© Кирилл Шатилов, 2024
ISBN 978-5-0064-6765-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
A mile a minute
Это выражение словари типа любимого мной «Мультитрана» переводят глаголом «тараторить». Что не совсем верно, поскольку эта идиома не всегда связана с говорением. Например, да:
My friend talks a mile a minute about his cars.
Но можно сказать и так:
She was typing at a mile a minute.
Поэтому во избежание путаницы я бы перевёл идиому A mile a minute просто как «быстро».
Кстати, а быстро ли это? С одной стороны, вроде бы да: это всё равно, что 60 миль в час. С другой стороны, как мы знаем, мили бывают разными. Скажем, в средневековой Англии, говорят, она ровнялась 6 600 футам. А вот старая лондонская миля насчитывала всего 5 000 футов. В Германии, Голландии и Скандинавии того же средневекового периода миля была длиннее английской в 3,25, а то и в 6 раз. Только во времена первой Елизаветы её специальным декретом стало принято считать милю равной 5 280 английским футам. При этом, правда, в английском футе помещалось 12 английских дюймов, во французском – 12,8, а в испанском – 10,8.
Интересно, что есть в английском языке и похожая идиома с тем же значением и скоростью – Going like sixty. Как вы думаете, какая из них вошла в язык раньше?
Проверка источников показывает, что A mile a minute считалась «сумасшедшей» быстротой для первых автомобилистов. А вот Going like sixty при тех же показателях в пересчёте на час использовалась ещё раньше, когда самым быстрым средством передвижения были поезда.
Доподлинно известно, что в бруклинской газете «Дейли Игл» за 29 июня 1899 года было помещено объявление о предстоящей гонке между велосипедистом Чарльзом Минторном Мёрфи и локомотивом. Он же первым, говорят, преодолел милю быстрее, чем за минуту.
Среди неформальных синонимов идиомы A mile a minute можно встретить:
double quick • in double quick time • p.d.q. pretty damn quick • nippily • like greased lightning • hell for leather • at warp speed • like mad • like crazy • like blazes • like the wind • like a bomb • like nobody’s business • like a scalded cat • like the deuce • like a bat out of hell • like a bullet out of a gun • quickly • fast • swiftly • rapidly • speedily • at high speed • with all speed • at full speed • at the speed of light • at full tilt • as fast as one’s legs can carry one • at a gallop • briskly • at the double • post-haste • with all possible haste • like a whirlwind • like an arrow from a bow • at breakneck speed • expeditiously • madly • hotfoot • with dispatch • like the clappers • at a rate of knots • like billy-o • lickety-split • apace
A torrid time
Если вы знаете, что прилагательное torrid означает «жаркий», перевод этой идиомы не должен вызвать у вас никаких трудностей, пусть даже вы не найдёте её в вашем подручном словаре. Действительно, это всего лишь «жаркое времечко»:
The team had a torrid time trying to score.
Springboks coach Carel du Plessis is facing a torrid time after five losses from six tests this season.
By his own admission, he has had a torrid time at West Ham and wants to preferably find another club in England.
Как видно из примеров (а я всегда беру их из оригинальны источников), чаще всего идиома a torrid time связана контекстом со спортивными событиями. Я не обнаружил ни одного примера, где про «горячее время» англичане писали бы в связи с посевной или работой вообще. Возможно, я плохо искал. Либо это всё-таки не «жаркое-горячее время», которое в русском понимается как время, когда нужно вкалывать, а тупо время проблем.
Этимология этой идиомы тоже нигде отдельно не описывается, однако известно, что в 1580-е англичане узнали выражение torrid zone в значении «пространство на земле между тропиками», взятое напрямую из средневековой латыни – torrida zona. Как нечто «очень горячее» англичане стали понимать torrid в 1610-е. Переносное значение, которое интересует нас, появилось в 1630-е.
К синонимам вы сами может не хуже меня отнести такие слова и выражения, как: hard time, hardship, trouble, difficulty, adversity, affliction, trials and tribulation и т. п.
All hands on deck
Под deck, в зависимости от контекста, англичане могут понимать и колоду карт, и пол автобуса, и крышу вагона, и подиум, однако обычно для них это «палуба». Поэтому выражение All hands on deck лучше всего соответствует нашей фразе «Свистать всех наверх!» как приказ объединиться и приложить максимум общих усилий. Можно его перевести и как «аврал» в том смысле, когда на голову офисного планктона, например, внезапно сваливается квартальный отчёт:
It’s been a bit of an all hands on deck effort organizing this meeting.
В данном случае мы имеем идиому, использованную в качестве определения, то бишь «авральные» (усилия).
Можно использовать её и буквально:
We’re going to need all hands on deck for this project.
Думаю, вы видите, что идиома эта представляет собой сокращение фразы, которая должна была бы выглядеть как all available hands come to the deck to help, поскольку родилась она явно в те не слишком далёкие времена, когда жизнь многих европейских стран, включая Британию, зависела от кораблей, и капитаны в моменты крайней необходимости (которые, разумеется, случались постоянно) сзывали на палубу весь экипаж.
В качестве синонимов этой идиоме можно привести такие выражения как:
Everyone pitch in
Full steam ahead
All aboard
Mobilize everyone
Team effort
Group effort
Если вам нужно больше примеров употребления идиомы All hands on deck в английском языке, их есть у меня:
When the deadline for the book was moved up, I called for all hands on deck with my editors and formatters to finish the project on time.
My son’s soccer coach knew winning the championship would require all hands on deck from the entire team, so they rallied together to do their best.
With the storm approaching, it was an all-hands-on-deck situation as the whole community worked together to prepare and protect their homes from getting damaged.
During the school fundraiser, the principal (who organized the event) ensured they had an all-hands-on-deck attitude to keep things running smoothly.
When the restaurant received a large last-minute reservation, the staff knew they’d need all hands on deck to cook the food and serve the large group of unexpected guests.
Our house flooded during the torrential rain storms we just had, and our neighbors came over to help pump it out before too much damage was done. It was definitely all hands on deck, and we couldn’t have done it without them.
All hell broke loose
Наши словари переводят эту английскую идиому на все лады: это и «началось настоящее светопреставление», и «разверзнулся настоящий ад», и «тут такое началось», и «все черти с цепи сорвались», и «понеслась», и, разумеется, «п…ц».
Вспомнить его и употребить можно, например, в таких контекстах:
One policeman drew his gun and then suddenly all hell broke loose.
When a fan at a rock concert jumped onto the stage, all hell broke loose.
Виновником появления этой идиомы в английском языке считается поэт Джон Милтон, который написал в своей знаменитой эпической поэме «Потерянный Рай»:
Wherefore with thee came not all hell broke loose?
Как вы помните, речь в поэме идёт о Сатане и сочувствующих ему ангелах, которых разгневанный Бог низвергает с небес в ад. Несмотря на изгнание, Сатана (видимо, по поддельному паспорту) проникает в Эдем, т.е. райский сад, созданный Богом для людей на Земле. На КПП Сатану спрашивают, почему все остальные обитатели ада не вырвались на свободу и не пожаловали вместе с ним.
Увидела поэма свет в 1667 году.
Идиома All hell broke loose используется в двух случаях: когда речь идёт о воцарении хаоса, либо когда имеются в виду яростные споры.
Хаос:
The pigs escaped from the truck after it fell. They ran onto the street, and all hell broke loose.
Спор:
– Phillip finally told Roger that he spent all of their money on that ridiculous car.
– So now Roger knows that all of the saved money is gone? What happened?
– As you can imagine, all hell broke loose! Roger screamed at Phillip for over two hours, and then demanded that he get out!
All walks of life
В наших словарях эта идиома переводится обычно как «все слои населения». И это, как ни странно, верно. Важно только понимать, что «слоистость» населения в данном выражении предполагает не только классовую принадлежность, но может подразумевать разницу в культуре, религии или вообще этническую. Поэтому смотрите шире.
Среди примеров употребления можно обнаружить следующие:
The park is a place where people from all walks of life gather.
The neighborhood is known for its residents from all walks of life.
You’ll meet people from all walks of life at the community center.
She has friends from all walks of life who support and inspire her.
He has traveled worldwide and met people from all walks of life.
The club welcomes members from all walks of life with a passion for gardening.
Real talk: The pandemic has affected people in all walks of life in different ways.
The festival attracts visitors from all walks of life who enjoy music, art, and food.
The charity helps children from all walks of life facing difficulties at home or school.
She has interviewed celebrities, politicians, and people from all walks of life for her podcast.
Вы не могли не заметить, что чаще всего идиома All walks of life предваряется предлогом from, хотя, разумеется, предлоги могут быть разные, к примеру:
In the 19th century, this game was played by all walks of life.
Считается, что идиома эта родилась в XVIII веке, когда считалось, что жизнь и работа связаны с пешей ходьбой. Распространение она получила позже благодаря появлению газет и журналов. Типичным примером «разношёрстности» группы людей можно считать не любимый мной сериал «Друзья», в котором все шестеро главных персонажей представляют all walks of life – повара, палеонтолога, актёра, массажиста, директора из мира моды и обработчика персональных данных.
Сегодня идиома all walks of life может употребляться и в формальной, и в неформальной речи.
Её нельзя использовать по отношению к вещам – только к людям.
Среди синонимичных идиом и выражений замечены:
All kinds of people
All sorts of people
People from all backgrounds
People from all corners of the world
People from every walk of life
Any port in a storm
Перевод этой занятной идиомы на русский язык начинается с почти буквального «в шторм любая гавань хороша» и далеко не заканчивая «выбирать не приходится». Думаю, суть вам понятна.
