Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов
Переводчик Алексей Борисович Козлов
© Вильям Шекспир, 2025
© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2025
© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2025
ISBN 978-5-0068-6175-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Действующие лица:
ГЕРЦОГ ВЕНЕЦИАНСКИЙ
ПРИНЦ МАРОККАНСКИЙ, жених Порции
ПРИНЦ АРАГОНСКИЙСКИЙ, жених Порции
АНТОНИО, венецианский купец
БАССАНИО, его друг, жених Порции
ГРАЦИАНО, друг Антонио и Бассанио
СОЛАНИО, друг Антонио и Бассанио
САЛАРИНО, друг Антонио и Бассанио
ЛОРЕНЦО, возлюбленный Джессики
ШЕЙЛОК, богатый еврей
ТУБАЛ, еврей, его друг
ЛАНСЕЛОТ ГОББО, шут, слуга Шейлока
СТАРЫЙ ГОББО, отец Ланселота
ЛЕОНАРДО, слуга Бассанио
БАЛЬТАЗАР, слуга Порции
СТЕФАНО, слуга Порции
САЛЕРИО, посланец из Венеции
ПОРЦИЯ, богатая наследница
НЕРИССА, её камеристка
ДЖЕССИКА, дочь Шейлока
Великолепные венецианцы, члены суда, тюремщик, слуги и прочий обслуживающий персонал
СЦЕНА:
Частично в Венеции, частично в Бельмонте, резиденции Порции на континенте
АКТ I
СЦЕНА I
Венеция. Улица.
Входят Антонио, Саларино и Соланио.
Его доводы подобны двум зёрнам пшеницы, спрятанным в двух мешках мякины: вы будете искать их весь день, прежде чем найдёте, а когда найдёте, поймёте, что они не стоят того, чтобы их искать.
СЦЕНА II
Бельмонт. Комната в доме Порции.
ПОРЦИЯ
По правде говоря, Нерисса, мое маленькое тельце устало от этого чудовищного мира.
НЕРИССА
Вы бы устали, милая мадам, если бы ваши несчастья были в таком же изобилии, как ваши удачи. И всё же, насколько я понимаю, те, кто пресыщается слишком многим, так же немощны, как и те, кто голодают, и у кого шаром покати. Следовательно, жить в достатке – это великое счастье. От избытка седина приходит раньше, а золотая середина, хоть скрипит, но живёт дольше.
ПОРЦИЯ
Хорошие мысли, и, главное, правильно упакованные.
НЕРИССА
Они были бы ещё лучше, если бы исполнялись, как должно.
ПОРЦИЯ
Если бы делать было так же просто, как знать, что делать хорошо, часовенки были бы давно храмами, а хижины бедняков – дворцами королей. Хороший святоша следует своим собственным наставлениям; мне легче научить двадцать человек тому, что следовало бы делать, чем стать одним из двадцати, кто последует моему собственному вероучению. Мозг может придумывать законы для горячей крови, но горячий нрав всегда берёт верх над холодным здравым смыслом; – это безумие юноши перепрыгнет, как заяц через калеку – доброго пастыря с его занудью. Но такие рассуждения не в проканают при подборе моего мужа. О, это слово «выбирай»! Я не способна ни выбрать того, кого хотела бы, ни отказать тому, кто мне совершенно не нравится, воля живой дочери подчинена воле умершего отца. Разве это не тяжело, Нерисса, что я не могу выбрать кого-то одного или отказать кому-то другому?
НЕРИССА
Твой отец всегда был примером добродетели, а святым людям на пороге смерти приходят знатные прозрения. Раз он изобрёл эту игру в виде этих трех сундуков – золотого, серебряного и свинцового, то тот, кто угадает правильно, получит вас, и без сомнения, никогда выбор не будет верным, и вы получите всё, что угодно, кроме того, кого вы по настоящему любите. Но, признайтесь, есть ли у вас к кому-то из этих достойнейших женихов хоть капля чувства?
ПОРЦИЯ
Прошу тебя, назови их поименно, и по мере того, как ты будешь называть их, я буду описывать их, и в соответствии с моим описанием я буду считать капли.
НЕРИССА
Хорошенькое дельце! Во-первых, это принц Неаполитанский.
ПОРЦИЯ
Да, это настоящий жеребёнок, потому что он только и делает, что говорит о своей кобыле, и клянётся матерью, что может сам подковать её. Я очень боюсь, миледи, что его мать клюнула на кокого-то кузнеца.
НЕРИССА
А еще есть граф Палатин.
ПОРЦИЯ
Он только и делает, что хмурится, как бы говоря: «А мне всёравно, нужен я тебе не нужен, выбирай». Он слушает весёлые истории и сидит, как будто кочергу проглотив – без улыбки. Я боюсь, что, состарившись, он превратится в плаксивого философа, ведь в юности он был полон непонятной грусти. Я бы предпочла выйти замуж за тупицу с костью во рту, чем за кого-то из них. Боже, защити меня от этих двоих!
