Уютно расположенный на холмах Сэвен-Даунс, живописный городок Миллбрук излучает вечное английское очарование. В его сердце, на соборной площади, стоит библиотека Миллбрука, грандиозное викторианское здание с высокими книжными полками и сверкающими махагоновыми столами. Лабиринтная планировка библиотеки скрывает сеть тайных проходов – остатки её подпольного прошлого. Снаружи мощеные улицы вьются мимо домов, покрытых плющом, и уютных чайных, окна которых запотели от сплетен и тепла.
Идиллический фасад города скрывает под собой волнения эпохи Brexit, поскольку местные жители сталкиваются с экономической неопределенностью. Это сочетание старомодного очарования и современного беспокойства создало идеальный фон для загадок и интриг, где древние секреты переплетаются с современными тревогами…
Глава 1. В библиотеке
Эмма Уитфилд осторожно толкнула тяжелую дубовую дверь викторианской библиотеки Миллбрука. Тихий скрип петель нарушил благоговейную тишину, и она на мгновение замерла, наслаждаясь знакомым ароматом старых книг и полированного дерева. Лучи утреннего солнца, пробивающиеся сквозь высокие окна, освещали танцующие в воздухе пылинки, придавая помещению почти волшебный вид.
Эмма поправила очки на носу и направилась к небольшой кухне, примыкающей к главному залу. Сегодня было ее дежурство по подготовке к встрече литературного общества Миллбрука, и она хотела, чтобы все было идеально. Расставляя изящные фарфоровые чашки на серебряном подносе, Эмма мысленно повторяла план сегодняшнего обсуждения. "И никого не стало" Агаты Кристи – классика детективного жанра, которую она перечитывала уже в третий раз, готовясь к встрече.
Когда аромат свежезаваренного чая Earl Grey смешался с запахом домашних булочек с изюмом, Эмма услышала первые голоса в холле. Ее сердце учащенно забилось – несмотря на то, что она знала всех членов клуба, любые встречи все еще вызывали у нее легкую панику. "Глубокий вдох, улыбка, зрительный контакт", – напомнила она себе, выходя из кухни с подносом в руках.
– Доброе утро, миссис Бримбл! – поприветствовала Эмма элегантную пожилую даму, которая как раз снимала свою шляпку. – Как всегда, вы первая.
– Ах, дорогая Эмма, – улыбнулась миссис Бримбл, – пунктуальность – вежливость королей. И, признаться, я с нетерпением ждала сегодняшнего обсуждения. Агата Кристи – мой любимый автор.
Эмма кивнула, расставляя чашки на столе:
– Я тоже в восторге от ее творчества. "И никого не стало" – настоящий шедевр детективного жанра.
– О да, – согласилась миссис Бримбл, присаживаясь в свое любимое кресло. – Знаешь, в молодости я мечтала стать детективом. Но судьба распорядилась иначе.
Эмма хотела расспросить подробнее, но в этот момент в зал вошли другие члены клуба. Оливия Свитман, хозяйка местной чайной, ворвалась в комнату, как маленький ураган, сразу наполнив пространство своей энергией:
– Боже мой, вы не поверите, что я только что видела! – воскликнула она, даже не поздоровавшись.
– Оливия, дорогая, – мягко прервала ее миссис Бримбл, – может быть, сначала чашечку чая?
Эмма с благодарностью взглянула на пожилую даму. Она всегда знала, как элегантно направить разговор в нужное русло. Пока Оливия, слегка смутившись, присаживалась за стол, Эмма заметила незнакомое лицо среди прибывших. Высокий мужчина с темными волосами и пронзительными зелеными глазами стоял немного в стороне, изучая старинную карту на стене.
– Простите, – Эмма собрала всю свою храбрость и подошла к нему, – вы, должно быть, новенький? Я Эмма Уитфилд, библиотекарь и член литературного общества.
Мужчина обернулся, и его лицо озарила теплая улыбка:
– Джеймс Блэквуд, – представился он, пожимая ее руку. – Я недавно переехал в Миллбрук и решил присоединиться к вашему обществу. Надеюсь, вы не против новичков?
– Что вы, конечно нет! – поспешно заверила его Эмма. – Мы всегда рады новым лицам и свежим взглядам. Вы уже читали "И никого не стало"?