Примечательно, что впервые эта идиома встретилась английскому читателю, говорят, в эротическом романе 1749 года «Фанни Хилл»:
«Pooh!», says he «my dear, any port in a storm.»
Впоследствии фразу any port in a storm где только ни использовали. В 1809 году ею назвали частную театральную постановку лорда Элдона. В 1841 году она стала политическим лозунгом партии вигов под предводительством кандидата в президенты США Уинфилда Скотта (лорд Элдон тоже, кстати, был Скоттом). В 1908 году её пели в популярной на тот момент песенке Керри Миллс и Артура Лэма Any Old Port in a Storm:
Any old port in a storm lads
Whatever that port may be,
And thanks be given our Father in Heav’n
Who watches o’er you and me…
В повседневном английском использовать идиому any port in a storm можно, к примеру, так:
When people want to feel better, to gain a measure of comfort, they’ll choose any port in a storm.
I use that argument when it suits me. Any port in a storm.
В качестве наилучшего синонима, думаю, стоит привести другую, гораздо более популярную, английскую идиому – beggars can’t be choosers.
Article of faith
Словари переводят эту идиому как «символ веры» или «догмат». Например, можно сказать:
Socialism was an article of faith with his parents.
Английские исследователи относят её появление к XV веку и связывают, разумеется, с христианством и Фомой Аквинским, который, говорят, первым дал символу веры членораздельное определение, связав его с тремя качествами: сама доктрина, отличная от ей подобных, воплощение искупления и официальная церковная вера. Напоминает квантовую чушь современной теоретической физики, ну да ладно, пусть ломают головы те, кому больше нечего делать, ища мысль там, где её нет и не было.
Вот ещё несколько примеров употребления идиомы Article of faith:
I am not saying that we should make this point about return of contributions an article of faith.
Thinking, innovation, the pursuit of giving, my article of faith in life remain unchanged.
He tried to believe, as an article of faith, that his daughter was not guilty.
К синонимам идиомы Article of faith можно отнести такие слова и выражения как:
principle
belief
credo
tenet
theory
creed
dogma
doctrine
religious belief
scruple
way of thinking
system of belief
As broad as it’s long
Наши словари почему-то настойчиво переводят эту идиому как «что в лоб, что по лбу». Видимо, я что-то не так понимаю, но для меня это самое «что в лоб» намертво связано с тупым человеком или тупым поступком, когда, что говорится, хоть кол на голове теши.
Я бы всё-таки сказал, что английская идиома As broad as it’s long соответствует нашей «те же яйца, только в профиль». Вот вам несколько живых примеров:
Can we go today or tomorrow? It is as broad as it is long, so you choose.
Do you prefer the blue or green sofa? It is as broad as it is long, and I will only have it for a year.
We can fill the tank now or wait until later. It’s as broad as it is long, seeing that we will have to fill it anyways.
Точное время и причина возникновения этой идиомы английским умникам неизвестны. Считается, что она в языке очень давно, а произошла из сельской глубинки, где поля могли изменять в длину и в ширину, приводя к одному и тому же результату. Примечательно, что впервые выражение as broad as it is long нашло своё отражение в словаре лишь в 1984 году (Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable).
Синонимичное ему английское выражение – six of one and half a dozen of the other.
As good a place as any
Отечественные словари этой идиомы, похоже, не знают, а вот по жизни разные источники переводят её и буквально «хорошее место, как любое», и «место, ничуть ни хуже остальных», и весёлым, чуть ли не песенным «лучше места не найти».
Понятно, что на самом деле речь вовсе не о «месте», а о чём угодно, что «не хуже и не лучше». Или наоборот. Кстати, существует параллельная ей идиома, где вместо «места» используется «время»: As good a time as any. Смысл тот же самый.
Вот вам несколько родных примеров употребления:
Portland’s as good a place as any.
It’s as good a place as any to begin.
Your correspondent’s lap was as good a place as any for one elderly gentleman.
К сожалению, найти источник этой идиомы оказалось так же сложно (невозможно), как если бы мы с вами озадачились выяснить, кто первый сказал или написал русское «не лучше и не хуже» (или наоборот). Носители этот вопрос на форумах обсуждают, однако приходят лишь к тому выводу, что фраза эта настолько легко переводима на разные языки, что, во-первых, можно вообще не считать её идиомой, а во-вторых, скорее всего, образовалась она в незапамятные времена, так что следов её уже не сыскать. И, по сути, видимо, правы.
As keen as mustard
Если свериться с нашими словарями, мы узнаем, что идиома эта переводится как «горячий» или «полный энергии, энтузиазма». Так оно и есть. Я бы ещё добавил «восторженный», но сугубо для проформы. Достаточно взглянуть на примеры её употребления:
John got a job at a big company because he was as keen as mustard.
There cannot be many problem families who would welcome a grinning cabinet minister on their doorstep, keen as mustard to do them good.
He went on the expedition while he was very young. His father noticed he was as keen as mustard and encouraged him to travel.
Little children are as keen as mustard, they want to know everything and ask hundreds of questions.
Рассуждая о происхождении идиомы as keen as mustard, мы вами наверняка начнём с того вывода, что она не могла появиться в английском языке раньше появления на островах самой горчицы. А она там появилась, как водится, давным-давно, явно не без помощи соседних галлов, которых, разумеется, по официальной истории с ней познакомили вездесущие римляне, не добравшиеся разве что до Китая. До Китая значительно позже добрались иезуиты, и Китай стал Китаем. Но это уже другая история.
А что до горчицы на Солнечном Альбионе, то впервые выражение as keen as mustard англичане прочитали в книжке Уильяма Уолкера Phraseologica Anglo-Latina, то бишь «Фразы английского и латинского языков», изданной в 1672 году. Опять римляне…
К синонимам идиомы as keen as mustard можно отнести такие английские слова и фразы как:
bright-eyed and bushy-tailed • eager • enthusiastic • avid • fervent • fervid • ardent • zealous • passionate • motivated • wholehearted • dedicated • committed • earnest • diligent • perfervid • passional
As long as one’s arm
Словари типа «Мультитрана» этой идиомы не знают, а переводы в интернете даются буквальными, например:
That child was 6'2, 180 pounds with a record as long as my arm.
Перевод: Этот «ребенок» был под метр девяносто и весил 82 килограмма и с уголовным досье длиной с мою руку.
Думаю, всем понятно, что это заурядный буквализм, поскольку в данном случае автор хотел сказать нечто вроде «с внушительным списком уголовных преступлений». Поскольку as long as one’s arm не имеет ни малейшего отношения к руке говорящего. Англичане понимают (и используют) это выражение в значении «очень длинный». Судите сами:
Instead of hiring child care I traded it with other parents: I had a list as long as my arm.
Mr Linley stuck out a microphone as long as his arm, right up to those ragged jaws.
My record’s as long as my arm – even longer.
Чаще всего это выражение следует за словом «список» (list), поэтому Кембриджский словарь упоминает идиому сразу в расширенном виде: a list as long as your arm.
Считается, что впервые идиому as long as one’s arm упомянул в романе «Краснокожие» (1846) Джеймс Фенимор Купер, написав Leases as long as my arm. Есть также мнение, что связь непосредственно со списком определяется тем, что списки раньше имели вид свитков, которые разворачивали на руке, и потому длинный список мог тянуться от ладони до локтя и ещё дальше.
К синонимам as long as one’s arm можно без труда отнести сочетания типа very long, lengthy, huge, extensive, exhaustive, big и т. п.
At a low ebb
Словари наши переводят идиому At a low ebb верно: «на спаде», «в упадке», «в состоянии кризиса», «переживать не лучшие времена» и т. п.
Среди примеров употребления можно встретить:
Our economy is at a low ebb.
Her health is at a low ebb.
My business is now at a low ebb.
Иероглиф ebb (глагол, прилагательное и существительное) известен в английском языке давно. Достаточно сказать, что в переносном значении «упадка» он использовался, говорят, ещё в конце XV века.
Что касается этимологии, англичане считают, что эта идиома произошла от сочетания low tide, которым принято называть самую низкую точку отлива. Поскольку ebb – это почти синоним tide (tide – прилив и отлив, edd – только отлив). В английском есть даже понятие ebb tide, что гидрологи знают как «спад прилива».
Вот на всякий случай ещё несколько примеров:
Consumer confidence is currently at a low ebb.
I was recently divorced and feeling at a very low ebb.
All the victorious nations today are at a low ebb of vitality.
К синонимам этой идиомы англичане относят такие сочетания как:
at a low point
at rock bottom
not successful
not profitable
At long last
At long last – известная всем идиома, не вызывающая обычно сложностей и переводимая как «наконец-то», «в конечном счёте» или «в конце концов». Использовать её тоже просто, например:
At long last pizza has arrived.
At long last the project was finished.
It’s nice to meet you at long last.
Сегодня нам может показаться, что прилагательное long здесь почти лишнее, поскольку ещё чаще мы говорим и пишем at last с тем же точно значением. Однако этимология указывает на обратное. Оказывается, этой идиоме уже довольно много лет и даже веков. Впервые англичане зафиксировали её в Оксфордском словаре XVI века, процитировав стихотворение Джона Скелтона, датированное 1523 годом:
How than lyke a man he wan the barbican
With a sawte of solace at the longe last.