НЕРИССА
Что вы скажете о французском лорде, месье Лебоне?
ПОРЦИЯ
Бог создал его и, следовательно, позволил ему проканать за мужчину. По правде говоря, я знаю, что быть насмешницей – грех, но этот! Уф! Да ведь у него кобыла лучше, чем у неаполитанца, и он хмуриться лучше, чем граф Палатинский. Но в нём нет ничего от мужчины. Если какой-нибудь бродяга запоет, он тут же упадёт в обморок. Он готов фехтовать с собственной тенью. Если я выйду за него замуж, то выйду вразу за двадцать мужей. Если он будет презирать меня, я прощу его, потому что, если он будет любить меня до безумия, я никогда не отплачу ему даже йотой взаимности.
НЕРИССА
Что ты скажешь о Фальконбридже, молодом бароне из Англии?
ПОРЦИЯ
Вы знаете, я ничего не могу о нём сказать, потому что он не понимает меня, а я его: он не владеет ни латынью, ни французским, ни итальянским, а ты смело приходи в суд и можешь поклястьсясь, что я ни на грош не смыслю в английском. Он – воплощение настоящего мужчины, но, увы, кто может разговаривать с куклой? Как странно он одет! По-моему, свой камзол он купил в Италии, свои короткие штаны – во Франции, шляпу – в Германии, и везде он вёл себя так, как там подобает.
НЕРИССА
Что вы думаете о шотландском лорде, его соседе?
ПОРЦИЯ
Я думаю, что в нём есть чувство соседского милосердия, потому что он получил взаймы у англичанина пощечину и поклялся, что вернёт ему долг, когда сможет. Я думаю, француз стал его поручителем и передал его другому.
НЕРИССА
Как тебе этот молодой немец, племянник герцога Саксонского?
ПОРЦИЯ
Очень мерзкий по утрам, когда трезв, тип, и ещё более отвратительный днём, когда пьян: когда ему лучше всего, он немного хуже человека, а когда ему хуже всего, он немногим лучше зверя. И я верена, что это будет худшее падение в моей жизни, если я затею эту историю, я как-нибудь постараюсь обойтись без него.
НЕРИССА
Если он предложит тебе участвовать в выборре, и выберет правильную шкатулку, ты намерне отказаться исполнить волю своего отца, если же откажешься принять его предложение.
ПОРЦИЯ
Поэтому, опасаясь худшего, я прошу тебя, поставь бокал рейнского вина на шкатулку напротив, потому что, если дьявол внутри, а искушение снаружи, я знаю, он выберет именно его. Я сделаю всё, Нерисса, чтобы только не выйти замуж за губку или за моркого конька.
НЕРИССА
Вам не нужно бояться, леди, что у вас будет кто-то из этих лордов. Они сообщили мне о своём решении, которое на самом деле состоит в том, чтобы вернуться к себе домой и больше не беспокоить вас исками, если только вас не удастся завоевать каким-либо иным способом, а не навязынных вашим отцом этих дурацких шкатулок.
ПОРЦИЯ
Если я доживу до таких же лет, как Сибилла, я умру такой же целомудренной, как Диана, если только не получу наследство в соответствии с завещанием моего отца. Я рада, что все эти ухажеры оказались такими благоразумными, потому что среди них нет ни одного, от которого я бы не отказалась. И я молюсь, чтобы Бог даровал им благополучный исход.
НЕРИССА
Разве вы не помните, леди, что во времена вашего отца сюда приезжал венецианец, учёный и военный, в сопровождении маркиза Монферранского?
ПОРЦИЯ
Да, да, это был Бассанио, насколько я помню, так его звали.
НЕРИССА
Верно, мадам. Из всех мужчин, которых когда-либо видели мои глупые глаза, он был самым достойным прекрасных глаз сеньоры из всех.
ПОРЦИЯ
Я хорошо его помню и думаю, что он достоин и вашей похвалы.
(Входит слуга)
Как дела? какие новости?
СЛУГА
Четверо незнакомцев ищут вас, мадам, чтобы попрощаться. А вот и гонец от пятого, принца Марокканского, который сообщил, что принц, его хозяин, будет здесь сегодня вечером.
ПОРЦИЯ
Если бы я могла поприветствовать пятого с таким же добрым сердцем, с каким прощаюсь с остальными четырьмя, я была бы рада его новому пришествию. Если у него внешность святого, а нутро дьявола, я бы предпочла, чтобы он отпустил мне грехи, а не женился на мне. Пойдём, Нерисса. Дорогая, иди вперёд! Пока мы закрываем ворота за одним ухажером, в дверь уже стучится другой.
(Уходит)
СЦЕНА III
Венеция. В общественном месте.
ШЕЙЛОК
Три тысячи дукатов? Ладно, идёт!
БАССАНИО
Да, сэр, на три месяца.
