять лет. Два моих дяди тоже умерли от нее.
2. Похоже, эта Рози нечиста на руку (klebrige Finger haben). После ее увольнения (die Entlássung) я заметила, что недостает двух моих золотых колец.
3. Трое моих детей больше пошли в мать (kommen nach jdm), только мой сын похож на меня.
4. «Пятеро моих товарищей по несчастью (der Léidensgenosse, мн. ч. die Leidensgenossen) бросили курить». – «А вы сами?» – «Мне недостает для этого (dazu) силы воли (die Wíllenskraft)».
5. Я привык (ich bin es gewohnt) рисковать своей жизнью. Риск – часть (der Teil) моей работы.
6. Часть моей души умерла, когда Вольфганг ушел.
7. «Ты ведь не можешь серьезно (im Ernst) верить тому, что какая-то там гадалка может предсказывать (vorhérsagen) будущее!» – «Первая часть ее мрачного пророчества (düstere Prophezéiung) уже сбылась (sich erfüllen)».
8. Я быстро переоделся. К счастью, у меня вошло в привычку (sich etwas angewöhnen) хранить часть одежды в служебном кабинете.
9. Бо́льшую часть ее лица скрывала (verdecken) густая (dicht) вуаль (der Schleier), но я всё равно ее узнал.
10. Я предложил отнести половину денег в банк, но мои приятели (здесь: der Kumpán, мн. ч. die Kumpáne) были против.
11. Капитан пиратов, должно быть, пришел к выводу, что сто процентов сокровищ лучше, чем всего лишь четверть, и убил, одного за другим, всех своих людей.
12. По меньшей мере у одной трети моих пациентов не все дома, но пока они об этом не подозревают, все они довольны.
13. Мой муж уже промотал (verpulvern) всё свое состояние и три четверти моего приданого. Пожалуйста, посоветуйте мне, что мне делать, пока он не пустил меня и моих детей по миру (jdn an den Béttelstab bringen).
Ключ:
1. Diese Krankheit habe ich von meinem Vater geerbt. Er starb daran, als ich fünf Jahre alt war. Zwei meiner Onkel sind auch daran gestorben.
2. Diese Rosi scheint klebrige Finger zu haben. Nach ihrer Entlassung habe ich bemerkt, dass zwei meiner goldenen Ringe fehlen. (klébrig – «клейкий», «липкий», здесь в переносном смысле: к которым всё прилипает)
3. Drei meiner Kinder kommen mehr nach ihrer Mutter, nur mein Sohn Klaus sieht mir ähnlich.
4. „Fünf meiner Leidensgenossen haben das Rauchen aufgegeben.“ – “Und Sie selbst?“ – „Mir fehlt die Willenskraft dazu.“
5. Ich bin es gewohnt, mein Leben zu riskieren. Risiko ist ein Teil meiner Arbeit.
6. Ein Teil meiner Seele war gestorben, als Wolfgang gegangen war.
7. “Du kannst doch nicht im Ernst daran glauben, dass eine Wahrsagerin die Zukunft vorhersagen kann!“ – „Der erste Teil ihrer düsteren Prophezeiung hat sich schon erfüllt.“
8. Ich zog mich schnell um. Zum Glück hatte ich mir angewöhnt, einen Teil meiner Kleidung im Büro aufzubewahren.
9. Ein dichter Schleier verdeckte den größten Teil ihres Gesichts, aber ich habe sie trotzdem erkannt.
10. Ich schlug vor, die Hälfte unseres Geldes zur Bank zu bringen, aber meine Kumpane waren dagegen. (Или: die Hälfte unseres Geldes auf die Bank zu bringen.)
11. Der Kapitän der Piraten muss zu dem Schluss gekommen sein, dass hundert Prozent der Schätze besser sind als nur ein Viertel, und tötete einen nach dem anderen alle seine Leute.
12. Mindestens ein Drittel meiner Patienten haben nicht alle Tassen im Schrank, aber solange sie es nicht wissen, sind sie alle zufrieden.