Как видите, в оригинальной идиоме присутствовал пропавший нынче определённый артикль. Из-за него некоторые учёные, на мой взгляд, справедливо полагают, что иероглиф last здесь не прилагательное, как сегодня, а существительное, означающее нечто вроде «продолжительности».
Укороченная версия – at long last – впервые фиксируется тем же Оксфордским словарём значительно позже. Он цитирует «Историю Генриха II Прусского» Томаса Карлайла, где встречается фраза At long last, on Sunday. «История» увидела свет в 1864 году.
Синонимов идиоме at long last можно подобрать довольно много, но если не забираться в выражения типа one of these fine days (не я придумал, сами англичане), то к ним следует отнести обычные at last, finally, in the end или ultimately.
At your earliest convenience
В словарях идиому at (your) earliest convenience принято переводить как «при первом удобном случае» или «как только вы сможете». К примерам употребления в речи можно отнести фразы типа:
I will call you back at my earliest convenience.
If you want to get ahead of the game, take this pro tip and complete the task at your earliest convenience.
He will return the borrowed book at his earliest convenience.
Как вы видите, это самое convenience может принадлежать кому угодно в зависимости от контекста.
Первым (или одним из первых) упоминанием идиомы at (your) earliest convenience на письме некоторые считают фразу Please, at earliest convenience send me the name of the vessel…, которая появилась в периодическом журнале The Lower Canada Jurist в не таком уж далёком 1860 году.
Выражение это, как вы догадываетесь, носит весьма формальный характер, поэтому чаще всего используется в деловой переписке или беседе. Разумеется, им не стоит отвечать, когда вас попросили что-то сделать as soon as possible, поскольку в таком контексте она прозвучит неуважительно к собеседнику. Хотя as soon as possible само по себе можно считать одним из её синонимов. К которым принято относить такие сочетания как:
At the earliest opportunity
Without delay
As soon as you can
At the soonest possible time
As promptly as possible
At the first chance
As quickly as you can
When you have a moment
Avoid something like the plague
С грустью проверил перевод этой идиомы на русский в интернете, где обнаружилось полное отсутствие понимания нынешних «переводчиков» наших многострадальных падежей. Только в одном случае из девяти автор перевода написал «бежать как от чумы». В большинстве же пишут «избегать, как чумы», а кто-то даже умудрился предложить «избегать, как чума». Мама дорогая! Скоро мои нетленные статьи вообще некому будет читать…
Невзирая на беду с падежами, суть, полагаю, мы с вами понимаем: максимально чего-то избегать. Например:
Rita’s been avoiding me like the plague ever since I confessed my love for her.
Avoid like the plague the water from sinks in the onboard loos.
I’m not a fan of parties – in fact I avoid them like the plague.
Что касается этимологии, считается, что первым это выражение записал (на латыни) Св. Иероним. На английский его переводят как Avoid, as you would the plague, a clergyman who is also a man of business. Хотя звучит весьма современно, не стоит забывать, что по легенде, которую принято называть «историей», этот самый Джером умер в 420 году нашей эры. О том, когда этого персонажа придумали, можно судить по тому, что впервые чума (в форме plage) появилась (вместе с самой заразой) в английском языке из французского только в конце XVI века. При этом переносное значение – нечто раздражающее – англичане придали чуме лишь в XVII веке. Выводы – про Джерома, историю и т. п. – делайте сами.
К самым распространённым синонимам идиомы Avoid something like the plague англичане относят такие слова и выражения как:
give a wide berth
steer clear
avoid
give a miss
keep well away
shun
keep your distance
eschew
despise
disdain
neglect
pass up
give a wide berth to
give the runaround
keep away from
keep someone’s distance
refuse
reject
shy away from
stay away from
steer clear of
abstain from
avert
bypass
Back the wrong horse
Переводы этой английской идиомы у нас встречаются разные, начиная с «просчитаться» и далеко не заканчивая «менять кукушку на ястреба». Фактически, разумеется, она означает «поставить не на ту лошадь», что должно быть понятно всем. Иногда можно встретить то же выражение, но с заменой глагола back на ещё более подходящий по смыслу bet (с добавкой предлога on).
Jones garnered only a few hundred votes; we obviously backed the wrong horse
Counting on the price of IBM to rise sharply was betting on the wrong horse.
Или, например:
I certainly backed the wrong horse when I said United would win the Cup Final.
Many people who had voted for the party in the election were now feeling that they had backed the wrong horse.
Когда и кем это выражение было придумано, никто сегодня из англичан точно не скажет, однако все сходятся во мнении, то на дворе тогда стоял поздний XVII век. Кстати, раз уж на то пошло, глагол back в значении bet стал использоваться в английском языке с 1540-х.
К наиболее расхожим синонимам идиомы Back the wrong horse обычно относят:
make a wrong choice
guess wrongly
choose the losing side
make a wrong decision
be unsuccessful
При желании можно найти и другие, но для целей этой заметки, думаю, вполне достаточно.
Barking up the wrong tree
Если в Англии собака лает не на то дерево, то у нас она идёт по ложному следу, или даже не она, а мы, но при этом обращаемся точно не по адресу. И мы, и англичане называем так действие, которое не приведёт к желаемым результатам.
If you expect me to solve all your financial problems, then you, my dear friends, are barking up the wrong tree.
I told him that he reminded me of the meanest thing on God’s earth, an old coon dog barking up the wrong tree.
Instead of having treed their game, gentlemen will find themselves still barking up the wrong tree.
Считается, что идиома эта родилась в США в XIX веке, когда стала популярна собачья охота на енотов. В темноте глупые собаки иногда путали деревья, и когда хозяин приходил, енота уже и след простывал. В свет это выражение пошло благодаря таким воспевателям западного уклада жизни, как James Hall, David Crockett и Albert Pike.
К синонимам англичане относят слова и выражения типа miscalculate, mistake, misdirect one’s efforts, misjudge, get it wrong, be mistaken, be misled, misunderstand, misconstrue, get the wrong end of the stick и т. п.
Batten down the hatches
Это не очень популярное у нас английское выражение означает «готовиться к неприятностям». Моряки в подобных ситуациях «задраивают люки», что ближе к источнику, хотя англичане эти hatches, похоже, просто забивают (batten down) досками.
Many companies are battening down the hatches before the crisis.
He urged people to batten down the hatches, a weather forecaster’s cliché second only to ’travel chaos’.
They then sought to batten down the hatches and keep the ball to themselves.
История этого выражения началась около 1550 года, когда англичане позаимствовали французское слово bâton и сделали из него baton. Так изначально называлась палка, используемая в качестве оружия. Сегодня её носят полицейские и передают друг другу участники эстафеты. Через сто лет, говорят, baton родил слово battеn. В 1658 году оно означало «деревянный брусок», которым можно было что-нибудь поддержать или укрепить. В 1675 году от него образовался соответствующий глагол. Когда в XVIII веке англичане стали говорить batten down, они имели в виду сугубо морскую терминологию, поскольку люки на палубе перед сильным дождём закрывались именно деревянными рейками, то бишь задраивались. Впервые про рейки упомянул на письме «Универсальный морской словарь» за 1769 год:
The battens serve to confine the edges of the tarpaulings close down to the sides of the hatches.
Появлением самой же идиомы мы тоже обязаны словарю, англо-французскому Vocabulaire des Termes de Marine издания 1799 года, в котором выражение to batten down the hatches было переведено как mettre des listeaux aux panneaux des écoutilles.
К синонимам идиомы batten down the hatches англичане относят выражения типа get prepared, brace yourself, gear up, roll up one’s sleeves и т. п.
Be a barrel of fun
Иногда эту идиому можно также встретить в форме Be a barrel of laughs. Суть от этого не меняется. Наши словари в любом случае переводить её отказываются, но я бы сказал, что она лучше всего соответствует «душе кампании», то есть человеку, с которым хорошо и, главное, весело. Хотя и не всегда, в том смысле, что этой «бочкой веселья» не обязательно бывает человек. Например:
Oh sure, our science teacher is a real barrel of fun, especially when he’s the detention monitor.
Carnivals are always a barrel of fun!
Taylor is just a barrel of fun on dates.
В интернете вы можете встретить разные версии происхождения этой идиомы, включая фантастические истории про рабов, которых сажали в бочки. На самом деле «бочка» в этом выражении означает не «бочку», а просто большое количество. Скорее всего, идиома родилась в США, поскольку именно там в 1890 году она была впервые упомянута в словаре Dialect Notes под заголовком A Word List from Montana:
barrel of fun, n. phr. A good time. «I had a barrel of fun when I went to Maccasin.»
Идиоме повезло: во время второй мировой войны стала популярна (особенно на Британщине) весёлая песенка Roll Out The Barrel, известная так же как The Beer Barrel Polka. Примечательно, что это, действительно, была полька, правда, сочинённая чехами ещё в 1927 году.
Заменить идиому Be a barrel of fun англичане могут словами и выражениями типа:
a bundle of laughs
gas
laugh
riot
a barrel of monkeys
a lot of fun
good fun
Be at a loose end
Если нам нечем себя занять, то в Англии мы at a loose end:
You can come and help me clean up if you’re at a loose end.
Get out and take a walk if you’re at a loose end.
After her father ran out of money to pay for private school, she was at a loose end, she says.
