Авторы: Вордсворт Уильям, Саклинг Джон, Уизер Джордж, Кэмпион Томас, Геррик Роберт, Хант Ли, Лэндор Уолтер Сэвидж, Сидни Филип, Шекспир Уильям, Милтон Джон, Россетти Кристина, Лили Джон, Браунинг Роберт, Шелли Перси Биш, Скотт Вальтер, Уоттон Генри, Джонсон Бен[джамин], Блейк Уильям, Йейтс Уильям Батлер, Теннисон Альфред, Арнольд Мэтью, Голдсмит Оливер, Уайетт Томас, Лодж Томас, Бретон Николас, Гэй Джон, (Харди) Томас Гарди
Дизайнер обложки Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons. На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html
Переводчик Сергей Федосов
© Уильям Вордсворт, 2024
© Джон Саклинг, 2024
© Джордж Уизер, 2024
© Томас Кэмпион, 2024
© Роберт Геррик, 2024
© Ли Хант, 2024
© Уолтер Сэвидж Лэндор, 2024
© Филип Сидни, 2024
© Уильям Шекспир, 2024
© Джон Милтон, 2024
© Кристина Россетти, 2024
© Джон Лили, 2024
© Роберт Браунинг, 2024
© Перси Биш Шелли, 2024
© Вальтер Скотт, 2024
© Генри Уоттон, 2024
© Бен[джамин] Джонсон, 2024
© Уильям Блейк, 2024
© Уильям Батлер Йейтс, 2024
© Альфред Теннисон, 2024
© Мэтью Арнольд, 2024
© Оливер Голдсмит, 2024
© Томас Уайетт, 2024
© Томас Лодж, 2024
© Николас Бретон, 2024
© Джон Гэй, 2024
© Томас Гарди (Харди), 2024
© Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons. На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html, дизайн обложки, 2024
© Сергей Федосов, перевод, 2024
ISBN 978-5-0064-7040-8 (т. 2)
ISBN 978-5-0064-3328-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
…Я славлю мира торжество,
Довольство и достаток.
Создать приятней одного,
Чем истребить десяток!
Роберт Бёрнс «Строчки о войне и любви»
(перевод Самуила Маршака)
Второй том трехтомной антологии «Из „Антологии антологий. Любовь“» продолжает знакомить читателей с лучшими стихотворениями о любви поэтов Великобритании и США, представленными в переводах составителя1.
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
Born 7 April 1770 / Родился 7 апреля 1770
Died 23 April 1850 / Умер 23 апреля 1850
[From Lucy, V]
(From Poems of the Imagination, XI)
Лю́си. IV
Перевод С. Маршака
[Из цикла «Лю́си», V]
Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Л. Володарская, Л. Гаврилова (вариация), А. Добрынин (вариация), Л. Павлонский, М. Старостина (вариация) и С. Сухарев.
Suckling, Sir John / Джон Саклинг
Born 10 February 1609 / Родился 10 февраля 1609
Died between 13 Aug. 1641 and Feb. 1642 / Умер между 13 авг. 1641 и фев. 1642
[The Constant Lover]
Верный любовник
Перевод М. Бородицкой
[Верный любовник]
Первые две строфы стихотворения переводили также Г. Кружков и В. Протасов (вариация).
George Wither / Джордж Уизер
Born (probably) on 11 June 1588 / Родился (вероятно) 11 июня 1588
Died 2 May 1667 / Умер 2 мая 1667
«Shall I, wasting in Despair’
«Стану я, тоской томим…»
Thomas Campion / Томас Кэмпион
Born 12 February 1567 / Родился 12 февраля 1567
Died 1 March 1620 / Умер 1 марта 1620
[Cherry-Ripe]
Cherry-Ripe5
Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов и Д. Смирнов [-Садовский].
Herrick, Robert / Роберт Геррик
Baptized 24 August 1591 / Крещен 24 августа 1591
Buried 15 October 1674 / Похоронен 15 окт. 1674
The Night-Piece, to Julia
Ночная песнь. Джулии
Перевод Т. Гутиной (Стамовой)
Ночной ноктюрн: Джулии
Стихотворение переводил также С. Шестаков.
[James Henry] Leigh Hunt / Ли Хант
Born 19 October 1784 / Родился 19 октября 1784
Died 28 August 1859 / Умер 28 августа 1859
Rondeau
Рондо
Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация; причем, в ее сборнике «В едином жизни круге» [Воронеж: АОНПК (О) «Энергия», 1993. С. 87] оригинал ошибочно приписан У. С. Лэндору), И. Ивановский, А. Ливергант, Ю. Мусорина и Л. Панкратьева.
Walter Savage Landor / Уолтер Сэвидж Лэндор
Born 30 January 1775 / Родился 30 января 1775
Died 17 September 1864 / Умер 17 сентября 1864
[Rose Aylmer]
Роза Элмер7
Стихотворение переводила также Т. Олейник.
Sidney, Sir Philip / Филип Сидни
Born 30 November 1554 / Родился 30 ноября 1554
Died 17 October 1586 / Умер 17 октября 1586
From The Countess of Pembroke’s [old] Arcadia
[Bargain]
[Обмен]
Сонет переводила также А. Шарапова, нельзя не отметить последние шесть строк перевода:
Усеченный вариант сонета, трансформированный в песню, переводили Л. Павлонский и В. Рогов (первая строфа перевода последнего приводится ниже):
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Baptized 26 April 1564 / Родился ок. 23 апреля [крещен 26 апреля] 1564
Died 23 April 1616 / Умер 23 апреля 1616
From Two Gentlemen of Verona (Act 4, Scene 2)
Песня из комедии «Два веронца» (Действие 4, сцена 2)
Перевод В. Миллера
Песня из комедии «Два джентльмена из Вероны» (Действие 4, сцена 2)
Песню переводили также П. Каншин, Н. Кетчер, М. Кузмин, В. Левик, М. Павлова и А. Соколовский.
Milton, John / Джон Милтон
Born 9 December 1608 / Родился 9 декабря 1608
Died 9—10 November 1674 / Умер в ночь с 9 на 10 ноября 1674
Sonnet XXIII
[On His Deceased Wife]
О моей покойной жене
Перевод Ю. Корнеева
[О покойной жене]
Сонет переводили также Я. Бергер (вариация), А. Васильчиков и А. Прокопьев.
Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти
Born 5 December 1830 / Родилась 5 декабря 1830
Died 29 December 1894 / Умерла 29 декабря 1894
Song
«Когда умру, над прахом…»
Перевод В. Брюсова
Песня
Стихотворение переводили также А. Блох, П. Вейнберг, Н. Голованов, Д. Грандовская, Э. Линецкая, М. Лукашкина, О. Полей, В. Полтавцев, Б. Ривкин, Я. Фельдман и Е. Шацких.
John Lyly / Джон Лили
Born с. 1554 / Родился ок. 1554
Buried 30 November 1606 / Похоронен 30 ноября 1606
Song [by Apelles] from Campaspe (Act 3, Scene 5)
Купидон и Кампаспа
Перевод В. Рогова
Песня [Апеллеса] из комедии «Кампаспа10» (Действие 3, сцена 5)
Песню переводили также Р. Бадыгов, В. Васильев и Е. Черноземова.
Browning, Robert / Роберт Браунинг
Born 7 May 1812 / Родился 7 мая 1812
Died 12 December 1889 / Умер 12 декабря 1889
Prospice11
Prospice12