13. Mein Mann hat sein ganzes Vermögen und drei Viertel meiner Mitgift verpulvert. Bitte raten Sie mir, was ich tun soll, bevor er mich und meine Kinder an den Bettelstab bringt. (der Stab – здесь: «палка», «посох»; соответственно der Bettelstab = der Stab eines Bettlers)
Zum Lesen und Lachen
“Mich kriegst du nie mehr in ein Flugzeug“, empört sich Frau Meier.
„Und warum willst du nicht mehr in den Urlaub fliegen?“ fragt ihr Mann zurück.
„Lies mal, was da steht. Letztes Jahr haben die Fluggesellschaften 10 Prozent ihrer Passagiere verloren.”
Mich kriegst du nie mehr in ein Flugzeug. Ты больше не заставишь меня сесть в самолет.
***
Der berühmte deutsche Professor Virchow fragte einmal bei dem Examen seinen Prüfling: „Was tun Sie, wenn Sie einen Mann behandeln sollen, der an einer Ausrenkung des Kinnbackens leidet?“
Der angehende Mediziner antwortete prompt: „Ich werde ihm eine kräftige Ohrfeige versetzen.“
Der Professor nickte befriedigt: „Richtig, das kann man machen. Aber was tun Sie dann weiter?“
„Well es ein kräftiger Patient ist”, antwortete der Examinand, „dann such ich selbstverständlich das Weite.“
Prüfling экзаменующийся; behandeln лечить; Ausrenkung вывих; Kinnbacken челюсть; angehend начинающий; prompt быстро, без задержки; kräftig сильный, крепкий; Ohrfeige versetzen влепить пощечину; befriedigt удовлетворенно; Examinand экзаменующийся; das Weite suchen броситься бежать, спасаться бегством, дать деру (идиома)
***
Professor Beugel war als scharfer Examinator, der Schrecken aller Studenten des Medizininstituts. Jetzt stand wieder einmal ein Prüfling vor dem berühmten Chirurgen.
„Wie werden Sie einen Patienten behandeln, bei dem Sie folgende Symptome seines Leidens festgestellt haben?“ fragte der Professor und nannte die Symptome.
„Ich werde ihm einen Esslöffel Medizin geben“, erwiderte der Prüfling und bezeichnete die Zusammensetzung der Medizin.
„Hm, hm“, meinte der Professor nur, und die Prüfungskommission zog sich zur Beratung zurück.
Nach etwa 10 Minuten fiel dem Prüfling ein, dass er sich geirrt habe. Er klopfte an die Tür des Beratungszimmers und rief aufgeregt:
„Herr Professor, der Patient bekommt nur einen Teelöffel von der Medizin!“
Da antwortete der Professor kurz und knapp: „Der Patient ist schon tot.“
scharf здесь: строгий; Schrecken ужас, здесь: гроза (всех студентов); das Leiden недуг, болезнь; feststellen установить; Zusammensetzung состав; sich zur Beratung zurückziehen удалиться для совещания
***
An jedem Markttag brachte Hodscha Nasreddin einen Esel zum Markt und verkaufte ihn sehr billig. Der Preis, den er für seinen Esel verlangte, lag immer weit unter den Preisen seiner Konkurrenten.
Eines Tages sagte ein reicher Eselhändler zu ihm: „Ich weiß nicht, wie du es dir erlauben kannst, deine Esel so billig zu verkaufen. Ich lasse meine Diener das Heu von den Bauern stehlen und dennoch sind deine Preise niedriger als meine.“
„Nun ja, das ist sehr verständlich“, antwortete der Hodscha. »Du stiehlst Futter und Arbeitskraft – ich stehle Esel!«
Heu сено; niedrig низкий; Futter корм для скота
День триста седьмой
Тема урока: Родительный падеж существительного.
AUFGABE 307
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
Образец:
A: Es gibt Leute, die ein Talent dafür haben, Ärger zu finden.
B: Ich bin einer dieser Leute.
А: Есть люди, у которых талант находить приключения на свою голову.
Б: Я как раз из таких. (Букв.: я один из этих людей.)
1. «Есть люди, у которых талант наживать себе врагов». – «Мой брат как раз из таких».
2. «Есть мужчины, у которых талант кружить головы молоденьким девушкам. Я вижу, вы один из таких мужчин». – «Это комплимент?» – «Нет, это предостережение (die Warnung)».