Объяснение происхождения этой идиомы в общих словах таково. В середине XVI века (и позже) капитаны парусных судов терпеть не могли видеть своих моряков слоняющимися по палубе без дела. Заодно и корабельные снасти были весьма важными и дорогими. Чтобы совместить полезное с полезным, капитаны отправляли матросов проверять концы канатов на предмет, ни отвязались ли они. Мало ли что. Отсюда эти «непривязанные концы» и пошли.
В том же контексте англичанин может употребить выражения типа:
Wait around
Sit around
Lie around
Hang around
Knock around
Lounge around
Stand around
Bum around
Idle away
While away
И множество им подобных, поскольку искусство ничего не делать воистину многогранно.
Be beside oneself
Если вы захотите узнать, откуда в русском языке появился соответствующий английскому фразеологизм «быть вне себя» и очень постараетесь, то, возможно, узнаете, что виноваты во всём древние греки, точнее, товарищ Дионис, который тогда представлял алкогольное лобби и мог через вино пробуждать в людях необузданные страсти. Возможно, авторы этой истории правы, поскольку английская версия происхождения идиомы Be beside oneself тоже упирается в греческий язык и рассказывает, что современная паранойя родилась из сочетания παρά (pará, beyond, beside) и νόος (nóos, mind, spirit), то бишь «вне духа», «вне сознания». А поскольку античная древность выдумывалась одновременно с созданием современных языков, неудивительно, что английские филологи датируют появление идиомы Be beside oneself концом XV века. Примечательно, что Уильям Кэкстон переводил при этом «Энеиду» вовсе не с греческого, а с французского: сочетание hors de soi стало у него mad & beside herself, хотя, если следовать букве, переводить надлежало outside herself.
Используют эту идиому англичане сегодня так:
Tanya was beside herself with grief when her husband died.
John was beside himself with excitement.
He had shouted down the phone at her, beside himself with anxiety.
К синонимам Be beside oneself англичане относят слова и выражения типа:
distraught
desperate
mad
distressed
frantic
frenzied
hysterical
unbalanced
uncontrolled
deranged
berserk
delirious
unhinged
very anxious
overwrought
apoplectic
at the end of your tether
Be for the high jump
Это не слишком известное у нас (для тех, кто ограничивается учебниками) выражение означает нечто вроде «готовиться к серьёзным неприятностям» с той оговоркой, что под «неприятностями» стоит понимать «возмездие» или «наказание» и что сказать так можно собеседнику в качестве не только предупреждения, но и угрозы.
If I catch you stealing, you’ll be for the high jump.
Anyone else trying to get their hands on their pension cash before the age of 55 could be for the high jump.
This is a con trick on every one of us and someone should be for the high jump.
Кто-то сегодня полагает, что эта идиома появилась благодаря военным, кто-то – что благодаря полицейским. В любом случае истоки её находятся в XIX веке и связаны с наказанием, точнее, казнью в форме повешения, когда преступник (или не очень) делал «высокий прыжок» с петлёй на шее.
Если искать синонимы выражения be for the high jump в качестве предупреждении об опасности, то среди них вы найдёте:
be for it • be in hot water • be in deep water • be in deep shtook • be going to take the rap • be going to catch it • have had it • be in trouble • be going to be punished • be going to suffer the consequences • be going to pay the price • be in for a scolding • be going to answer for something
Если же речь об угрозе, то тогда англичане предлагают несколько видоизменённый набор:
catch it • be told off • be for it • get into hot/deep water • get into shtook • get a dressing-down • get an earful • get a roasting • get a rocket • get a rollicking • get a rap over the knuckles • get a slap on the wrist • be reprimanded • be scolded • be rebuked • be taken to task • be admonished • be chastised • be castigated • get into trouble • be hauled over the coals
Be in a tight corner
Эта идиома фигурально означает «оказаться в тупике» или «в сложном положении». Например:
They can fly away if caught in a tight corner.
The mark of a man is how he behaves when he is in a tight corner.
As both house prices and rental prices soar, graduates whose parents can’t afford to buy a house for them are in a tight corner.
Представление о corner как о месте появилось в английском языке, разумеется, в XVI веке (когда, похоже, появилось 99% всего, что связанно с английским языком), скажем, a quiet corner of England. А вот «трудной ситуацией» угол стал лишь в XIX веке, говорят, благодаря боксу. Причём подразумевалось, что запертый противником в угол боксёр может как испытывать сложности, так и сам превращаться в опасность, поскольку дальше ему отступать уже некуда. Однако считается, что истоки идиомы Be in a tight corner не в XIX веке, а в XX, и не в боксе, а в автомобильных гонках. Не знаю, как вам, а мне сразу на память приходит один из крутых поворотов на трассе «Формулы-1» в Баку.
К синонимам идиомы Be in a tight corner англичане относят такие выражения, как:
Be in a bind
Be in a sticky situation
Embarrassment
Be in a mess
Stuck on a problem
Be in dire straits
Be in a fix
Be in deep water
Это только из РФ кажется, будто на Британщине жить хорошо. Жить там, действительно, хорошо, но ровно тем же, кому жить хорошо и на Руси, и где бы то ни было, потому что у них водятся деньги, большие деньги. Мы как-то с одним моим небедным учеником, у которого в Англии недвижимость и много чего, прикинули, что газ сегодня там стоит в 5 раз дороже нашенского, а электричество – так во все 10. Поэтому даже при приличной зарплате англичане сильно переживают за завтрашний день и правильно делают. Некоторые уже поняли, что живут в «банановой республике», где «всё сожрал хомяк». Я это к тому, что проблемы англичан отражаются в многообразии выражений, которыми они своё незавидное положение передают. Например, через идиому Be in deep water, которая означает «быть в беде».
Tommy is now in deep water because he failed the final exam.
He will get in deep water if he doesn’t buy roses for his wife on Valentine’s Day.
I totally forgot about the assignment deadline. I’m in deep water.
Мы так с вами не говорим, хотя источник выражения у нас с англичанами общий – ветхозаветный Псалтирь. В русском переводе это место читается как:
<…> извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод <…>
Англичане знают его в таком виде:
Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
Учитесь плавать, одним словом.
Если вам не нравится слово deep, можете заменить его прилагательным hot. Что же касается синонимов в принципе, то у англичан я подсмотрел вот такой далеко не полный список:
prone
liable
exposed
in jeopardy
endangered
at risk
open
likely
unsecured
unprotected
unguarded
undefended
uncovered
unscreened
Be in over your head
Да, можно эту английскую идиому переводить так, как переводят её наши словари – «попасть в передрягу». Правда, «передряга», увы, не подразумевает главного: Be in over your head предполагает ситуацию, из которой у вас нет сил выбраться.
Navigating the networking event left me feeling in over my head.
The advanced course content has me in over my head.
The new project is so complex; I feel in over my head.
Считается, что англичане стали так выражаться в XVII веке, потому что мало кто из них тогда умел плавать (что звучит, согласитесь, весьма странно, если правы те, кто утверждает, будто к тому времени у Англии был весьма мощный флот), и «пловцы» заходили в воду не глубже, чем «по шейку». Если глубина воды превышала их рост, они оказывались в крайне сложном положении. Не знаю, хотя мне их ощущения близки.
К синонимам идиомы Be in over your head англичане относят выражения типа (be ради экономии чернил я убрал за скобку):
in a cleft stick
more than one can handle
at the sharp end
in a tight corner
in deep doo-doo
in deep shit
in desperate straits
Be in the soup
Ещё одно английское выражение, означающее «оказаться в беде». На сей раз, похоже, американское. Во всяком случае, на США указывают этимологические источники, хотя и не настаивают. По их мнению, идиома Be in the soup появилась там в начале XX века и была связана с представлением американцев о супе как о чём-то густом и вязком, в чём быстро не походишь. Звучит довольно странно, но, возможно, да – что для американца суп, то для русского каша.
Использовать эту кулинарное выражение можно так:
After missing the deadline, he found himself in the soup with his boss, who was furious about the delayed project.
The company’s financial mismanagement left them in the soup, struggling to pay off debts and keep the business afloat.
Sarah tried to fix her computer herself, but she ended up in the soup when she accidentally caused more damage to it.
Про синонимы этой и подобных идиом мы уже рассуждали с вами немало, однако вот ещё несколько:
In a predicament
In a fix
In hot water
In a tight spot
In the pits
Be on good terms
Переводить эту английскую идиому рекомендуется как «на хороших условиях» или «в хороших отношениях». Примеры:
The pair parted on good terms.
I don’t need a letter of recommendation from my adviser, but staying on good terms would be beneficial.
The two players remain on good terms but club insiders have noticed they are not as close as before.
Англичане считают, что первым это сочетание использовал в «Короле Лире» Фрэнсис Бейкон и его «добрые перья». Ну, то есть, большинство считает, что Шейкспир, хотя мои постоянные читатели давно знают, кем и для чего проект «Шейк-спир» создавался и продвигался. Не знающие или желающие узнать могут заглянуть по адресу shakspeare.jimdofree.com, но не обязательно, поскольку я никогда ни на чём не настаиваю, а только даю информацию к размышлению. Так вот, написано в «Короле Лире» было несколько иначе:
Parted you in good terms?
Как бы то ни было, говорят, в 1669 году идиома Be on good terms была-таки зафиксирована на письме в современном виде.
Ей синонимами можно считать такие фразы как:
good graces
on a first-name basis
well and good
on the same page
Наверняка вы назовёте и другие, но достаточно помнить хотя бы эти.