ШЕЙЛОК
На три месяца? Хорошо.
БАССАНИО
За которые, как я вам уже сказал, Антонио будет поручителем
ШЕЙЛОК
Антонио будет поручителем, что ж, тоже неплохо.
БАССАНИО
Можете ли вы помочь мне? Доставите ли ты мне такое удовольствие? Могу ли я узнать ваш ответ?
ШЕЙЛОК
Три тысячи дукатов на три месяца, и Антонио поручитель?
БАССАНИО
Ваш ответ на этот вопрос.
ШЕЙЛОК
Антонио – хороший человек
БАССАНИО
Слышали ли вы какие-либо утверждения об обратном?
ШЕЙЛОК
О, нет, нет, нет, нет: когда я говорю, что он хороший человек, я хочу, чтобы вы поняли, что он достойный, ссостоятельный человек. И все же сколько у него средств, можно только фантазировать: у него есть судно, направляющееся в Триполис, а другое – в Индию. Более того, насколько я понимаю, на Риальто у него есть третий корабль в Мексике, четвертый в Англии и другие предприятия, которые он оставил за границей. Но корабли – это всего лишь доски, моряки – всего лишь люди; есть сухопутные крысы и водяные крысы, воры в воде и воры на суше, я имею в виду пиратов, и, кроме того, существует опасность, связанная с водой, ветрами и скалами. Несмотря на это, этот человек, как ни странно, достаточно обеспечен. Три тысячи дукатов. Я думаю, что стоит получить с него вексель.
БАССАНИО
Будьте уверен, можно
ШЕЙЛОК
Я должен быть уверен, что можно. А чтобы я был уверен, я подумаю. Могу я поговорить с Антонио?
БАССАНИО
Если вам угодно отобедать с нами.
ШЕЙЛОК
Да, понюхать свинины, отведать того жилища, в котором ваш пророк назорей призвал дьявола. Я буду покупать у вас, продавать вам, разговаривать с вами, гулять с вами и так далее; но я не буду есть с вами, пить с вами и молиться с вами. Какие новости из Риальто? Кто это здесь?
(Входит Антонио)
АКТ II
СЦЕНА I
Бельмонт. Комната в доме Порции.
СЦЕНА II
Венеция. Улица.
ЛАНСЕЛОТ
Конечно, моя совесть поможет мне убежать от этого жида, моего хозяина. Дьявол толкает меня в бок и искушает меня, говоря мне: «Гоббо, Ланселот Гоббо, добрый Ланселот», или «добрый Гоббо», или «добрый Ланселот Гоббо, шевели булками, отталкивайся от земли посильнее, не жалей подмётки, убегай скорей, скройся с глаз!». Моя совесть напротив, нашёптывает: «Нет, берегись, честный Ланселот, берегись, честный Гоббо», или, как уже говорилось, «честный Ланселот Гоббо, не беги, презирай беготню на каблуках», возьми себя в руки. Что ж, самый отважный изверг мира – дьявол велит мне собирать чемоданы. «Фу!» – говорит изверг, «прочь!» – говорит изверг рода человеческого. «Ради всего святого, наберись храбрости, – говорит дьявол, – и беги! Беги так, чтобы ветер в ушах свистел!». Что ж, моя совесть, повисшая, как гиря, на шее у моего сердца, очень мудро говорит мне: «Мой честный друг Ланселот, будучи сыном честного человека» – или, скорее, сыном честной женщины, потому что мой отец действительно был чем – то вроде… как бы, честно говоря, хе, у него был своеобразный вкус и своеобразное поведение, н-да, что ж, моя совесть говорит: «Ланселот, не двигайся с места». «Сдвинься с места, пшол вон!», – говорит дьявол. «Не двигайся с места», – говорит моя совесть, – побойся бога! «Совесть, – говорю я, – ты даёшь хороший совет». «Дьявол, – говорю я, – ты даешь хороший совет». Если бы мной управляла моя совесть, я должен был оставаться с этим жидом, моим хозяином, который (да благословит Господь эту метку) сам своего рода дьявол; а чтобы убежать от еврея, я должен был подчиняться дьяволу, который (за исключением вашего преподобия) и есть сам дьявол. Конечно, жид – это само воплощение дьявола, и, по моему мнению, моя совесть – всего лишь разновидность жестокосердной пытки, которая советует мне оставаться с евреем. Дьявол дает более дружелюбный совет. Я побегу, дьявол, мои пятки по твоему приказу, будут сверкать, как ступья в колеснице, я побегу! Я удеру отсюда!
(Входит Старый Гоббо с корзинкой)
ГОББО
Молодой человек, прошу вас, скажите, как пройти к сеньору жиду?
ЛАНСЕЛОТ
(В сторону)
О небеса, это и есть мой истинный единоутробный отец, который, будучи слеп так, как будто ему не песком, а крупным гравим запорошило глаза, не узнает меня. Я попытаюсь запутать его.