3. «Некоторые мужчины считают хорошеньких девушек глупыми». – «Я не из их числа».
4. Одному их моих друзей пришла в голову мысль переночевать в пустующем (léerstehend) доме.
5. Ни одному из моих друзей не пришла в голову мысль предупредить меня.
6. Мальчика нигде не было (war nirgends zu finden), пока одному из полицейских не пришла в голову мысль заглянуть в винный погреб.
7. Ни один из полицейских не понял (здесь: dahintergekommen), что они следят за пустым трейлером (der Wóhnwagen).
8. Один мой соотечественник (der Lándsmann, мн. ч. die Lándsleute) провел три года в плену у индейцев (bei jdm in Gefángenschaft sein).
9. «Скажите, фройляйн Герда, вы пили еще что-нибудь помимо микстуры (die Mixtúr), которую я вам прописал?» – «Моя бабушка дала мне один из своих травяных настоев (der Krä́utertrank, мн. ч. die Kräutertränke), чтобы я лучше спала».
10. «Почему ты не ответила ни на один из моих звонков?» – «Но я ведь ответила». – «Это ты называешь ответить? Ты написала одну эсэмэску (eine SMS) после того, как я позвонил тебе четыре раза!» – «Извини». – «Извини? Это всё, что ты можешь сказать в свое оправдание (здесь: dazu)?»
11. Будет нелегко раздобыть этот артефакт (das Artefákt). До сих пор это не удалось ни одному из моих людей.
12. «Где сейчас твоя сестра?» – «Понятия не имею. Думаю, удрала с одним из своих многочисленных дружков».
13. «Как нам его найти?» – «Он не оставил адреса. Всё, что у меня есть, – это номер телефона одного из его деловых партнеров (der Geschä́ftspartner, мн. ч. die Geschäftspartner) в Нью-Йорке».
Ключ:
1. „Es gibt Leute, die ein Talent dafür haben, sich Feinde zu machen.“ – „Mein Bruder ist einer dieser Leute.“
2. „Es gibt Männer, die ein Talent dafür haben, jungen Mädchen den Kopf zu verdrehen. Ich sehe, Sie sind einer dieser Männer.” – “Ist das ein Kompliment?“ – „Nein, das ist eine Warnung.“
3. “Einige Männer halten hübsche Mädchen für dumm.“ – „Ich bin keiner dieser Männer.“
4. Einer meiner Freunde kam auf die Idee, in einem leerstehenden Haus zu übernachten.
5. Keiner meiner Freunde kam auf die Idee, mich zu warnen.
6. Der Junge war nirgends zu finden, bis einer der Polizisten auf die Idee kam, im Weinkeller nachzusehen.
7. Keiner der Polizisten kam dahinter, dass sie einen leeren Wohnwagen beobachteten.
8. Einer meiner Landsleute ist drei Jahre lang bei den Indianern in Gefangenschaft gewesen.
9. “Sagen Sie, Fräulein Gerda, haben Sie noch etwas getrunken außer der Mixtur, die ich Ihnen verschrieben habe?“ – „Meine Großmutter hat mir einen ihrer Kräutertränke gegeben, damit ich gut schlafe.“
10. “Warum hast du keinen meiner Anrufe beantwortet?“ – „Habe ich doch.” – „Das nennst du antworten? Eine SMS hast du geschrieben, nachdem ich dich viermal angerufen habe!“ – „Entschuldigung.“ – „Entschuldigung? Ist das alles, was du dazu sagen kannst?“
11. Es wird nicht leicht sein, dieses Artefakt zu beschaffen. Bisher ist das noch keinem meiner Leute gelungen.
12. „Wo ist deine Schwester jetzt?“ – „Keine Ahnung. Ich glaube, sie ist mit einem ihrer zahlreichen Freunde abgehauen.“
13. “Wie können wir ihn finden?“ – „Er hat keine Adresse hinterlassen. Alles, was ich habe, ist die Telefonnummer von einem seiner Geschäftspartner in New York.”
Zum Lesen und Lachen
Der Physiklehrer fragt die Klasse: „Was ist 1879 geschehen?“
Keiner der Schüler antwortet. Alle starren den Lehrer verwirrt an.