Be on tenterhooks
Если мы, когда нервничаем, говорим обычно «Сижу, как на углях», то англичане в той же ситуации представляли себя висящими на крючках для сушки ткани. Правда, мы тоже, бывает, говорим «в подвешенном состоянии».
Использовать идиому Be on tenterhooks можно, к примеру, так:
I’ve been on tenterhooks all week waiting for the results.
Time has me dangling on its tenterhooks.
Agatha Christie keeps the reader on tenterhooks until the final pages of the story.
Про Агату Кристи, конечно, всё не совсем так, поскольку когда я читал её классе во третьем, то уже на второй странице знал, кто будет плохишом, поскольку им всегда оказывался тот, на кого падало меньше всего подозрений. Если только тётушка Агата ни вводила преступника на последней странице, что, согласитесь, довольно подло.
Как я уже упомянул выше, tenterhooks, говорят, использовались англичанами ещё в XIV веке в процессе прядения. В идиому они попали веке в XVIII.
К синонимам при желании можно отнести слова и выражения типа:
Be on the cusp of
Если вы к чему-то приближаетесь вплотную или вот-вот должны чего-то достичь, англичане передают эту ситуацию идиомой Be on the cusp of. Под словом cusp здесь подразумевается не «бугор коронки зуба» и не просто «острый выступ», а «рог месяца», то бишь Луны. Это явствует из истории её – идиомы – возникновения. В переносном значении cusp англичане стали использовать ещё когда не придумали астрономию, а пользовались куда более полезной астрологией. Переносное значение выражение, говорят, приобрело лишь в XIX веке. Скажем, в 1843 году Чарльз Диккенс уже мог спокойно написать:
He was always on the cusp between two states.
И все его правильно понимали.
Что до современного английского, то идиому эту вы встретите, к примеру, в таких контекстах:
She was on the cusp of happiness when she met him. She’s in love at first sight.
She was born on the cusp of Leo and Virgo, so she has a mix of fire and earth qualities.
He was on the cusp between staying loyal to his friends and betraying them for money.
К синонимичным выражениям англичане относят следующие:
Be on the skids
Очередное выражение, иллюстрирующее трудности жизни носителей английского языка. Под skids, если вы вдруг не знали, подразумеваются «брусья» или «полозья», которые раньше использовались для мощения дорог поверх грязи или на лесопилках – для скатывания брёвен. Поэтому сегодня считается, что это – американизм начала XX века, описывающий тяжкий труд на лесоповале людей, которые вынуждены были ютиться в хибарах, стоявших вдоль мощёной брусьями дороги. Почти то же самое, что оказаться «на краю пропасти».
Используют англичане идиому Be on the skids так:
Both of the government programs were on the skids.
Americans seem to have a lot of trouble grasping this fact, probably because so much public space is taken up by politicians, celebrities and journalists with marriages on the skids.
Debt is at a prodigious level – probably beyond our ability to finance it – and the pound is, in terms, on the skids.
Синонимов у этого грустного выражения, как мы с вами уже видели ранее, множество, однако не поленюсь и приведу ещё несколько:
Beat someone hollow
Этой идиомой англичане обычно кладут кого-нибудь на лопатки. Иначе говоря, побеждают легко и по всем статьям.
We scored an incredible 130 points per game and beat that team hollow.
Waterman was the first independent operator to take on the big boys at the pop game and beat them hollow.
Irish landlords were bad enough in the past, but this new importation from England beats them hollow.
Подробностей происхождения этой идиомы мне так и не удалось найти, а придумывать что-нибудь вроде «англичане так сильно били по подушкам, что выбивали из них весь пух, и те становились пустыми наволочками» или «англичане переворачивали кастрюли с рагу и били по ним, пока рагу ни оказывалось в тарелке» не хочется. Известно наверняка, что впервые Beat someone hollow стали говорить в XVII веке. То есть эта идиома вообще-то ровесник английского языка, каким мы его знаем (или не знаем) сегодня.
К синонимам Beat someone hollow английские словари обычно относят слова типа:
Хотя мне в качестве синонима больше нравится выражение beat to a pulp, т.е. «исколошматить», «превратить в котлету».
Bee’s knees
Настало время выяснить, кто такие «пчелиные коленки», что они означают и откуда взялись.
Означают они нечто идеальное, «высший сорт», нечто, что вызывает восхищение.
Ron thinks he’s the bee’s knees.
This TV show is the bee’s knees.
Christmas dinner was just the bee’s knees.
В форме единственного числа – bee’s knee — эта странная идиома всплыла ещё в 1797 году, правда, тогда она означала противоположное – нечто незначительное. В форме bee’s knees англичане, говорят, стали использовать её в нынешнем понимании с 1923 года. Тогда же возникла и менее приличная идиома с тем же значением – bee’s nuts. Но она быстро отмерла, как канули в Лету и многие подобные идиомы, построенные на анатомии животных и насекомых: cat’s whiskers, cat’s pajamas, cat’s meow, canary’s tusks, cat’s nuts и даже flea’s eyebrows. Отцом всего (или почти всего) этого безобразия многие называют американского карикатуриста Тэда Доргана, которому, как считается, заодно принадлежит изобретение сочетания hot dog.
Вы также можете встретить версии о том, что bee’s knees – это сокращение от it’s the business. Или что в пчелиных коленках скрыта фраза the be all and the end all of everything, которая в свою очередь сокращалась до the B’s and E’s.
Про синонимы я уже сказал выше. Могу добавить разве что варианты типа the sardine’s whiskers, the eel’s ankle и the clam’s garter.
Beggar belief
Это интересный пример. Как водится, я первым делом заглянул в наши словари и обнаружил, что они знают идиому Beggar belief как:
Не укладываться в голове
Не поддаваться описанию
Превзойти все ожидания
Потрясать, шокировать
Умопомрачительный
Главное, чтобы вы не подумали, будто beggar – это известный вам «попрошайка». Поскольку история этого сочетания началась с глагола beggar, появившегося, говорят, в XVI веке в значении «истощать», «обеднять». Почитайте религиозную сатиру Уильяма Роя под названием Rede me and be nott wrothe, увидевшую свет в 1528 году:
Yerre it be longe so god me mende.
For as sone as the masse is buried
Oure masler shal be beggered
Of all his ryche possession
Сочетание be beggered означало в данном случае «оказаться лишённым всего». Чуть позже Фрэнсис Бейкон и его «добрые перья» писали под псевдонимом «Шейк-спир» (в «Антонии и Клеопатре», 1616):
For her owne person It beggerd all discription.
Поскольку уже с того времени мы имеем дело с английскими иероглифами, которые в зависимости от места в предложении могут быть и существительными, и глаголами, и прилагательными, не стоит удивляться тому, что американские англичане на новой родине предпочитают считать британский глагол beggar существительным. Им виднее. Однако именно глагол beggar использовал в XIX веке Джон Уитли в своём религиозном трактате The Scheme and Completion of Prophecy (1830), когда соединял его со словом «вера». Под beggar belief он тогда подразумевал идеи «язычников», отрицавших Библию.
Сегодня выражение beggar belief можно повстречать в контекстах типа:
It almost beggars belief that you completed the project on your own, without any help.
Her beauty beggars belief!
His war stories are a torrent of near-death experiences that beggar belief.
К синонимам этой идиомы можно отнести много разных слов и словосочетаний, из которых я бы отметил:
defies all reason
it is hard to believe
it is incredible
find it incomprehensible
beyond comprehension
Belt and braces
Английская идиома Belt and braces понимается русским языком как «на всякий случай» или «перестраховка». В самом деле, зачем вам подтяжки, если у вас уже есть пояс или наоборот, верно? Англичане начала XX века рассуждали примерно так же. В феврале 1934 года журнал о моде и светской жизни The Tatler писал:
The gentleman who carried the stepney button on the tip of each tail is probably a confirmed pessimist, and wears a belt and braces…
Первый раз в переносном значении про ремень и подтяжки британцы упомянули в сентябре 1942 года в газете The Western Daily Press:
A man needs to be «bred up with horses». It is very different to driving a tractor. But a man who has both tractor and a good team horses is wearing both belt and braces.
Имейте также в виду, что подобный перестраховщик считается у них не столько умником, сколько пессимистом. Я бы назвал его «кретином», тем более что сегодня подтяжки многие вообще носят так, чтобы они были видны, а не строго под пиджаком или жилеткой, как принято в приличном обществе. А некоторые даже умудряются носить при этом джинсы и кроссовки…
Идиому эту вы можете встретить в таких контекстах, как:
2002 Digital Photography Made Easy Oddly, the manual is also on CD, which seems a bit belt and braces.
It’s a belt and braces approach to check for irregularities, said the bank.
Even though I’d set the alarm clock in my room, I still asked the front desk for a wake-up call. I felt I had to go belt and braces to ensure that I’m not late for the big meeting tomorrow morning.
К синонимичным выражениям англичане относят, в частности:
double security
excessively cautious approach
overcautiousness
belt and suspenders
excessive caution
extra precaution
extreme caution
great caution
utmost caution
abundance of caution
against every eventuality
belay
careful
counter insurance
employing multiple methods
excess
excess systems
excessively cautious
Between the Devil and the Deep Blue Sea
Эту идиому можно перевести на русский как «между Сциллой и Харибдой», «между молотом и наковальней», «между двух огней». Главное – не переводить её буквально: между дьяволом и глубоким синим морем. По той простой причине, что никакого «дьявола» в ней нет…
Идиома Between the Devil and the Deep Blue Sea, как полагают нынешние англичане, возникла где-то в XVII веке и была связана с начинавшим тогда развиваться мореплаванием. Словом devil они называли то, что у нас моряки называют «ватервейсом», т.е. толстый деревянный брус, идущий по бортам судна на деревянном палубном настиле. Либо, наоборот, так окрестили водопроток в том же месте, образованный выступающей кромкой ширстрека и приваренной к палубе вертикальной стальной полосой. Вода удаляется оттуда обратно за борт через так называемые шпигаты. Не суть. А суть в том, что работа моряков на этом самом devil была чревата опасностью свалиться за борт.