Джеймс кивнул:
– Да, это одна из моих любимых книг Кристи. Хотя, признаться, меня больше интересует история самого Миллбрука. Эта карта, например, просто завораживает.
Эмма хотела расспросить его подробнее, но в этот момент Джеральд Финч, отставной профессор химии, громко прочистил горло, призывая всех к порядку:
– Дамы и господа, предлагаю начать наше обсуждение. Кто хотел бы высказаться первым о романе "И никого не стало"?
Пока члены общества рассаживались вокруг большого стола, Эмма заметила, что Маргарет Холлоуэй, обычно очень активная участница дискуссий, сегодня выглядела необычайно тихой и задумчивой. Она нервно теребила в руках потрепанный конверт, то и дело бросая взгляды на дверь, словно готовая в любой момент сбежать.
– Я считаю, что главная тема романа – это вина и возмездие, – начала миссис Бримбл. – Каждый из персонажей несет груз прошлых преступлений, и судьба настигает их на этом острове.
– Не согласен, – возразил Джеральд Финч. – На мой взгляд, Кристи исследует природу справедливости и то, как общество определяет, что является преступлением, а что – нет.
Дискуссия набирала обороты, но Эмма не могла полностью сосредоточиться на ней. Ее внимание разрывалось между странным поведением Маргарет и новичком Джеймсом, который, казалось, был больше заинтересован в изучении интерьера библиотеки, чем в обсуждении книги.
– А вы что думаете, мисс Уитфилд? – внезапно обратилась к ней Оливия Свитман. – Вы так тихи сегодня.
Эмма вздрогнула, пойманная врасплох:
– Я… я думаю, что один из самых интересных аспектов романа – это использование ненадежного рассказчика. Мы до самого конца не знаем, кому можно доверять, и это создает удивительное напряжение.
– Отличное замечание, – поддержал ее Джеймс, неожиданно включаясь в разговор. – Кстати, говоря о ненадежных рассказчиках, я слышал, что в истории Миллбрука есть свои загадки. Это правда, что Миллбрук-мэнор считается заброшенным?
Его вопрос вызвал волну шепота среди присутствующих. Эмма заметила, как Маргарет вздрогнула и крепче сжала свой конверт.
– Миллбрук-мэнор – это просто старый дом с богатой историей, – ответила миссис Бримбл, но в ее голосе Эмма уловила нотку напряжения. – Думаю, нам стоит вернуться к обсуждению книги.
Однако Джеймс, казалось, не был готов так легко сменить тему:
– Но разве не интересно, что у маленького городка вроде Миллбрука могут быть свои тайны, совсем как в романе Кристи?
– Молодой человек, – строго произнес Джеральд Финч, – мы здесь обсуждаем литературу, а не местные сплетни.
Эмма почувствовала, как атмосфера в комнате стала напряженной. Она хотела что-то сказать, чтобы разрядить обстановку, но в этот момент Маргарет Холлоуэй внезапно встала:
– Прошу прощения, мне нужно идти, – пробормотала она и поспешно направилась к выходу.
– Маргарет, подождите! – Эмма бросилась за ней. – Вы забыли свою сумку.
Когда Эмма протянула ей сумку, конверт, который Маргарет так крепко сжимала, выпал на пол. Эмма успела заметить странный символ на печати, прежде чем Маргарет выхватила конверт у нее из рук.
– Спасибо, Эмма, – сказала Маргарет дрожащим голосом. – Пожалуйста, извинись за меня перед остальными. Я… я просто плохо себя чувствую.
С этими словами она выбежала из библиотеки, оставив Эмму в полном недоумении. Когда она вернулась в зал, обсуждение книги уже возобновилось, но теперь разговоры в маленьких группах казались более оживленными, чем сама дискуссия.
– …странные звуки по ночам, – услышала Эмма обрывок разговора Оливии.
– Чепуха, – фыркнул Джеральд Финч. – Вы слишком много читаете детективов, моя дорогая.
Эмма начала собирать пустые чашки, пытаясь осмыслить все, что произошло за это утро. Внезапно она почувствовала на себе чей-то взгляд и обернулась. Джеймс стоял рядом, наблюдая за ней с легкой улыбкой.
– Мисс Уитфилд, – сказал он тихо, – я бы хотел попросить вашей помощи. Мне нужен доступ к историческим архивам библиотеки. Это возможно?