Schließlich sagt der Lehrer: „Da wurde Einstein geboren!“
Er fragt weiter die Schüler: „Und was ist 1894 passiert?“
Einer der Schüler hebt die Hand: „Da ist der Albert 15 Jahre alt geworden.“
verwirrt в замешательстве; wurde geboren родился
***
Völlig außer Atem rennt ein Mann zum Bootssteg, wirft seinen Koffer auf die fünf Meter entfernte Fähre, springt hinterher und zieht sich mühsam über die Reling. Erleichtert schnaubt er: „Geschafft!“
“Gar nicht schlecht“, sagt einer der Seeleute, „aber warum haben Sie denn nicht gewartet bis wir angelegt haben?“
außer Atem запыхавшись; Bootssteg причал; Fähre паром; Reling бортовой леер; erleichtert с облегчением, облегченно; schnauben фыркать, здесь: перевести дух; anlegen причаливать, приставать к берегу
***
Als der D-Zug sich in Bewegung setzte, kam Tom Parker zum Schaffner des Schlafwagens und fragte: „Stimmt es, dass unser Zug erst spät in der Nacht in K. ankommt?“
„Punkt 3:18. Der Zug hält 2 Minuten.“
„Darf ich Sie bitten, mich zu wecken? Ich steige nämlich in K. um.“
„Gut, wird erledigt.“
„Ich muss Sie aber warnen, dass ich einen festen Schlaf habe. Wahrscheinlich werde ich schimpfen und toben. Achten Sie bitte nicht darauf, packen Sie mich am Kragen und schmeißen Sie mich samt Koffer hinaus.“
„Wird erledigt“, brummte der wortkarge Schaffner.
Die Sonne stand hoch im Himmel und die Uhr zeigte halb elf, als Tom Parker in seinem Abteil aufwachte. „Alles verpasst“, war sein erster Gedanke. Er sprang auf, lief zum Schaffner.
„Sie“, schrie er wütend den Schaffner an, „Sie, Taugenichts! Wie kommen Sie dazu, Ihr Wort nicht zu halten!“
Er schimpfte und tobte eine ganze Viertelstunde. Der Schaffner blieb aber ruhig. „Herr, Sie können brüllen, so viel Sie wollen“, sagte er, „es ist alles nichts im Vergleich zu dem, wie der Fahrgast schimpfte und tobte, den ich in K. hinausgeschmissen hatte.“
umsteigen делать пересадку; wird erledigt будет сделано; toben шуметь, буйствовать; am Kragen packen схватить за шиворот; hinausschmeißen (schmiss hinaus, hinausgeschmissen) вышвырнуть вон; wortkarg неразговорчивый, скупой на слова; brüllen реветь, орать; im Vergleich zu dem в сравнении с тем
***
Ein Hund kommt in eine Metzgerei und stiehlt eine Wurst. Der Metzger erkennt den Hund als den eines Nachbarn, eines Anwaltes. Der Metzger ruft den Anwalt an und sagt: „Wenn Ihr Hund eine Wurst aus meiner Metzgerei stiehlt, sind Sie dann für die Kosten verantwortlich?”
Der Anwalt erwidert: “Natürlich. Wie viel kostet die Wurst?“
“Zehn Euro.”
Ein paar Tage später findet der Metzger einen Umschlag mit einem 10- Euro-Schein in seinem Briefkasten. Beigelegt ist ein Brief der Anwaltskanzlei mit folgendem Text: “Rechtsauskunft: 350 Euro.“
Metzgerei мясная лавка; Metzger мясник; verantwortlich sein нести ответственность; Umschlag конверт; Schein купюра; beigelegt sein быть приложенным, прилагаться; Anwaltskanzlei адвокатское бюро; Rechtsauskunft юридическая консультация
День триста восьмой
Тема урока: Родительный падеж существительного.
AUFGABE 308
Скажите по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
A: Dein Bruder hat sehr unbedacht gehandelt.
B: Denken war noch nie eine seiner Stärken.
А: Твой брат поступил необдуманно.
Б: Способность думать никогда не входила в число его достоинств (букв.: сильных сторон).
1. «Ты можешь приготовить нам что-нибудь поесть? Мой желудок урчит (knurren), как сумасшедший». – «Хорошо, только я предупреждаю тебя: кулинарное искусство (die Kóchkunst) никогда не входило в число моих достоинств».
2. «Ты мне сейчас правду говоришь, или это одна из твоих выдумок?» – «Зачем бы мне лгать?» – «По привычке (aus Gewohnheit)».
3. «Ты можешь говорить, что хочешь. Кому поверит султан – одной из своих любимых жен или какой-то завистливой старухе?»
4. «Есть женщины, у которых талант натравливать других людей друг на друга (Menschen gegeneinander áufbringen)». – «Моя свекровь как раз из таких женщин».
5. «Откуда у вас этот амулет?» – «Мой муж привез его из одного из своих путешествий в Египет».
6. Ты перепутал меня с одной из своих марионеток (die Marionétte, мн. ч. die Marionetten). Я не стану плясать под твою дудку (nach jmds Pfeife tanzen).
7. К сожалению, ни одна из моих дочерей не унаследовала красоту своей матери.
8. «Недалеко отсюда есть две небольшие гостиницы (также: die Gaststätte, мн. ч. die Gaststätten), но боюсь, ни одна из этих гостиниц вам не понравится». – «Ах, я слишком устала, чтобы привередничать (wählerisch sein). Просто отвезите меня куда-нибудь. В конце концов речь идет всего об одной ночи».
9. «У меня для вас две новости». – «Начинайте с хорошей». – «Мне жаль, но ни одна из этих новостей не является хорошей».
10. Я знаю много историй о людях, которые хотели разгадать загадку волшебного зеркала, но ни одна из этих историй ничем хорошим не закончилась (ein gutes Ende nehmen).
11. Многие люди отправлялись (sich begeben) в ведьмин лес, чтобы поймать золотую косулю (das Reh), но ни одна из этих экспедиций ничем хорошим не закончилась.
12. «Ни один из этих городов не является достаточно большим, чтобы затеряться в нем (úntertauchen). Только в таком городе, как Нью Йорк, можно хорошо спрятаться». – «Это одна из твоих самых лучших идей, приятель. В ней есть только одна загвоздка: ни один из нас не знает английского».
13. Я не верю ни одной из этих кумушек (также: Klátschtante). Ни одна из них ничего не знает наверняка (mit Sicherheit).
Ключ:
1. „Kannst du uns etwas zu essen machen? Mein Magen knurrt wie verrückt.“ – „Okay, aber ich warne dich: Kochkunst war noch nie eine meiner Stärken.“
2. „Sagst du mir jetzt die Wahrheit oder ist es nur eine deiner Lügen?“ – „Warum sollte ich lügen?“ – „Aus Gewohnheit.“
3. “Du kannst sagen, was du willst. Wem wird der Sultan glauben – einer seiner Lieblingsfrauen oder einer neidischen Alten?“
4. „Es gibt Frauen, die ein Talent dafür haben, andere Menschen gegeneinander aufzubringen.“ – „Meine Schwiegermutter ist eine dieser Frauen.“
5. „Woher haben Sie dieses Amulett?“ – “Mein Mann brachte es von einer seiner Reisen nach Ägypten.“
6. Du verwechselst mich mit einer deiner Marionetten. Ich werde nicht nach deiner Pfeife tanzen. (die Pfeife 1. свисток; дудка, свирель; 2. курительная трубка)
7. Leider hat keine meiner Töchter die Schönheit ihrer Mutter geerbt.
8. “Es gibt zwei kleine Gaststätten nicht weit von hier, aber ich fürchte, keine dieser Gaststätten wird Ihnen gefallen.“ – „Ach, ich bin zu müde, um noch wählerisch zu sein. Bringen Sie mich einfach irgendwohin. Schließlich geht es nur um eine Nacht.“
9. “Ich habe zwei Nachrichten für Sie.“ – „Beginnen Sie mit der guten Nachricht.“ – „Es tut mir leid, aber keine dieser Nachrichten ist gut.“
10. Ich weiß viele Geschichten über Menschen, die das Rätsel des Zauberspiegels lösen wollten, aber keine dieser Geschichten nahm ein gutes Ende.
11.