Встретить идиому сегодня можно в контекстах типа:
With all my debts, I’m really between the devil and the deep blue sea, because I need to sell either my house or business.
I feel like I’m choosing between the devil and the deep blue sea.
It is a high meeting place of the Mediterranean and the Atlantic, Europe and Africa, sanctity and sin, where men and women have long set out to find themselves between the devil and the deep blue sea.
Вот вам на всякий случай несколько синонимичных выражений, если забудете это:
between a rock and a hard place
between the hammer and the anvil
between two fires
Catch-22
cornered
in a dilemma
in a pickle
in a predicament
in the middle
no choice
sitting on a powder keg
Blot on something
Иероглиф blot в этом выражении является существительным, а не глаголом, как с непривычки можно подумать. Переводится этот blot очень просто – «пятно, клякса». Разумеется, глагол «делать кляксы» тоже будет blot, но его в этом выражении, увы, нет.
Blot – это то самое пятно, которое мы ставим дурным поступком на своей репутации. Хотя, может быть и обычным пятном чернил, благо оба этих значения пришли с ним в английский язык неизвестно откуда одновременно, в конце XV века. Некоторые тянут этимологию к старому скандинавскому слову blettr с тем же значением, либо к старому французского (я бы сказал «галльскому») blo (s) tre, означавшему «пузырь» или «фурункул».
Пользоваться выражением довольно просто. Например:
This drugs scandal is another blot on the Olympics.
The increase in juvenile crime is a blot on our time.
The oil rigs are a blot on the coastline.
Старина «Вебстер» в качестве синонимов blot предлагает словечки типа:
И так далее.
Blow something or someone out of the water
Когда англичане кого-то или что-то «выбивают из воды», мы обычно это же самое разносим в пух и прах, громим, затыкаем за пояс и т. п. Сами англичане полагают, что выражение это появилось вместе с торпедами, которые могли, попав в судно, действительно, буквально выбить его взрывом из воды. Считается, будто наиболее раннее его использование мы находим в романе A Prisoner of Morro, написанном Аптоном Синклэром, американским писателем, в 1898 году:
Prudence would have directed surrender, for the Maria had not a gun on board and the Spaniard might blow her out of the water.
На самом деле первым он не был, поскольку в 1851 году небезызвестный многим британский автор по имени Уилки Коллинз написал в Rambles Beyond Railways, своеобразном путеводителе по Корнуоллу:
You may meet a gale that will blow you out of the water.
Таким образом, торпеда необязательна – достаточно сильного ветра.
В современных контекстах это выражение используется, например, так:
Her performance blew mine out of the water.
When the two teams met last year, they were evenly matched. This year, the Warriors blew the Cavaliers out of the water.
They came to court with fresh evidence that would, they said, blow the prosecution’s case completely out of the water.
Вот несколько наиболее живописных синонимичных идиом, которые я бы выделил из списка в несколько сотен:
Bone of contention
Что для русского яблоко, то для англичанина кость. Шучу. Потому что выражение apple of discord им тоже знакомо, поскольку истории с Евой и Адамом учат не только иудеев, но и их последователей, будь то т.н. христиане или мусульмане.
Про кость англичане в этой связи подумали, глядя на дерущихся собак. И поначалу, в XVI веке, назвали это безобразие чуть иначе – a bone of dissension. Но в XVIII веке почему-то передумали и заменили слово dissension созвучным ему словом contention. Если же говорить в этой связи про кость как таковую, то, возможно, этимология ещё древнее и уходит в выражение to find bones in something, которое встречается в «Пастонских письмах», датированных 1459 годом. Там у этих Пастонов «кость» воспринималась как нечто вроде нашего «бревна в глазу».
Сегодня выражение Bone of contention можно встретить в контекстах типа:
That beautiful girl has now become a bone of contention between two best friends of the college.
After my grandfather died his will was a bone of contention in the family.
The new manager has changed into a bone of contention in Jenny’s factory.
Среди синонимов этой идиомы англичане обычно выделяют следующие:
disagreement
sticking point
difficulty
problem
hurdle
obstacle
dispute
question mark
Им виднее.
Bring something to the table
Идиома эта не такая уж и древняя, как может поначалу показаться. Важно знать, что подразумевается под something. А подразумевались изначально деньги. Те деньги, которые кто-то из игроков, собирающихся играть, приносят к игровому столу, и на которые потенциально могут претендовать все играющие. То есть, понимается она как «быть полезным», «проявить себя», «сделать свой вклад» и т.п., включая почти неизвестный нашим словарям смысл «выносить на обсуждение». Считается, что популяризация этого выражения происходила совсем недавно, в 1980-е.
Сегодня можно услышать и прочитать варианты её использования вроде следующих:
Nobody in the company appreciates what Jane brings to the table.
Irene is the best candidate to hire; she brings excellent qualifications and undoubted experience to the table.
I wish to bring to the table the issue of the current tax regime and how it affects our businesses.
Среди наиболее распространённых синонимов идиомы Bring something to the table англичане предлагаю фразы типа:
Contribute to
Do someone a service
Give someone a leg up
Lend a hand to
Их, конечно, больше, но нельзя объять необъятное.
Burn the midnight oil
Мы с вами тоже по разным поводам засиживаемся до глубокой ночи, грызём гранит науки, если она того стоит, трудимся допоздна, одним словом, полуночничаем. Англичане ничуть нас не хуже, и занимаются тем же самым, причём с тех же неизвестных пор. А вот время появления идиомы Burn the midnight oil известно – 1635 год. Именно в этом году едва ли известный вам Фрэнсис Куорлс, адвокат, поэт и хронист тогдашнего Лондона в своей относительно знаменитой книжке «Эмблемы» написал, как ни странно, в рифму:
Wee spend our mid-day sweat, or mid-night oyle;
Wee tyre the night in thought; the day in toyle.
То было тогда, а сегодня англичане говорят и пишут примерно так:
During college, she spent the day in class studying and the night burning the midnight oil as a waitress and bartending to pay her tuition.
As a journalist, I spend many nights burning the midnight oil to make publication deadlines.
If you stopped staying up so late burning the midnight oil, you wouldn’t be so tired; besides, what good is getting that work done if you can’t concentrate the next day?
strain yourself
overwork
overtax oneself
burn the candle at both ends
work like a slave
wear oneself to a shadow
work like a Trojan
work day and night
knock oneself out
work oneself into the ground
Вы наверняка знаете уйму им подобных, ну а я на этом с вашего позволения закругляюсь.
Burst someone’s bubble
Идиома эта неоднозначна. Её можно использовать и как «резать правду-матку», и как «разочаровать». Да, звучит похоже, однако разница не во всегда негативном результате, а в исходном посыле: можно этой «правдой-маткой» человека сильно обидеть, а можно спасти от вредных заблуждений. Яснее, думаю, станет из примеров контекстов, в которых она употребляется:
She looked so happy about getting married that her sister just couldn’t burst the bubble.
I detest being in a position to burst the bubble, but your products are of low quality.
The country’s economic strength was booming, and then the bubble burst with the crash of the stock market in the last decade.
Если какие-нибудь справочники, пусть даже английские, скажут вам, что это выражение появилось в XX веке, не верьте. Впервые оно увидело свет в январе 1810 года в 7-м томе сборника The Monthly Mirror reflecting Men and Manners, где мы читаем буквально следующее:
Of this wretched entertainment, as it is at best to rational minds, the public have now seen the worst, and it has gone nigh to burst the bubble.
Теорий по поводу этой идиомы у англичан несколько. Некоторые полагают, что виной всему жвачка, которую глупые детки надували, и она у них на мордашках лопалась. Другие видят в её происхождении воздушные пузыри, которые тоже лопались и тоже сильно огорчали тех же детишек. Но это, повторяю, лишь теории. Мне больше импонирует та, в которой рано или поздно люди убедятся, что живут не на шаре, и теория, придуманная не так давно иезуитами, тоже лопнет.
Если идиома Burst someone’s bubble вам почему-то не нравится, а смысл высказать нужно, воспользуйтесь синонимами:
Shatter your illusions
Rain on your parade
Disillusion you
Wake you up to reality
Disabuse you of the notion
Set you straight
Bursting at the seams
Не знаю, как воспринимаете наше выражение «трещать по швам» вы, а мне оно всегда представлялось сродни «быть ненадёжным». Англичане же понимают под Bursting at the seams обычно переполненность чего-либо, ну, или кого-либо:
Jeremy Scott’s show nearly burst at the seams with members of the trendy creative set – most notably Kanye West.
The meal was absolutely delicious but now I am bursting at the seams.
All the movie halls were bursting at the seams with the release of this block buster.