Эмма открыла рот, чтобы ответить, но в этот момент двери библиотеки с грохотом распахнулись. На пороге стояла Оливия Свитман, ее лицо было белым как мел.
– Боже мой! – воскликнула она, тяжело дыша. – Вы не поверите, что я только что видела! В Миллбрук-мэноре горел свет, и я клянусь, что видела там движущиеся фигуры!
Ее слова вызвали настоящий переполох. Кто-то ахнул, кто-то недоверчиво покачал головой. Эмма заметила, как Джеймс внимательно наблюдает за реакцией каждого члена клуба.
– Оливия, дорогая, – мягко сказала миссис Бримбл, – возможно, тебе просто показалось? Мэнор заброшен уже много лет.
– Нет-нет, я уверена в том, что видела! – настаивала Оливия. – Там определенно что-то происходит!
Пока все обсуждали эту новость, Эмма почувствовала, как ее охватывает странное волнение. Она всегда любила детективные истории, но никогда не думала, что окажется в центре настоящей загадки.
Когда встреча наконец закончилась и члены клуба разошлись, обсуждая последние новости, Эмма осталась одна в библиотеке. Точнее, почти одна – Джеймс все еще был здесь, задумчиво разглядывая книжные полки.
– Что вы думаете обо всем этом, мисс Уитфилд? – спросил он, поворачиваясь к ней.
Эмма помедлила, собираясь с мыслями:
– Честно говоря, я не знаю. Но я заметила, что Маргарет Холлоуэй была очень взволнована сегодня, особенно когда упомянули Миллбрук-мэнор. И этот странный конверт…
– Вы очень наблюдательны, – улыбнулся Джеймс. – Возможно, в Миллбруке действительно есть тайна, которую стоит раскрыть. Вы не хотели бы… помочь мне в небольшом расследовании?
Эмма почувствовала, как ее сердце забилось быстрее. Часть ее хотела отказаться, вернуться к привычной тихой жизни среди книг. Но другая часть, та, что всегда мечтала о приключениях, о которых она читала, настойчиво требовала согласиться.
– Я… я думаю, это могло бы быть интересно, – наконец ответила она, удивляясь собственной смелости.
Джеймс просиял:
– Отлично! Тогда давайте начнем с архивов. Уверен, там мы найдем ключ к разгадке тайны Миллбрук-мэнора.
Когда они направились к архивному отделу, Эмма почувствовала, как ее обычная жизнь начинает меняться. Она не знала, куда это приведет, но впервые за долгое время она ощутила волнующее предвкушение чего-то нового и захватывающего.
Пока Джеймс изучал старые газетные вырезки, Эмма не могла отделаться от мысли о странном поведении Маргарет и загадочном конверте. Что-то подсказывало ей, что эти детали как-то связаны с тайной Миллбрук-мэнора. Она решила, что завтра обязательно поговорит с Маргарет наедине.
– Эмма, взгляните на это, – внезапно позвал Джеймс, указывая на пожелтевшую страницу. – Здесь упоминается какой-то инцидент в Миллбрук-мэноре пятьдесят лет назад. Но детали очень расплывчаты…
Эмма наклонилась, чтобы лучше рассмотреть статью, и их головы почти соприкоснулись. Она почувствовала легкий аромат одеколона Джеймса и на мгновение забыла, как дышать. Встряхнувшись, она сосредоточилась на тексте:
– "Странное происшествие в Миллбрук-мэноре остается нераскрытым", – прочитала она вслух. – "Полиция отказывается комментировать ситуацию, но местные жители сообщают о необъяснимых звуках и огнях в заброшенном здании".
– Звучит знакомо, не правда ли? – задумчиво произнес Джеймс. – Похоже, история повторяется.
Эмма кивнула, чувствуя, как по спине пробежал холодок. Она всегда считала Миллбрук тихим, спокойным городком, но теперь начинала понимать, что за этим фасадом могут скрываться темные тайны.
– Джеймс, – нерешительно начала она, – почему вас так интересует история Миллбрука? Вы ведь недавно здесь…
Он помолчал, словно взвешивая, стоит ли ей доверять, потом тихо ответил:
– У меня есть личные причины разобраться в том, что здесь происходит. Моя семья… у нее есть связь с этим городом и Миллбрук-мэнором. Но я пока не готов говорить об этом подробнее.
