Женевская симфония (OP.B-52)
1. Andante
- В детстве я был сложный
- И всегда хотел конфету;
- После упростился
- И пошёл бродить по свету.
- Прошло много лет.
- Я стал сияющий лев;
- Я гуляю как корова
- По берегам lac de Geneve.
- Я на время спустился
- С Гималай и Кордильер.
- Моё почтение, Кальвин!
- Здравствуй, Грюйер!
2. Allegro Diminuendo
- Чувствуется наступление весны.
- Ещё немного, и мне тоже начнут сниться сны.
- Во сне я как есть, но значительно малохольней.
- И прячусь, как граф Монте-Кристо
- под сельской колокольней.
- В моё подвальное окошко заглядывает кура,
- А я перевожу упанишады слогом Тупака Шакура.
- В самый разгар упоительной работы
- По булыжникам двора стучат колготки и боты.
- Стук в люк. Тушу свечу и кидаюсь в подпол —
- Пришла инквизиция, моссад и интерпол.
- Я, может быть, могущественнее Гаруна-аль-Рашида,
- Я впитал с молоком матери кодекс Бушидо,
- Я знаю относительность понятия «свобода»,
- Но ползу как улитка вдоль подземного хода;
- Потому что, если не я, то разве эти гады
- Смогут прилично перевести упанишады?
3. Rittenuto par exellence
- Проходит сто лет. Я просыпаюсь в саркофаге,
- А вокруг меня бродят сплошные копрофаги.
- За эти сто лет я едва ли стал моложе;
- Лежание в саркофаге плохо сказывается на коже.
- Я догадываюсь – я недоволен судьбой;
- Я бесстрашно вызываю копрофагов на бой,
- Но они поднимают нечеловеческий гам
- И перезрелыми яблоками со стуком
- валятся к ногам;
- Оказывается, их привёл сюда
- Божественный Гусь;
- Оказывается, они сто лет ждали,
- пока я проснусь,
- Потому что я лично знаю Гию Канчели
- И могу разрешить им играть на виолончели.
- Я подписываю эдикт на серебряном блюде.
- Копрофаги! Вы же, в сущности,
- замечательные люди!
- Раскрывается потолок. Средь ощерившейся тьмы
- Раздаётся крик: «Mon ami! Это мы!»
- И, едва не задев винтом дирижабля древних стен,
- Спускаются мои друзья Вашерон и Константен,
- Одемар Пиге, переодетый сельским пастором,
- И Роже Дюбуи с полупрозрачным
- геттобластером;
- И в кислотном маскхалате, как удолбанный талиб,
- С Bloody Mary в руке, мой кузен – Патек Филипп.
- Копрофаги подносят нам соли и хлеба,
- И мы взмываем стрелой в женевское небо.
- Я просыпаюсь от этого сна, как от поцелуя.
- Аллилуйя!
4. Largo con carne
- Новый Век!
- Кто не спрятался – я не виноват.
- Над поверхностью воды лишь
- Кайлас да Монсальват.
- Остальные существуют в подводном мире,
- И на каждой их ноге стопудовые гири;
- И каждый говорит: «Я такой молодой,
- Что мне не обременительно оставаться под водой,
- И неважно, что вываливается моя
- вставная челюсть,
- Зато слева от меня душка, а справа прелесть.
- Если добро, то должно быть с кулаками,
- Если писатель, то Харуки Мураками;
- А ежели вцепится в душу мысль, что что-то
- здесь не так —
- Пойду в церковь к священнику и дам ему пятак,
- Он как-то там по-свойски договорится с Богом,
- И я снова буду прыгать по жизни бандерлогом»…
- Шестое декабря. 5.30 вот уже.
- Я сижу в Bon Genie на четвёртом этаже,
- Высоко над рельсами, высоко над проводами,
- И гляжу на них на всех подобно
- расчувствовавшейся даме:
- Насажай им, Господи, ангелочков в бородý
- И благослови их трамваи на резиновом ходу,
- Благослови их синотеку,
- Благослови дискогогу;
- Пусть лелеют свою жизнь, как единственную ногу.
- Может быть когда-нибудь кто-то из них
- иль их наследников
- Всё-таки захочет дышать без посредников!
«Охладел мой чай и окружающая его посуда…»
- Охладел мой чай и окружающая его посуда.
- Эй, Патек Филипп! Забирай меня отсюда!
- Или – лучше – всунь свой Bloody Mary
- в эту руку мою,
- И я ещё попою!
«Толком непроизносимые…»
- Толком непроизносимые
- И полностью околпаченные,
- Чьи усилия тщетны,
- А попытки стать лучше робки;
- Выцветшие, оставленные,
- Заброшенные, потраченные,
- Принадлежащие партии
- Проталкивающих пробки —
- Замерли. Что-то в мире
- Сдвинулось с мёртвой точки,
- Чем-то повеяло – невозможным,
- Неуловимо.
- И переставший писать
- Читает новые строчки
- Возникшие сами, написанные
- Краем крыла херувима.
«Бывает так, что жаворонок…»
- Бывает так, что жаворонок
- Или другая птица
- Ляжет на ветер крыльями
- Так, чтобы не шевелиться,
- И парит над землёю,
- Вовсе не двигаясь с места,
- Словно бы у неё
- Каникулы или фиеста;
- И до того, что внизу,
- Ей нет никакого дела,
- Потому что она потеряна
- В Том, для чего взлетела.
- И, видя это, мы тоже
- Замираем, чувствуя сами,
- Что Автор Полёта и Неба
- Смотрит её глазами.
«Не должны ни живым, ни мёртвым…»
- Не должны ни живым, ни мёртвым,
- Разве только небесному своду:
- Это нами Господь целует,
- Это нами – пьёт воду.
- Нам не видно – что будет и было,
- Ни провидеть, ни оглянуться:
- Лишь в кромешном сумраке плоти
- Светит то, чего не коснуться,
- Светит так, что из букв – слово;
- И море поёт волнами:
- Спасибо тебе, Господи,
- Спасибо за то, что нами.
«Люди считают, что неба нет…»
- Люди считают, что неба нет,
- Раз его не достать руками.
- В предрассветной тьме река разговаривает
- С плывущими над ней облаками.
- Единственный, кто слышит их разговор, —
- Одинокая серая птица;
- И за это ей никогда
- Не суждено приземлиться;
- У неё внутри песня,
- Которая не может быть спета.
- Она – единственная, кто знает
- О приближении рассвета.
«На севере диком растёт одиноко…»
- На севере диком растёт одиноко
- На горной вершине сосна;
- Ветви у неё под током,
- В сердце весна.
- Ничего не понимая со сна,
- Она выходит на родные просторы,
- В кармане у неё просфоры
- Из соседнего кошачьего монастыря.
- Ах, сосна, это не зря!
- Скоро прозвучит горизонтальный набат
- И тот, кто был выхухоль, станет богат:
- Спляшет, споёт, пройдётся колесом
- И обернётся летающим псом;
- Взовьётся в воздух как нашатырь
- И направится в ближайший кошачий монастырь —
- Просить прощения за представителей собачьей породы,
- Бессмысленных рабов своей вздыбленной природы.
- Аве, мяу! – скажет пёс.
- И навсегда исчерпает этот вопрос.
- А сосна со своей верхотуры
- Будет зачарованно читать партитуры
- Песен, весен, зрелищ, хлеба
- И пронизывающего нас насквозь неба.
- Вот так и живётся на севере диком
- Всем, обвитым жимолостью и повиликом.
«На площади Москвы…»
- На площади Москвы,
- На месте Ленинграда
- Стоит высокий лес,
- А в нём живёт отрада;
- Она не знает слов,
- Не принимает прений,
- Она проходит сквозь
- Надежд и устремлений;
- В её жилище нет
- Ни выхода, ни входа;
- Она одета в цвет
- Заката и восхода;
- В горниле древних сов
- И стрекотаньи белок
- Всё есть. Но нет часов,
- Часов у этих стрелок.
- Прощай, печальный бес,
- Искать меня не надо;
- За этой дверью – лес,
- И в нём моя отрада.
«Муза, воспой мексиканский простор горделивый…»
- Муза, воспой мексиканский простор горделивый,
- Где гуакамоле в развалинах Теночтитлана,
- Спрятав мачете в изящном разрезе сомбреро
- И оседлав кровожадного старого мула,
- По кесадильям гоняется за десперадо.
- Раз воспеваешь, воспой и растение гуава,
- Что подпирает ветвями пустынное небо;
- Как я смогу на вершину гуавы взобраться,
- Если вокруг беспардонно хихичат мучачи?
- Как осушу пенную чашу текилы,
- Если мне в рот из туманов сплошной Чичен-Ицы
- Жадно глядят красноглазые злобные брухо?
- Муза, воспой!
- А пока воспеваешь, я, быстро
- Выйдя из мест, где сидят окаянные гринго,
- Хлопну в руинах Паленке стакан м…на.