Отдельного объяснения эта метафора не требует, но вот с её этимологией далеко не всё гладко. Одни источники относят её появление к началу XX века, другие – веку XIX, однако есть и такие, которые подмечают её ещё в XVII веке и связывают с началом ношения женщинами корсетов. Если корсета не было, над дамой за глаза шутили, поскольку её платье в таком случае распирало изнутри по швам. Не знаю, не знаю, но мне почему-то думается, что во все времена случались дамы, на которых и без корсетов было приятно взглянуть. Да и портные, наверняка, могли помочь.
Список синонимов английской идиомы bursting at the seams далеко не исчерпывается следующими словами и выражениями:
packed, full, busy, mobbed, cramped, swarming, overflowing, thronged, teeming, congested, populous, jam-packed, crushed, filled, brimful, chock-a-block, packed like sardines, full to the gunwales и т. п.
By jove
Вы не ошибётесь, если поправите меня и скажете, что следует писать Jove, поскольку речь не о лазури из геральдической терминологии, а о Юпитере, одном из главных божеств античности. Англичане вспоминают его в тех же случаях, когда мы восклицаем «Вот так так!», «Вот те на!», «Боже мой!» и т. п. Например:
By Jove, your niece got so big since I last saw her. She’s so beautiful!
By Jove, that fire is going to destroy their home. Someone call the fire department now!
By Jove, Mark, it’s such a beautiful day outside. Let’s take the kids to the park.
Вообще-то первыми, как считается, стали так говорить древние латиняне – pro Iovem. То есть у англичан это всего лишь калька. Если верить Оксфордскому словарю, впервые на островах её прочитали в пьесе неизвестного автора Apius and Virginia, изданной в достопамятном 1575 году.
Поскольку это восклицание, синонимов у него, как вы легко можете догадаться, уйма. Вот лишь некоторые:
by george
wow
by golly
by gum
by jingo
by jupiter
cor blimey
good golly
holy smoke
jiminy cricket
my giddy aunt
my goodness
begorra
blimey
bloody hell
bloody nora
blow me
blow me over
blow me pink
blow me tight
butter my butt and call me a biscuit
by gad
by gummy
byrlady
cheese and rice
By leaps and bounds
Время бежит быстро. Можно сказать, что семимильными шагами. Или не по дням, а по часам. Это если на Руси. А на Британщине – by leaps and bounds. Например:
The result has been that the rents of factories and workshops have been going up by leaps and bounds.
Our company has grown by leaps and bounds in the past two years.
Of course, if it had not been free, the digital age would not have grown by leaps and bounds.
Вообще-то leaps – это то же самое, что и bounds (что «прыжок», что «скачок» – разница невелика, согласитесь), поэтому когда англичанин ставит их вместе, они друг друга, как считается, усиливают. Делать так англичане стали с начала XVIII века. Говорят. Хотя ещё в 1837 году эта идиома, похоже, не была оформлена окончательно. Так в американском Western Courier мы встречаем всего лишь:
The noble animal gave a leap, one bound, and as the blood gushed in torrents from his breast, staggered and fell.
Правда, на следующий год The Native American писал:
We do not turn over the musty manuscript of the hoary past – but we leap and bound along with the swift current, swifter than ever…
Или:
…he looked at you, and your very soul bounded and leaped beneath the swimming glance of the philosopher.
Кембриджский словарь даёт такие синонимы:
rapidly
swiftly
fast
speedily
expeditiously
with rapid strides
apace
quickly
at a great rate
overnight
at full speed
briskly
hurriedly
hastily
pell-mell
helter-skelter
as fast as one’s legs will carry one
like a house on fire
like a shot
in high gear
Call a spade a spade
Англичане называют лопату «лопатой» тогда же, когда мы с вами режем правду-матку или просто называем вещи своими именами.
В английском языке это выражение появилось в 1542 году с лёгкой руки Николаса Юдолла, который переводил Эразма Ротердамского, который ещё раньше переводил Плутарха, который ещё раньше написал по-гречески нечто вроде τὴν σκάφην σκάφην λέγοντας. Этот самый σκάφην Эразм понял как σπάθη, и в итоге вместо плутарховского «корыта» у него получилась «лопата». Некоторые знатоки, правда, утверждают, что он так сделал с умыслом, однако утверждать сегодня можно, сами знаете, что угодно.
Используют же англичане эту идиому примерно так:
I’m not at all secretive, and I’m pretty good at calling a spade a spade.
Let’s call a spade a spade – you cheated on me with my best friend!
Why don’t you call a spade a spade? He’s a rude, uncaring, selfish man!
К синонимам выражения Call a spade a spade англичане относят слова и сочетания типа:
forthright
frank
open
blunt
outspoken
candid
direct
plain-spoken
straightforward
up-front
painfully truthful
not mincing matters
downright
Cannot do something for toffee
Ещё эту же идиому можно повстречать в форме not to be able to [verb] for toffee. Смысл один: не могу сделать, хоть убей. Ириска toffee здесь, по всей вероятности, выступает неким призом, поскольку полная фраза, говорят, первоначально была could not shoot for toffee, cigars, cocoa-nuts, or anything else.
В современных контекстах это выражение может выглядеть так:
Oh, you’ll definitely beat Sarah for that role in the musical – she’s can’t sing for toffee.
I tried to fix the car myself, but I can’t do it for toffee.
She attempted to play tennis, but she can’t do it for toffee. She can’t even hit the ball.
Появление идиомы Cannot do something for toffee приписывается концу XIX века. Так в журнале Athletic Notes за 19 ноября 1886 года читаем:
Concurrent with the first eleven’s victory, the second eleven were administering a severe drubbing to Kilnhurst Church, and this success should impart courage into the ranks, and tend to the reputation of the allegation that the «youngsters can’t play for toffee.»
Расписаться в своей или чей-то никчёмности можно по-английски выражениями типа:
Cannot do something to save my life.
Cannot do something if my life depended on it.
Cannot do something for the world.
Terrible at doing something.
Hopeless at doing something.
Lousy at doing something.
Carved in stone
«Выбитым» или «высеченными» в камне и для нас, и для англичан является то, что нельзя или не стоит менять. Схожесть вызвана происхождением этой идиомы, которая берёт своё начало на страницах Торы, то есть Ветхого завета, прямо скажем, под резцом Моисея Амрамовича, делавшего таким образом свои знаменитые скрижали. В этом, собственно, и вся этимология. Правда, можно добавить, что англичане иногда говорят не Carved in stone, а Set in stone, что то же самое.
Например:
The new schedule isn’t set in stone, so we can adjust it if you need time off.
Our destination is carved in stone because we’ve already booked the hotels and excursions.
Можно применить эту же идиому и не как идиому, а в буквальном значении:
The gravestone was ordered exactly to your specs; everything is written in the stone.
Среди предлагаемых англичанами синонимов мы обнаруживаем, в частности, следующие:
Immutable
Irreversible
Solid
Unalterable
Etched in stone
Chiseled in stone
Frozen in time
Beyond change
Cast a shadow over
Эта же идиома может вам встретиться в форме Cast a shadow on. Не принципиально. В любом случае она будет пониматься как «бросать тень на», «омрачать» и т. п. Например:
The unexpected rain cast a shadow over our picnic plans.
His sudden departure cast a shadow over the team’s morale.
The recent scandal cast a shadow over the politician’s reputation.
Если вы попробуете найти сведения об этимологии этого выражения, то вам скажут, что она неясна. И, разумеется, схитрят, потому что ещё в XVI веке англичане использовали глагол с тем же значением – overshadow, который тогда писался ofersceadwian, а пришёл из латинского текста Нового Завета, где был глагол obumbrare. В переносном значении overshadow стал использоваться с 1580-х. Согласитесь, между «бросать тень» и «затенять» разница невелика. Тем более что сами англичане приводят overshadow в перечне синонимичных выражений:
Put a damper on
Overshadow
Darken
Mar
Taint
Cat got your tongue?
Когда мы почему-то немеем, мы всегда «проглатываем язык». Всё ясно и понятно. Отчего же англичане в том же случае поминают какую-то «кошку»?
Оказывается, объяснений тому несколько, а именно два. Причём оба существуют на уровне домыслов. Первое сводится к тому, что в средние века всяким лгунам и пакостникам отрезали язык и скармливали его королевским кошкам. Хотя, возможно, делалось это ещё раньше и не в Англии, а в древнем Египте. Забавно, но сомнительно. Хотя бы потому, что здравомыслящие люди знают: никакого «древнего» Египта и в помине не было, а был обычный отсталый и далёкий-предалёкий Мэср. Ну да ладно. Второе подразумевает вовсе не живую кошку, а cat o’ nine tails или кошку-девятихвостку, то есть плеть из девяти ремней. Она-то и заставляла преступников терять дар речи. Возможно.
Использовать этот вопрос (или восклицание) с кошкой англичане могут сегодня так:
Don’t just sit there like the cat’s got your tongue! Say something!
Your father and I are waiting for you to explain the two failing grades on your report card. What’s wrong? Cat’s got your tongue all of a sudden?
I caught Rebecca wearing makeup again and when I confronted her she just sat there speechless like the cat had gotten her tongue!
Определённый артикль, как видите, можно ставить, а можно – нет. Разницы никакой.
Что касается синонимов, то вот вам несколько:
Lost for words
Tongue-tied
Speechless
At a loss for words
Mute
Mum
Catch someone red-handed
Этим выражением вы можете «поймать кого-то за руку» или «застукать на месте преступления». Потому что ещё шотландцы XV века заметили, что у убийц руки бывают красными от крови, а сэр Вальтер Скот впервые эту ситуацию описал в 1819 году в своём «Иване-гое»… простите, в «Айвенго». Правда, обычные скоты, опять же, говорят, знали это выражение в виде to be taken with red hand, Скот Вальтер передал его как taken red-handed, а сегодня их потомки и мы с вами чаще употребляем его в форме caught red-handed. Употребляем, например, так:
Finn was caught red-handed in a robbery.