Эмма хотела расспросить его дальше, но что-то в его взгляде остановило ее. Она поняла, что если хочет, чтобы Джеймс доверял ей, нужно дать ему время.
– Я понимаю, – мягко сказала она. – Когда будете готовы, я выслушаю вас.
Джеймс благодарно улыбнулся:
– Спасибо, Эмма. Я ценю ваше понимание. И вашу помощь.
Они продолжили изучать архивы, и с каждой найденной статьей, с каждым странным совпадением Эмма чувствовала, как растет ее решимость докопаться до истины. Она всегда была тихой и незаметной, но теперь поняла, что эти качества могут стать ее преимуществом в расследовании.
Когда они наконец покинули библиотеку, уже стемнело. Прохладный вечерний воздух освежил разгоряченное лицо Эммы. Она посмотрела на возвышающийся вдалеке силуэт Миллбрук-мэнора и почувствовала, как ее охватывает странная смесь страха и возбуждения.
– До завтра, Эмма, – сказал Джеймс, прощаясь. – Думаю, нам предстоит интересное расследование.
Эмма кивнула, не в силах сдержать улыбку. Возвращаясь домой по тихим улочкам Миллбрука, она думала о том, как одно утро полностью изменило ее жизнь. Тайна Миллбрук-мэнора, загадочный Джеймс, странное поведение Маргарет – все это складывалось в увлекательную головоломку, которую ей не терпелось разгадать.
Засыпая этой ночью, Эмма чувствовала, что стоит на пороге чего-то большого и важного. Она не знала, куда приведет ее это расследование, но была уверена в одном – ее жизнь уже никогда не будет прежней.
Глава 2. Тени прошлого в пыли библиотеки
Последние лучи заходящего солнца окрасили стены викторианской библиотеки Миллбрука в теплые оттенки янтаря. Эмма Уитфилд, оставшись одна после ухода членов литературного общества, почувствовала, как тишина окутывает ее мягким коконом. Она медленно подошла к старинной карте города, которую ранее изучал Джеймс. Ее пальцы осторожно скользнули по выцветшим линиям улиц и ориентировочным знакам, словно пытаясь прочитать историю, скрытую в каждом изгибе.
Библиотека казалась совсем другой после закрытия – более интимной, хранящей секреты веков. Эмма глубоко вдохнула, наслаждаясь знакомым ароматом старых книг и полированного дерева. Внезапно ее взгляд зацепился за едва заметную отметку рядом с Миллбрук-мэнором. Она наклонилась ближе, пытаясь разглядеть детали, когда звук распахнувшейся двери заставил ее вздрогнуть.
– Эмма! Ты не поверишь, что я только что узнала! – Оливия Свитман ворвалась в библиотеку, словно маленький ураган, ее глаза сверкали от возбуждения.
Эмма невольно отступила от карты, чувствуя себя так, будто ее застали за чем-то неподобающим.
– Оливия? Я думала, все уже разошлись…
– О, дорогая, новости не ждут! – Оливия схватила Эму за руку и потянула в угол, подальше от окон. – Ты слышала о странных огнях в Миллбрук-мэноре?
Эмма нахмурилась, пытаясь сохранить скептицизм:
– Оливия, ты же знаешь, что мэнор заброшен уже много лет…
– Именно! – Оливия понизила голос до заговорщического шепота. – Но Марта, которая живет неподалеку, клянется, что видела мерцающий свет в окнах второго этажа. А старик Джонсон говорит, что слышал странные звуки, доносящиеся оттуда по ночам!
Эмма почувствовала, как ее сердце начинает биться чаще. Она бросила взгляд на карту, на ту загадочную отметку рядом с мэнором.
– И… как давно это происходит? – спросила она, стараясь, чтобы ее голос звучал равнодушно.
– Вот уже неделю! – Оливия придвинулась ближе. – Ты же знаешь, я не верю в призраков, но… что, если там кто-то прячется? Может, воры или…
Звук открывающейся двери прервал их разговор. Обе женщины обернулись и увидели Джеймса, стоящего в дверном проеме с извиняющейся улыбкой.
– Простите, я не хотел вам помешать, – сказал он, делая шаг внутрь. – Я просто… забыл свою записную книжку.
Эмма почувствовала, как краска приливает к ее щекам.
– Ничего страшного, Джеймс. Мы просто… обсуждали местные новости.
Оливия бросила на Эму многозначительный взгляд, но, к счастью, промолчала.
– Раз уж я здесь, может, помочь вам с расстановкой книг? – предложил Джеймс, подходя ближе. – Я заметил, что после собрания осталось много неразобранных стопок.
Эмма благодарно кивнула, чувствуя странное облегчение от его присутствия.
– Это было было бы очень кстати, спасибо.
Оливия, явно недовольная тем, что ее сенсационные новости остались без должного внимания, поджала губы.
– Что ж, я, пожалуй, пойду. У меня еще дела в чайной, – она направилась к выходу, но у двери обернулась. – Эмма, дорогая, не засиживайся допоздна. В городе творится что-то странное.
Когда за Оливией закрылась дверь, Эмма и Джеймс остались наедине в тишине библиотеки. Они молча начали расставлять книги, но Эмма чувствовала, как между ними нарастает напряжение. Их руки несколько раз случайно соприкоснулись, вызывая у нее легкое головокружение.
– Так… вы интересуетесь историей Миллбрука? – наконец спросила Эмма, пытаясь нарушить молчание.
Джеймс поднял глаза от стопки книг, и его взгляд на мгновение задержался на ее лице.
– Да, очень. Особенно меня интригует Миллбрук-мэнор. Вы что-нибудь знаете о нем?
Эмма колебалась, вспоминая странную отметку на карте.
– Немного. Он был построен в конце 18 века семьей Блэквудов. Говорят, там произошло что-то ужасное, но никто не знает подробностей.
Джеймс кивнул, его глаза загорелись интересом.
– А вы заметили на старой карте странную отметку рядом с мэнором?
Сердце Эммы подпрыгнуло.
– Да! Я как раз рассматривала ее, когда…
Внезапно под ногами Эммы раздался тихий скрип. Она опустила взгляд и заметила, что одна из половиц слегка приподнялась.
– Джеймс, посмотрите! – Эмма опустилась на колени, осторожно приподнимая половицу. Под ней оказалось небольшое углубление, в котором лежал сложенный лист бумаги.
Джеймс присел рядом с Эммой, и вместе они осторожно развернули лист. На нем был написан короткий текст, который, судя почерку, относился к прошлому веку.
– Это письмо? – спросила Эмма, ее голос едва-едва слышен от волнения.
Джеймс наклонился ближе, их плечи соприкоснулись. Эмма почувствовала тепло его тела и легкий аромат его одеколона.
– Больше похоже на загадку или шифр, – пробормотал он, вглядываясь в строчки. – Смотрите, здесь упоминается Миллбрук-мэнор и несколько старых семей города.
Эмма кивнула, ее сердце билось так громко, что, казалось, Джеймс должен его слышать.
– "Когда луна скроется за башней, ищи там, где тени не касаются земли", – прочитала она вслух. – Что это может значить?
Джеймс задумчиво потер подбородок.
– Возможно, это связано с легендой о тайном ходе в Миллбрук-мэноре. Я слышал, что…
Внезапно они услышали шаги у входа в библиотеку. Эмма в панике схватила записку и сунула ее в карман. В следующее мгновение дверь открылась, и на пороге снова появилась Оливия.
– Ох, вы все еще здесь? – удивленно воскликнула она, переводя взгляд с Эммы на Джеймса. – Я забыла свой шарф и… Что вы там делаете на полу?
Эмма почувствовала, как краска заливает ее щеки. Она никогда не умела лгать, но сейчас ложь сама слетела с ее губ:
– Мы… мы просто уронили книгу и искали ее под полкой.
Оливия прищурилась, явно не веря объяснению.
– Правда? А мне показалось, что вы что-то прятали, когда я вошла.
Джеймс поднялся на ноги и протянул руку Эмме, помогая ей встать.
– Вовсе нет, мисс Свитман. Мы действительно просто искали упавшую книгу. Вот она, кстати, – он поднял сс и радостью, но также и новые возможности для роста и самопознания.
Эмма и Джеймс стояли в молчании, наблюдая, как Оливия уходит из библиотеки. Когда дверь закрылась, они обменялись взглядами, и Эмма почувствовала, как между ними возникает новая связь.
– Думаю, нам стоит продолжить расследование, – сказала она, ее голос был чуть выше шепота.
Джеймс кивнул, его глаза блестели от интереса.