The police caught her red-handed with stolen diamonds in her purse.
No wonder the blinged-up singer stuck her lip out when photographers caught her red-handed.
Синонимы. Да, они тоже в английском обиходе имеются. К примеру:
in the act
with your pants down
(in) flagrante delicto
with your fingers or hand in the till
bang to rights
Champagne taste on a beer budget
Это примечательное выражение соответствует нашим «жить не по средствам» или «аппетит не по росту». Например:
I spent all my salary in two days. I guess I’ve got champagne taste on a beer budget.
Jane has a champagne taste on a beer budget. She often buys designer clothes.
Our shuttle service is an affordable option for those who still want the chauffeur experience —people with champagne tastes on a beer budget, if you will.
Считается, что родилась эта идиома в конце XIX века, когда напиток из гнилого винограда стал считаться символом роскоши. Тогда как пиво всегда было напитком «пролетарским», доступным всем. В печати она впервые появилась в новостной заметке Ховарда Филдинга и Фредерика Бартона The Victim of his Clothes в журнале The Globe-Republican за 1890 год:
School mastering I found, did not pay for a man who had acquired champagne taste on a beer budget.
Сегодня это же выражение можно встретить в виде Champagne tastes, beer wages. Кроме того, к его синонимам англичане относят следующие:
champagne taste on a beer billfold
champagne taste on a beer pocketbook
champagne taste on a beer salary
champagne taste on a beer wallet
Chase your own tail
«Погоня за собственным хвостом», что бы вам ни говорили, в английском языке означает весьма безтолковое времяпрепровождение. При этом оно может быть очень даже активным.
Почему я сказал «что бы вам ни говорили»? Потому что когда я спросил «Мультитран», он промолчал, а поиск соответствий в интернете дал мне такие выдающиеся варианты как «устроить охоту за тенями», «поймать свой хвост» и вплоть до «побегать за красотками». Похоже, пора снова переводить библию и загонять стадо в церкви, чтобы все знали одно и то же. Шучу. Церкви перебьются как-нибудь без нас. А вот знать некоторые вещи всё-таки нужно. Иначе мы и дальше будем Шейкспира называть Шекспиром, а это сегодня наименьшее из переводческих зол, поверьте автору двух переводов «Гамлета» и одного «Ромео»…
Примеры английского употребления идиомы Chase your own tail:
I need to start taking only effective steps towards my goal and stop chasing my own tail.
«When you get happy with a product, you can chase your own tail trying to perfect it,» he says.
In effect, he was chasing his tail in relation to his finances – he had some very significant loans with some crippling interest – to keep his head above water.
Как видите, own англичане иногда могут сегодня опустить.
Кстати, я был не совсем прав. Если из выражения выбросить не только own, но и того, кому он принадлежит, действительно идиома превратится в сленг и станет означать нечто вроде «гоняться за дамочками».
Все мои попытки узнать этимологию этой идиомы ни к чему не привели. На вопрос о её происхождении все носители начинают дружно рассказывать, что она означает и как глупые собаки бегают за собственными хвостами. Будем считать, что она очень древняя и не связана с французами или римской империей, поскольку собак одомашнили относительно давно. Если вообще когда-нибудь одомашнивали, а ни просто получили уже в готовом виде, как кошек, мышей или тараканов.
Синонимов интернет тоже выдаёт кучу, но большинство из них меня совершенно не устраивает. Например:
busy
up to your ears in something
up to your eyeballs in something
up to your eyes in something
up to your neck in something
have your hands full
have something on your plate
in the middle of something
run round in circles
Последнее уже лучше, однако, мне в качестве синонима наиболее импонирует идиома run round like a headless chicken.
Clip someone’s wings
Когда мы не хотим, чтобы человек мечтал и хотел чего-то большего, чем имеем мы, поскольку мы мечтать уже разучились, нам остаётся одно – подрезать ему крылья. Считается, что так делали ещё в древнем Риме владельцы птиц в качестве самого простого способа держать своих питомцев под рукой. Кому нужны безногие лошади или безкрылые птицы, мне непонятно, но так говорят. Древний Рим всё стерпит. Даже если он был. Примерно в то же время, когда древний Рим сочинялся, а именно в 1590 году Кристофер Марлоу, один из сотрудников проекта «Шейк-спир», подписывавшийся, правда, своим родовым именем – Кристофер Марли – сочинил и издал пьесу The Massacre at Paris, в которой любознательный читатель может обнаружить следующую строчку:
Away to prison with him, I’ll clip his wings.
Сегодня англичане говорят в подобных ситуациях так:
Her parents clipped her wings by refusing to pay for her luxurious life.
The new regulations will clip their wings and prevent them from expanding their business.
He felt like his wife was trying to clip his wings and limit his social interactions.
Синонимами выражения Clip someone’s wings английские справочники предлагают считать, к примеру:
cripple
hamstring
frustrate
discourage
fluster
upset
dispirit
disappoint
disconcert
dishearten
Close the door after the horse has bolted
У этой идиомы много вариантов написания, хотя все они передают один и тот же смысл: после драки кулаками не машут.
Говорят англичане обычно так:
It is good to see the government taking positive action, even though it might look like closing the stable door after the horse has bolted.
I liken the SEC’s proposal to going to shut the barn door after the horse has bolted only to find that someone else has already shut the door.
It isn’t worth replacing the oil filter on the engine now – you can’t close the barn door after the horse has bolted.
Мне попадалось утверждение, будто первым эту идиому узаконил в английском языке Джон Хейвуд в одной из своих знаменитых поговорок, изданных в достопамятном 1546 году, написав:
Whan the stede is stolne, shut the stable durre.
Однако его опередил тоже Джон, только Говер, который в 1390 году сочинил, говорят, длинную-предлинную поэму Confessio Amantis, а в ней была строчка:
For whan the grete Stiede Is stole, thanne he taketh hiede, And makth the stable dore fast.
В качестве синонимов можно вспомнить такие известные фразы как:
There is no use crying over spilt milk.
The bus is gone.
After meat comes mustard.
After death, the doctor.
What done is done.
Come a cropper
В данном выражении под cropper подразумевается не «зобастый голубь» и не «косилка», она же «жнец», а вовсе даже «падение» в смысле «фиаско». То есть идиома эта используется тогда, когда мы с вами сказали бы «потерпеть крах» или «свернуть себе шею». Например:
Investors have come a cropper on this project.
Dan came a cropper on the ski slopes and broke his arm.
To her disappointment, her plan came a cropper.
Впервые, говорят, англичане прочитали его в 1858 году в романе Джона Сёртиса Ask Mamma, а связано оно напрямую с другой идиомой – neck and crop, что означает «стремительно», «немедленно» и т. п. Именно так англичане обычно вылетали из своих сёдел, когда их любимые лошади спотыкались.
К синонимам Come a cropper можно отнести такие выражения, как:
collapse
fail
flop
flounder
bite the dust
crash and burn
fall flat
go belly-up
go bust
go down in flames
go under
hit the skids
meet with disaster
fail heavily
fail miserably
run aground
utterly fail
be felled
Cook someone’s goose
Иногда эту идиому можно встретить в форме Your goose is cooked. В любом случае она означает, что кто-то или что-то разрушил чьи-то планы. Мы обычно вспоминаем не гуся, а песенку, которая спета.
This front-page scandal news will surely cook his goose.
Oh, your goose is cooked if Mom finds out you skipped school, bro.
When the other team scored the third goal with only seconds left in the game, we knew our goose was cooked.
Англичане любят рассказывать, что гусь в идиоме появился от фамилии как бы чешского как бы проповедника как бы Реформации – Яна Гуса, которого по легенде сожгли на костре. Но не все. Некоторые источники вспоминают гуся, которого шведы зажарили, когда их король Эрик напал на город. Третьи называют источником басню Эзопа про утку (гуся), которая несла золотые яйца. Как бы то ни было, в английский обиход это выражение вошло не ранее 1850-х.
Его синонимами англичане считают такие слова и выражения как:
You’re in hot water
The chips are down
Done for
Ruined
You’re in deep trouble
In a pickle
Your number is up
Cook the books
Вам наверняка это вечно актуальное выражение попадалось, и вы правильно его понимали как «фальсифицировать финансовую отчётность», «вести чёрную бухгалтерию» и т. п. К примеру:
He made thousands from cooking the books before the fraud department caught him.
Enron Corp., once a major U.S. corporation, is now famous for cooking the books.
One solution would be to make the cities more habitable, but a much more sure-fire way is cooking the books.
Как я понимаю, если судить по английским источникам, поначалу хватало одного глагола cook. Так эрл Страффордский в письме, датированном 1636 годом замечал:
The Proof was once clear, however they have cook’d it since.
Подразумевалось, что при готовке изначальные ингредиенты видоизменяются и в итоге превращаются в кушанье.
Позже это выражение стало относиться главным образом к финансовому мухляжу. Скажем, в 1751 году Тобиас Смоллетт в своих знаменитых The Adventures of Peregrine Pickle писал чётко:
Some falsified printed accounts, artfully cooked up, on purpose to mislead and deceive.
В середине XX века «книговаренье» уступило место разным эвфемизмам типа: